-
61 пялить бельма
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пялить бельма
-
62 пялить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пялить глаза
-
63 пялить зенки
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пялить зенки
-
64 таращить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > таращить глаза
-
65 с таком
• С ТАКОМ substand, humor[PrepP; Invar; usu. nonagreeing modif]=====⇒ (of some food, dish, baked goods etc) without any sauce, dressing, filling etc:- (just) plain.♦ Мать замесила тесто, а начинить было нечем, вот и получились пирожки с таком. Mother mixed the dough, but there was nothing to fill it with, so she ended up with plain pirozhki.Большой русско-английский фразеологический словарь > с таком
-
66 FEAST
• Feast and your halls are crowded - В радости сыщут, в горе забудут (B), Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H)• Feasting is the physician's harvest - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• It's either a feast or a famine - Разом густо, разом пусто (P), Часом с квасом, порой с водой (4) -
67 FRIENDSHIP
• As long as the pot boils, friendship lasts - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Broken friendship may be soldered but will never be sound (A) - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (3), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Broken friendships may be soldered, but never sound - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (M), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Feasting makes no friendship - Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Friendship cannot always stand on one side - В гости ходить, к себе водить (B), За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship cannot stand /all/ on one side - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship made in a moment is of no moment - Будь друг, да не вдруг (Б)• Friendship stands not on one side - За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л)• Once a torn friendship, a patch can't be sewn - Замиренный друг ненадежен (3)• Sudden friendship, sure repentance - Будь друг, да не вдруг (Б), Не всякий встречный - друг сердечный (H)• True friendship is a plant of slow growth - Будь друг, да не вдруг (Б), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H) -
68 GUEST
• Be my guest - Вольному воля (B)• Constant guest is never welcome (A) - Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Хорош гость, коли редко ходит (K), Частый гость скорее наскучит (4)• Constant guest will wear out his visit (A) - Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P), Частый гость скорее наскучит (4)• Dinner over, away go the guests (The) - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Speed the parting guest - Бойся гостя стоячего (Б)• Unbidden guest is a bore and a pest (The) - Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guest knows not where to sit (An) - Кто пришел без приглашения, тот уйдет без угощения (K), На незваного гостя не припасена и ложка (H)• Unbidden guest must bring his stool with him (An) - На незваного гостя не припасена и ложка (H)• Unbidden guests are most welcome when they are gone - На незваного гостя не припасена и ложка (H), Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guests are welcome when they are gone - Незваный гость хуже татарина (H)• Unbidden guests quickly outstay their welcome - Незваный гость хуже татарина (H) -
69 Скатерть со стола, и дружба сплыла
While you have money and are generously treating people, they are on friendly relations with you; but once you cannot afford it, they break with you. See В радости сыщут, в горе забудут (B), Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)Cf: As long as the pot boils, friendship lasts (Am., Br.). The bread eaten, the company dispersed (Br.). The dinner over, away go the guests (Am.). Feasting makes no friendship (Br.). Having finished the meal, the company leaves (Am.). In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty (Br.). In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, no one in twenty (Am.). When fortune frowns, friends are few (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Скатерть со стола, и дружба сплыла
-
70 ПИРОЖОК
-
71 пыл
м.1. heat2. ( душевный подъём) heat, ardour♢
в пылу сражения — in the heat of the battleв пылу спора — in the heat of the argument
-
72 пирожок
м.petit pâté m; pirojok mпирожки́ — pirojki m pl
пирожо́к с ри́сом — petit pâté au riz
* * *n1) gener. beignet2) canad. bein -
73 начинить
-
74 стряпать
-
75 мясной
-
76 начинить
I сов.( что чем) эченә салу, эченә куюII сов.; разг.(что, чего)1) ( берникадәр) ямау, ямап чыгу (кую)2) ( берникадәр) очлау, очлап кую -
77 пирожок
-
78 Buchteln
f/pl. пирожки m/pl. с вареньем по-австрийски -
79 пыл
м.1) разг. ( сильный жар) heatпирожки́ с пылу — hot pasties
2) (страстность, горячность) heat, ardourспо́рить с пылом — argue passionately / heatedly
••в пылу́ гне́ва — in a fit of anger
в пылу́ сраже́ния — in the heat of the battle
в пылу́ спо́ра — in the heat of the argument
-
80 испечь
См. также в других словарях:
пирожки — Небольшие тестяные изделия (менее 1/3 листа) из дрожжевого теста с разнообразной начинкой, обычно имеющие удлиненную форму и форму полумесяца и либо выпекаемые в духовке, либо обжариваемые на масле (в котликах, кастрюльках или во фритюре).… … Кулинарный словарь
ПИРОЖКИ — от пирогов отличаются значительно меньшим размером и формой, а также тем, что их не только выпекают в духовом шкафу, но и жарят (чаще всего во фритюре, см.). Печёные пирожки с рыбной, мясной или грибной начинкой, известные под названием… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Пирожки — см. Пресные хлебы, лепешки, пирожки … Библейская энциклопедия Брокгауза
Пирожки — Карельские пирожки Пирожки с капустой Пирожок блюдо из теста с начинкой, которое выпекается или жарится. Различных рецептов пирогов существует великое множество. Вариации касаются теста (как правило, используется дрожжевое) и начинок … Википедия
ПИРОЖКИ — Небольшие тестяные изделия (менее 1/3 листа) из дрожжевого теста с разнообразной начинкой, обычно имеющие удлиненную форму и форму полумесяца и либо выпекаемые в духовке, либо обжариваемые на масле (в котликах, кастрюльках или во фритюре) … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Пирожки с мясной начинкой тётушки Ли (фильм) — Пирожки с мясной начинкой тётушки Ли Auntie Lee s Meat Pies Жанр детектив … Википедия
Пирожки с мясной начинкой тетушки Ли (фильм) — Пирожки с мясной начинкой тётушки Ли Auntie Lee s Meat Pies Жанр детектив кинокомедия ужасы Режиссёр Джозеф Робертсон Продюсе … Википедия
Пирожки с мясной начинкой тётушки Ли — Auntie Lee s Meat Pies Жанр кинокомедия ужасы … Википедия
Пирожки с грибами — Приготовленное дрожжевое тесто выложить на доску, посыпать мукой, разделить на кусочки, придав им форму шариков, которые оставить на 5 10 минут, чтобы тесто немного подошло. Из шариков сделать круглые лепешки и положить на них начинку (см.… … Энциклопедия грибника
Пирожки с картошкой — Жанр комедия, мелодрама, детектив Режиссёр Геральд Бежанов В главных ролях Андрей Ильин Александр Панкратов Чёрный … Википедия
Пирожки с грибами — … Энциклопедия кулинарных рецептов