-
1 переходить улицу
-
2 переходить улицу
улица, застроенная только с одной стороны — one-sided street
указатель, табличка с названием улицы — a street nameplate
часть дома, выходящая на улицу — the but end of the house
Русско-английский большой базовый словарь > переходить улицу
-
3 переходить улицу
1) General subject: cross the road2) Makarov: step across a street -
4 переходить улицу на красный свет
Road traffic: cross the street against the red lightУниверсальный русско-английский словарь > переходить улицу на красный свет
-
5 переходить улицу не по переходу
Американизмы. Русско-английский словарь. > переходить улицу не по переходу
-
6 не следует переходить улицу на красный свет
Универсальный русско-английский словарь > не следует переходить улицу на красный свет
-
7 неосторожно переходить улицу
Colloquial: jaywalkУниверсальный русско-английский словарь > неосторожно переходить улицу
-
8 он собрался переходить улицу
Makarov: he made ready to cross the streetУниверсальный русско-английский словарь > он собрался переходить улицу
-
9 умение переходить улицу
Makarov: road-senseУниверсальный русско-английский словарь > умение переходить улицу
-
10 умение правильно переходить улицу
General subject: road sense, road-senseУниверсальный русско-английский словарь > умение правильно переходить улицу
-
11 переходить
Русско-английский новый политехнический словарь > переходить
-
12 переходить
1) General subject: carry over (во владение, в собственность), change, change over (to - на что-либо), cross (через улицу и т. п.), descend (от прошлого к настоящему, от общего к частному и т. п.), devolve (on, upon; о полномочиях, функциях), devolve (о должности, обязанности; к кому-л.), die (into; во что-л.), die away (into; во что-л.), escalate (в более крупный конфликт), exceed, ford, get, go over, lapse (во что-л.), lengthen (о временах года), melt (в другую форму), move about, move around, overgo, overpass, pass (в другие руки и т. п.; into, to), pass (to, into), pass on (к другому вопросу и т. п.), pass through, pass to (к кому-л.), proceed, run (во что-л.), shift (в другой звук), slip (от одного к другому; the tango slipped into a waltz - танго перешло в вальс), surmount, transfer, transit, verge (into, on; во что-л.), vest (об имуществе, наследстве и т. п.), move about, move away, pass on (к другому вопросу), come over (на чью-л. сторону), join (He joined our group this year), culminate (в следующую фазу)2) Naval: transgress (границы)4) Sports: settle down (на что-л.)5) Military: launch (в наступление, атаку), switch (напр. от обороны к наступлению)6) Engineering: call (к подпрограмме), traverse7) Mathematics: change to, come over (из одного состояния в другое), get over, go, go into, transgress, turn, turn (into)8) Law: fall (по наследству), forfeit (в казну), lapse (о праве), move (о праве), pass (о праве), vest (об имуществе)9) Economy: switch over, vest (об имуществе, наследстве)10) Diplomatic term: devolve (о полномочиях, функциях), go on to (smth.) (к чему-л.), (to) go over (в другую партию и т.п.), pass (к чему-л.)11) Psychology: descend (от одного к другому), transsubstantiate12) Information technology: jump, transfer control13) Oil: move on, proceed to14) Business: switch15) Inheritance law: descend to (о наследуемом имуществе)16) Network technologies: migrate (к новой версии)17) Makarov: blend, demise (к наследнику - об имуществе), flow, grow out (за), merge, overjump, pass into, pass on (напр. к другому вопросу), proceed (к чему-либо), transfer (с одной работы на другую), translate, carry over, cross over, carry over (во владение в собственность), die away (во что-л.), devolve on (о полномочиях функциях), devolve to (о полномочиях функциях), devolve upon (о полномочиях функциях), devolve on (по наследству традиции), devolve to (по наследству традиции), devolve upon (по наследству традиции)18) SAP.tech. drill down, go to -
13 дать зеленую улицу
Русско-английский большой базовый словарь > дать зеленую улицу
-
14 давший зеленую улицу
Русско-английский большой базовый словарь > давший зеленую улицу
-
15 переходя через улицу
Русско-английский большой базовый словарь > переходя через улицу
-
16 дорога
сущ.Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety — безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. — Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год. -
17 переход
м1) passage2) ( превращение) transition; conversion3) ( место) (pedestrian) crossing, crosswalk4) ( расстояние) march• -
18 долг платежом красен
Русско-английский большой базовый словарь > долг платежом красен
-
19 перейти
-
20 двигаться
гл.1. to move; 2. to stir; 3. lo shift; 4. to budge; 5. to squirm; 6. to wriggle; 7. to writhe; 8. to flexРусский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.
См. также в других словарях:
Argumentum ad populum — (лат. аргумент к народу) вид заведомо ошибочной логической аргументации, основанной на мнении, что большинство всегда право. Содержание 1 Примеры 2 Объяснение ошибочности … Википедия
ДЕОНТИЧЕСКАЯ ЛОГИКА — (от греч. deon должное, правильное), или Логика норм, нормативная логика раздел логики, исследующий логическую структуру и логические связи нормативных высказываний (норм). Анализируя рассуждения, посылками или заключениями которых служат такие… … Философская энциклопедия
улица — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? улицы, чему? улице, (вижу) что? улицу, чем? улицей, о чём? об улице; мн. что? улицы, (нет) чего? улиц, чему? улицам, (вижу) что? улицы, чем? улицами, о чём? об улицах 1. Улицей называется… … Толковый словарь Дмитриева
улица — ы; ж. см. тж. улочка, уличный 1) Пространство между двумя рядами домов в населённом пункте для прохода и проезда; два ряда домов с проходом, проездом между ними. Широкая, прямая, тихая, пыльная, зелёная у/лица. Главная у/лица города. Деревенская… … Словарь многих выражений
улица — ы; ж. 1. Пространство между двумя рядами домов в населённом пункте для прохода и проезда; два ряда домов с проходом, проездом между ними. Широкая, прямая, тихая, пыльная, зелёная у. Главная у. города. Деревенская у. У. посёлка. Асфальтирование… … Энциклопедический словарь
АГОРАФОБИЯ — – психическое состояние, характеризующееся боязнью открытых пространств и стремлением человека избегать их. Проблема фобий, в том числе и агорафобии, находилась в центре исследовательского и терапевтического внимания З. Фрейда. Она получила… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
НОРМА — В 1970 е гг. Ю. М. Лотман в своей структурной культурологии высказал идею, что культура в принципе есть система Н. и запретов, ограничений и разрешений. Что такое Н. в культуре ХХ в.? И есть ли вообще, может ли быть какая либо Н. в такой… … Энциклопедия культурологии
Агирофобия — (греч. agora – площадь фобия) – 1.навязчивый страх переходить улицу. См. Агорафобия; 2. любой страх переходить улицу, вызванный болезненными причинами … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Параскавидекатриафобия — Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавл … Википедия
Параскаведекатриафобия — Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавл … Википедия
Фобии (список) — Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавл … Википедия