Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

первая+леди

  • 21 First Lady

    БНРС > First Lady

  • 22 first lady

    жена президента, первая леди / дама (также перен.)

    Большой итальяно-русский словарь > first lady

  • 23 first-lady

    first-lady f ingl жена президента, первая леди <дама> (тж перен)

    Большой итальяно-русский словарь > first-lady

  • 24 first-lady

    first-lady f ingl жена президента, первая леди <дама> (тж перен)

    Большой итальяно-русский словарь > first-lady

  • 25 First-Lady-in-waiting

    Общая лексика: будущая первая леди

    Универсальный англо-русский словарь > First-Lady-in-waiting

  • 26 גבִירוֹתַי

    גבִירוֹתַי

    גבִירתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    госпожа (обращение к женщине)

    ————————

    גבִירוֹתַי

    госпожа, мадам (обращение)

    גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

    госпожа, дама

    הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

    первая леди (супруга главы правительства)

    גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    госпожа, мадам (обращение)

    Иврито-Русский словарь > גבִירוֹתַי

  • 27 גבָרוֹת

    גבָרוֹת

    גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

    госпожа, дама

    הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

    первая леди (супруга главы правительства)

    גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    госпожа, мадам (обращение)

    Иврито-Русский словарь > גבָרוֹת

  • 28 גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

    גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

    госпожа, дама

    הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

    первая леди (супруга главы правительства)

    גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    госпожа, мадам (обращение)

    Иврито-Русский словарь > גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

  • 29 גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    госпожа, мадам (обращение)

    גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

    госпожа, дама

    הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

    первая леди (супруга главы правительства)

    Иврито-Русский словарь > גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

  • 30 הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

    הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

    первая леди (супруга главы правительства)

    גבֶרֶת נ' [ר' גבָרוֹת / גבִירוֹת]

    госпожа, дама

    גבִרתִי [ר' גבִירוֹתַי]

    госпожа, мадам (обращение)

    Иврито-Русский словарь > הַגבֶרֶת הָרִאשוֹנָה

  • 31 la primera dama

    Испанско-русский универсальный словарь > la primera dama

  • 32 première dame

    Французско-русский универсальный словарь > première dame

  • 33 Adams, Abigail

    (1744-1818) Адамс, Абигайль
    Первая леди [ First Lady], супруга президента Дж. Адамса [ Adams, John]. Принимала активное участие в общественной жизни страны, отстаивала права женщин в области образования и просвещения

    English-Russian dictionary of regional studies > Adams, Abigail

  • 34 Gridiron Club dinner

    ужин в клубе "Гридайрон"
    Ежегодный званый ужин, устраиваемый весной элитарным клубом виднейших журналистов и издателей [ Gridiron Club] для вашингтонской политической и деловой элиты. Среди примерно 600 приглашенных на ужин - "сильные мира сего": издатели, бизнесмены, звезды Голливуда, видные дипломаты, члены Верховного суда, лидеры Конгресса и влиятельные правительственные чиновники. Начиная с Б. Гаррисона [ Harrison, Benjamin], все президенты побывали на этом ужине хотя бы один раз. Приглашение на ужин считается признаком того, что человек вошел в круг избранных. Важным моментом ужина является капустник, на котором исполняются пародии на видных деятелей; могут выступить с номером - шутливым или пародийным - президент и его супруга. 27 марта 1992 на таком капустнике первая леди Нэнси Рейган [Reagan, Nancy] с успехом исполнила пародию на самою себя. По традиции все, что происходит на ужине, не подлежит освещению в прессе и на телевидении

