-
21 season
1. [ʹsi:z(ə)n] n1. время годаthe four seasons, the seasons - четыре времени года
too warm for the season - тепло не по сезону; теплее, чем обычно в это время года
2. 1) сезонthe dead /the dull, the off/ season - а) мёртвый сезон; б) спорт. время, когда спортсмен не тренируется
the rush season - ком. сезон наибольшего спроса
the football [the theatrical] season - футбольный [театральный] сезон
non-competitive season - спорт. сезон, когда спортсмен не участвует в соревнованиях
to expect a big tourist season next year - ожидать в будущем году сезонного наплыва туристов
2) пора, время, периодclose [open] season - время, когда охота запрещена [разрешена]
the strawberry season - время, когда поспевает клубника
the rainy [the dry] season - период дождей [сухой период] ( в тропиках)
to be in season - соответствовать сезону (поспевать, созревать и т. п.)
peaches are out of season now - сейчас персиков не бывает, персики ещё не поспели
the flowers have come out before their season - цветы распустились раньше положенного
the open season for trout - время, когда лов форели разрешён
the trout season is on [off] - время (разрешённого) лова форели началось [кончилось]
3. промежуток времени, периодin due season - в своё /в надлежащее/ время
a season of rest [of activity] - период покоя [деятельности]
this film will be shown for a short season - этот фильм будет идти недолго
4. подходящее времяin season and out of season - всегда, постоянно; кстати и некстати
there is a season for work and for play - всему своё время - работе и развлечениям
when my season comes - возвыш. когда придёт время
5. разг.1) сезонный билет2) абонемент (в театр, концерт и т. п.)6. поэт. год7. с.-х., биол. период половой охоты, гона; период течки2. [ʹsi:z(ə)n] v♢
between season - демисезонный1. 1) делать пригодным для употребления; сушить, выдерживать и т. п.2) становиться пригодным к употреблению (сушиться, созревать и т. п.)2. приучать (к чему-л.); закалять, акклиматизировать и т. п.cattle seasoned to diseases - скот, не подверженный заболеваниям
to season oneself to cold [to hunger, to fatigue] - приучать себя к холоду [к голоду, к усталости]
they seasoned themselves to the rigorous climate - они приспособились к суровому климату
3. 1) приправлять, придавать вкус, остроту (пище и т. п.)to season dishes [food] - приправлять блюда [пищу]
to season meat with garlic [with salt] - класть в мясо чеснок [соль]
2) придавать интерес, пикантность; оживлятьspeech seasoned with irony - речь, сдобренная иронией
to season the narrative with some humorous sallies - перемежать /пересыпать/ рассказ остроумными репликами
4. арх. смягчать, умерятьseason your admiration! - умерь свой восторг!
5. тех. подвергать старению ( металл)6. спец. вялить; кондиционировать ( продукты) -
22 stone
1. [stəʋn] n1. 1) каменьmeteoric stone - аэролит, каменный метеорит
a road covered with stones - дорога, покрытая камнями /булыжниками/
to trip over /against/ a stone - споткнуться о камень
2) геол. порода2. камень ( материал)wall [building] of stone - каменная стена [-ое здание]
to break [to quarry] stone - дробить [добывать] камень
to turn to stone - образн. окаменеть
3. драгоценный камень (тж. precious stone)4. косточка (сливы, вишни и т. п.); зёрнышко ( плода)to remove stones from peaches [plums] - чистить персики [сливы]
5. надгробная плита6. градина7. 1) жёрнов2) оселок8. мед.1) камень2) каменная болезнь9. полигр. талер для спуска полос печатной формы11. спорт. камень с ручкой для керлинга12. косточка домино; шашка; фишка ( в играх)13. светло-серый или бежевый цвет♢
to throw /to cast/ a [the first] stone at smb. - [первым] бросить камень в кого-л.; [первым] осудить кого-л.to leave no stone unturned - сделать всё возможное; пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться
to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев (одним выстрелом)
a rolling stone gathers no moss - посл. кому на месте не сидится, тот добра не наживёт
to set a stone rolling - дать первый толчок; вызвать необратимые последствия
2. [stəʋn] ato mark with a white stone - отметить (день и т. п.) как особо удачный, счастливый и т. п.