    English-Russian dictionary of regional studies > Gridiron Club dinner

  • 35 Hayes, Helen

    (1900-1993) Хейс, Хелен
    Настоящее имя - Хелен Браун [Brown, Helen]. Актриса театра и кино. За свою 66-летнюю карьеру "первая леди" американского театра создала десятки ролей на сцене и в кино. Лауреат премии "Тони" [ Tony Award] (1958), премии "Эмми" [ Emmy Award] (1954), дважды - премии "Оскар" [ Oscar], (1932 и 1970). Почетный доктор литературы и гуманитарных наук двух университетов и нескольких колледжей, президент Американского национального театра и Американского театрального общества. В 1971 прекратила выступления на сцене, но до глубокой старости продолжала активную преподавательскую и общественную деятельность. Среди фильмов с ее участием - "Грех Маделон Клодет" ["The Sin of Madelon Claudet"] (1932), премия "Оскар", "Прощай, оружие" ["A Farewell to Arms"] (1932), "Мой сын Джон" ["My Son John"] (1951), "Анастасия" ["Anastasia"] (1956), "Аэропорт" ["Airport"] (1970) - премия "Оскар", "Херби снова на коне" ["Herbie Rides Again"] (1974), "Пропал один из динозавров" ["One of Our Dinosaurs Is Missing"] (1975) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hayes, Helen

  • 36 Jockey Club

    "Жокейский клуб"
    Ресторан высшего класса в г. Вашингтоне, в отеле "Ритц-Карлтон" [Ritz Carlton Hotel] на Массачусетс-авеню [Massachusetts Avenue]. Славится французской кухней - блюдами из рыбы и даров моря, которые закупаются во Франции. В 1980-е гг. его часто посещала "первая леди" [ First Lady] Нэнси Рейган [Reagan, Nancy]

    English-Russian dictionary of regional studies > Jockey Club

  • 37 White House

    1) Официальная резиденция президента США [ President of the United States] в г. Вашингтоне, на Пенсильвания-авеню, номер 1600 [ Pennsylvania Avenue]. Построена на месте, выбранном Дж. Вашингтоном [ Washington, George], по проекту архитектора Дж. Хобана [ Hoban, James]. Двухэтажное здание в стиле неоклассицизма строилось в течение многих лет начиная с 1792. Первым президентом США, поселившимся в этом особняке, стал в ноябре 1800 Дж. Адамс [ Adams, John]. В 1807 архитектор Б. Латроуб [ Latrobe, Benjamin Henry] осуществил ряд изменений во внутреннем убранстве здания и добавил к фасадам портики. В 1814 здание сожгли англичане в ходе англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812], в 1815-17 оно было восстановлено под руководством Хобана. В 1826 к зданию был пристроен полукруглый Южный портик [South Portico], в 1829 завершено строительство прямоугольного Северного портика [North Portico], начатое Латроубом. В 1902 были добавлены Восточная галерея [East Gallery] и Западное крыло [Western Wing]. Первоначально здание называли "Домом Президента" [President's House], позднее и в некоторых случаях сейчас - "Особняком главы исполнительной власти" [ Executive Mansion]. В годы администрации президента Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] особняк, окрашенный в белый цвет, стали официально называть Белым домом (в 1902 это название узаконено решением Конгресса). В 1948-52 здание было укреплено стальными рамами. Каждая первая леди [ First Lady] старалась внести изменения в интерьер Белого дома. В Белом доме 54 помещения; второй и третий этажи - жилые помещения президента и его семьи, а основные рабочие помещения находятся в Западном крыле, в котором расположен Овальный кабинет [ Oval Office] и помещения Исполнительного управления президента [Executive Office Wing]. Территория вокруг резиденции составляет около 7,3 га, включая лужайку перед Белым домом [White House lawn], на которой проводятся многие официальные церемонии, и несколько садов. Большую часть года Белый дом открыт для посетителей
    2) В переносном значении - правительство США, американская администрация, исполнительная власть.

    English-Russian dictionary of regional studies > White House

  • 38 prezident·edz·in·o

    супруга президента, первая леди.

    Эсперанто-русский словарь > prezident·edz·in·o

  • 39 FLOTUS

    сокр. от First Lady of the United States; амер.
    первая леди США, супруга президента США

    Англо-русский современный словарь > FLOTUS

  • 40 Gentlemen Prefer Blondes

       1953 - США (91 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Чарлз Ледерер по мюзиклу Аниты Лус и Джозефа Филдза, вдохновленному одноименным романом Аниты Лус
         Опер. Гарри Дж. Уайлд (Technicolor)
         Муз. Лайонел Ньюмен, песни Джулз Стайн, Лео Робин, Хоуги Кармайкл, Херолд Эдамсон
         В ролях Джейн Расселл (Дороти Шоу), Мэрилин Монро (Лорели Ли), Чарлз Кобёрн (сэр Фрэнсис Бикмен), Эллиотт Рид (Мэлоун), Томми Нунэн (Гас Эсмонд), Джордж Уинслоу (Генри Споффорд III), Марсель Далио (французский судья), Тейлор Холмс (Эсмонд-ст.), Стивен Герэй (управляющий отеля), Норма Варден (леди Бикман).
       Певички и танцовщицы из мюзик-холла брюнетка Дороти Шоу и блондинка Лорели Ли отправляются в Европу. Дороти не скрывает, что ее в мужчинах интересует только внешность, но Лорели демонстрирует больше благоразумия, поскольку охотится за кошельками. Она хочет повлиять на подругу и подыскать для нее выгодную партию. Сама же она пытается захомутать слабовольного Раса Эсмонда, чей отец, богатейший человек, налагает запрет на этот союз, поскольку считает его недостойным своего отпрыска. Лорели надеется, что Гас поедет за ней в Европу и там, вдали от отеческого давления, возьмет ее в жены.
       На том же трансатлантическом лайнере путешествует олимпийская сборная в полном составе. Дороти на 7-м небе от счастья, но вскоре узнает, что тренировочный режим предписывает атлетам ложиться спать каждый вечер в 9 часов. Отец Гаса нанял частного детектива Мэлоуна, чтобы тот следил за поведением возлюбленной его сына. Мэлоун знакомится с Дороти, выдает себя за богатого плейбоя и по-настоящему влюбляется в нее. Лорели по-прежнему ищет родственную душу для своей подруги; она плетет целую интригу, чтобы с ними за одним столом обедал некий Генри Споффорд III, чье имя в списке пассажиров поразило ее воображение. Этим человеком оказывается 10-летний мальчишка, довольно острый на язык и ведущий себя совсем по-взрослому.
       В пути Лорели заводит знакомство с очаровательным стариком сэром Фрэнсисом Бикменом, который пленяет ее своими алмазными копями в Южной Африке. Мэлоун не теряет времени и фотографирует Бикмена в тот момент, когда он показывает Лорели, как африканские питоны проглатывают африканских козочек (изображая при этом питона). Дороти видит, как Мэлоун делает этот кадр, и подруги проявляют чудеса находчивости, чтобы завладеть негативами. Лорели отдает их Бикмену и требует в награду одну из самых красивых драгоценностей из коллекции его супруги: великолепную тиару. Старик выполняет каприз Лорели.
       Прибыв в Париж, подруги спускают все деньги на модные наряды и возвращаются в отель, где сталкиваются с леди Бикмен, требующей обратно тиару. Кроме того, Дороти и Лорели узнают, что отец Гаса, получив отчет от Мэлоуна, отменил бронь на их номер. Они остаются без единого цента и вынуждены вновь зарабатывать танцами. Лорели попадает в суд по обвинению в краже тиары, которую она не может найти в бардаке среди своих вещей. Дороти выдает себя за Лорели и пытается убедить суд в своей (вернее, подружкиной) добропорядочности. В это время Мэлоун, которому Дороти признается в любви, не сидит без дела. Он приводит в суд подлинного похитителя тиары: сэра Бикмена, укравшего драгоценность у Лорели, чтобы вернуть ее жене. Отец Гаса, приехав в Париж, очарован Дороти. На борту корабля в Нью-Йорк одновременно справляют 2 свадьбы: Дороти и Мэлоуна, Лорели и Гаса.
        2-й и последний мюзикл Хоукса после Песня родилась, A Song Is Born, 1948. Некоторые стилистические элементы картины восходят к эстетике анимационного фильма в его американском варианте. В 1-ю очередь это постоянное карикатурное преувеличение поворотов сюжета, жестов, интонаций, желаний и поведения персонажей. Ритм сохраняет трезвость и спокойствие, характерные для большинства фильмов Хоукса, к какому бы жанру они ни принадлежали. Хоукс - не единственный американский режиссер, испытавший в своих комедиях влияние анимационной эстетики. Ташлин позаимствовал у мультфильмов хаотичный и скачущий темп действия, почти животные деформации во внешнем облике персонажей. Блейк Эдвардз взял оттуда целый ряд уморительных гэгов; ему часто удавалось творить чудеса, помещая в мультипликационный мир героев, сохраняющих некоторую человеческую выразительность и даже иногда довольно сложную психологию.
       В комедийном жанре - а мюзикл для Хоукса в данном случае представляет собой комедию, приукрашенную вставными номерами, где герои весьма отстранение комментируют свои желания и страсти, - Хоукс прежде всего видит возможность высмеять некоторые распространенные причуды и пороки общества. В фильме они показаны в разных отделениях, словно в ящике комода. Спокойная нимфомания Дороти, разумная алчность Лорели не приводят к конфликту между подругами, поскольку они, законченные маньячки, интересуются каждая своим определенным аспектом реальности и не обращают внимание на все остальное. Хоукс, как бабочек, прикатывает к экрану чудовищные пороки обеих героинь, очевидность и простота которых бьют в глаза.
       Сухая интонация Хоукса столь же далека от презрения, сколь от сочувствия персонажам. Этой сухостью Хоукс пытается точно нащупать дистанцию, с которой можно порицать какую-либо манию, одержимость или порок без возмущения, не очерняя их жертву; Хоукс никогда не был более классически, безмятежно и выразительно сух, чем в этой картине. Также он никогда не требовал от актеров такого таланта и такой искусности. Имея на руках механические и крайне схематичные силуэты персонажей, актеры должны вылепить из них живых, ярких людей, способных радовать глаз и ум зрителя своим маниакальным поведением. Мэрилин Монро, Джейн Расселл, Джордж Уинслоу (чья преждевременная зрелость столь же ярка и карикатурна, как и незрелость героинь), Чарлз Кобёрн и Томми Нунэн превосходно справляются с этой задачей.
       N.В. Первая экранизация романа и пьесы Аниты Лус выполнена Малколмом Сент-Клером в 1928 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gentlemen Prefer Blondes