1. каменныйstone wall [building] - каменная стена [-ое здание]
2. керамический; гончарный3. эмоц.-усил. крайний, полный, убеждённый3. [stəʋn] vit was stone madness from the start - это было полным безумием с самого начала
1. побить камнямиto stone smb. to death - забить кого-л. камнями насмерть
2. облицовывать или мостить камнем3. вынимать косточки ( из плодов)4. точить, обтачивать или шлифовать камнем -
23 stone
1. [stəʋn] n1. 1) каменьmeteoric stone - аэролит, каменный метеорит
a road covered with stones - дорога, покрытая камнями /булыжниками/
to trip over /against/ a stone - споткнуться о камень
2) геол. порода2. камень ( материал)wall [building] of stone - каменная стена [-ое здание]
to break [to quarry] stone - дробить [добывать] камень
to turn to stone - образн. окаменеть
3. драгоценный камень (тж. precious stone)4. косточка (сливы, вишни и т. п.); зёрнышко ( плода)to remove stones from peaches [plums] - чистить персики [сливы]
5. надгробная плита6. градина7. 1) жёрнов2) оселок8. мед.1) камень2) каменная болезнь9. полигр. талер для спуска полос печатной формы11. спорт. камень с ручкой для керлинга12. косточка домино; шашка; фишка ( в играх)13. светло-серый или бежевый цвет♢
to throw /to cast/ a [the first] stone at smb. - [первым] бросить камень в кого-л.; [первым] осудить кого-л.to leave no stone unturned - сделать всё возможное; пустить всё в ход, ни перед чем не останавливаться
to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев (одним выстрелом)
a rolling stone gathers no moss - посл. кому на месте не сидится, тот добра не наживёт
to set a stone rolling - дать первый толчок; вызвать необратимые последствия
2. [stəʋn] ato mark with a white stone - отметить (день и т. п.) как особо удачный, счастливый и т. п.
1. каменныйstone wall [building] - каменная стена [-ое здание]
2. керамический; гончарный3. эмоц.-усил. крайний, полный, убеждённый3. [stəʋn] vit was stone madness from the start - это было полным безумием с самого начала
1. побить камнямиto stone smb. to death - забить кого-л. камнями насмерть
2. облицовывать или мостить камнем3. вынимать косточки ( из плодов)4. точить, обтачивать или шлифовать камнем -
24 roadside market
торг. придорожный рынок, рынок у дорогиThe company invites you to visit our recently expanded Roadside Market where you will find the highest quality Georgia peaches, pecans and strawberries. — Компания приглашает вас посетить наш недавно расширенный Придорожный рынок, где вы найдете высочайшего качества персики из Джорджии, орехи пекан и клубнику.
See: -
25 a can of peaches
Макаров: консервированные персики -
26 brandied peaches
Макаров: персики в бренди -
27 brugnons
Французский язык: брюньоны (неопушённые персики с мякотью, приросшей к косточке) -
28 can of peaches
Макаров: консервированные персики -
29 pack the peaches carefully so that they don't bruise
Общая лексика: аккуратно упакуйте персики, чтобы они не помялисьУниверсальный англо-русский словарь > pack the peaches carefully so that they don't bruise
-
30 peach cobbler
-
31 peach-bloom of health on her cheeks
Общая лексика: щёчки у нее были как персикиУниверсальный англо-русский словарь > peach-bloom of health on her cheeks
-
32 peach-palm
['piːtʃpɑːm]1) Общая лексика: пальма, растущая в южной Америке (Bactris или Guilielma, со съедобными плодами, внешне напоминающими персики)2) Макаров: персиковая пальма (Bactris или Guilielma) -
33 peaches
-
34 peaches are out of season now
Общая лексика: персики ещё не поспели, сейчас персиков не бываетУниверсальный англо-русский словарь > peaches are out of season now
-
35 put up peaches
Общая лексика: консервировать персики -
36 remove stones from peaches
Общая лексика: чистить персикиУниверсальный англо-русский словарь > remove stones from peaches
-
37 Benton Harbor
Город на юго-западе штата Мичиган, на озере Мичиган [ Michigan, Lake], в устье р. Сент-Джозеф [St. Joseph River]. 11,1 тыс. жителей (2000). Основан в 1840, статус города с 1869. Центр крупного района садоводства (яблоки, груши, персики, сливы, вишня) и производства консервов. Производство катеров, мебели, сварочного оборудования, деревообработка, Штаб-квартира корпорации "Уэрлпул" [ Whirlpool Corp.]. Городской аэропорт [Municipal Airport]. Место летнего отдыха, песчаные пляжи, минеральные источники. Здесь находятся религиозные общины [ commune] "Дом Давида" [The House of David] (основана в 1903) и "Израэлитский город Давида" [Israelite City of David] (основана в 1911). Колледж Мичиганского озера [Lake Michigan College] (1946). Родина боксера М. Али [ Ali, Muhammad]. В 1968 после убийства М. Л. Кинга [ King, Martin Luther, Jr. (MLK)] по городу прокатились расовые волнения [ race riots]English-Russian dictionary of regional studies > Benton Harbor
-
38 Charlottesville