См. также в других словарях:

  • первая леди — страны, жена президента Словарь русских синонимов. первая леди сущ., кол во синонимов: 2 • жена президента (2) • …   Словарь синонимов

  • Первая леди — Белла Кочарян, Лора Буш, Людмила Путина и Зорка Пырванова  первые леди Армении, США, России и Болгарии в 2003 году Первая леди (англ.  …   Википедия

  • Первая леди страны — Выражение стало популярным после того, как в Нью Йорке была поставлена (1911) пьеса «Первая леди страны» («The First Lady in the Land») американского драматурга Ч. Иирдлингера. В ней рассказывалось о Долли Мэдиссон, жене 4 го президента США Дж.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • первая леди страны — сущ., кол во синонимов: 2 • жена президента (2) • первая леди (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Первая леди США — Мишель Обама, ныне действующая (с 20 января 2009 года, 46 по счёту) …   Википедия

  • ПЕРВАЯ ЛЕДИ —    То же, что ПЕРВАЯ КРАСАВИЦА …   Словарь Петербуржца

  • Первая леди — Публ. О жене президента страны. Мокиенко 2003, 51 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЛЕДИ — (англ. lady). Супруга лорда; общее обращение к женщине, соответствующее нашему «милостивая государыня». Прежде почетный титул королевы Англии, затем принцесс королевской крови. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Леди — Диана, принцесса Уэльская, как дочь графа Спенсера до замужества именовалась леди Диана Спенсер Леди (англ. lady, от староанглийского hlǣfdige  «та, кто месит хлеб» …   Википедия

  • ЛЕДИ — Белая леди. Жарг. нарк. Героин. БС, 35. Железная леди. Публ. О бывшем премьер министре Великобритании Маргарет Тэтчер. Мокиенко 2003, 51. Леди Грин (Грин леди). Жарг. арест. Шутл. Тюремный священник. СРВС 1, 67, 203; СРВС 2, 30, 115; Грачев 1997 …   Большой словарь русских поговорок

  • Первая дочь (фильм Фореста Уитакера, 2004) — У этого термина существуют и другие значения, см. Первая дочь. Первая дочь First Daughter …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»