Город в центральной части штата Вирджиния, на р. Риванна [Rivanna River], в предгорьях хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge]. 45 тыс. жителей (2000), в МСА Шарлотсвилл [Charlottesville MSA (MSA)] 159,5 тыс. человек. Административный центр [ county seat] округа Албемарл [Albemarle County] (в колониальные времена судебного округа) с 1761, при этом город административно независим от округа. Центр района производства фруктов (яблоки, персики) на Пидмонте [Piedmont], коневодства. Пищевая, текстильная, металлообрабатывающая промышленность, электроника. Вирджинский университет [ Virginia, University of], основанный в 1819 Т. Джефферсоном [ Jefferson, Thomas], является сегодня основным работодателем. Институт текстильной промышленности [Institute of Textile Technology] (1944), местный колледж [Piedmont Virginia Community College] (1969). Близ города усадьба Монтиселло [ Monticello] Т. Джефферсона, усадьба "Эш-Лоун" [Ash Lawn] Дж. Монро [ Monroe, James]. В районе также жили Дж. Р. Кларк [ Clark, George Rogers] и У. Кларк [ Clark, William]. Основан в 1762, назван в честь жены английского короля Георга III Шарлотты Софии [Charlotte Sophia]. Статус поселка [ town] с 1801, города [ city] с 1888. Во время Войны за независимость [ War of Independence] англичане под командованием Б. Тарлтона [Tarleton, Banastre] захватили город в поисках Джефферсона (1781). В 80-е годы XX в. район стал популярным местом отдыха состоятельных людей, в том числе многих знаменитостей.English-Russian dictionary of regional studies > Charlottesville
-
39 Fresno
Город в центральной части штата Калифорния; 427,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1872, статус города получил в 1885. Центр сельскохозяйственного района, орошаемого реками Сан-Хоакин [ San Joaquin River] и Фресно [Fresno River]. Виноградарство, виноделие, большая часть производства изюма в США, плодоводство (груши, персики, инжир, цитрусовые), производство орехов, овощей. Пищевая промышленность. Транспортный центр: 2 аэропорта, линия Амтрака [ Amtrak]. 11 теле- и 58 радиостанций. 8 высших учебных заведений, в том числе отделение Университета штата Калифорния [ California State University]. Городской музей искусства, истории и науки [Metropolitan Museum of Art, History and Science], парк "Роудинг" [Roeding Park]. К югу от города - хлопководство, производство риса. Близ города национальные парки [ Sequoia National Park, Kings Canyon National Park]. В городе большая армянская община, поэтому его нередко называют Армянской столицей Америки. Туризм -
40 Hanford
Ханфорд, ХэнфордГород в центральной части штата Калифорния, в долине р. Сан-Хоакин [ San Joaquin River]. 41,6 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Кингс [Kings County]. Центр сельскохозяйственного района (персики, нектарины, сливы, томаты, фисташки, оливки, молочное животноводство). Пищевая, нефтяная промышленность, производство резиновых изделий. Основан в 1882 (статус города с 1891) и назван в честь казначея железной дороги "Сазерн Пасифик" [ Southern Pacific Company], строительство которой было завершено в 1881 (Казначей Ханфорд приобрел популярность среди рабочих-строителей железной дороги - китайцев, так как расплачивался с ними золотом). В первые годы китайская община города [ Chinese Americans] была самой крупной в штате, ныне сконцентрирована на одной улице - Чайниз-Элли [Chinese Alley], один из ресторанов на которой принадлежит потомкам китайцев, основавших его в 1883. В пригороде - база морской авиации Лемур [Lemoore Naval Air Station].
См. также в других словарях:
ПЕРСИКИ — Покупать во сне персики – знак того, что вскоре добьетесь материального достатка и тем обеспечите семейное благополучие. Отборные, крупные и спелые персики предвещают блестящий успех в делах. Гнилые мелкие персики говорят о том, что наяву… … Сонник Мельникова
Персики — Увидеть во сне, что Вы едите персики или смотрите на них, означает болезнь детей, разочарование в прибыли от бизнеса и несостоявшиеся радости.. Но если Вы видите их на деревьях в листве – Вы достигнете желаемого положения; после многих усилии … Сонник Миллера
Персики — ? Персик Плод персика в разрезе Научная классификация Царство: Растения Отдел: Покрытосеменные Класс … Википедия
Персики — ♥ Покупать на базаре спелые, крупные персики получите наслаждение от романтического свидания. Зеленые персики означают, что вы рано начали праздновать свою победу на любовном фронте. ↑ Представьте, что вы угощаете спелыми, сочными… … Большой семейный сонник
Персики в вине — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 2 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Персики (пирожные) — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Персики и абрикосы — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Абрикосы): | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Персики натуральные половинками — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 9 Рецепт приготовления: В текущей категории (Овощи и фрукты): | | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Персики — Есть сговориться с любимой особой; видеть на дороге испытываешь искушение; срывать выгодные материальные дела; раздавать будешь хорошо принят; косточки встретишь сильное сопротивление … Сонник
ПЕРСИКИ — ♥ См. Плоды … Большой семейный сонник
Фрукты — персики — Лучшие сорта персиков произрастают в Закавказье, в Крыму, Дагестане и Средней Азии. Персики отличаются высоким содержанием сахара и каротина (провитамин A). Бывают персики гладкокожие и с опушенной бархатистой кожицей, с отделяющейся и не… … Книга о вкусной и здоровой пище