Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пенициллин

  • 81 суицидный субстрат

    [лат. suiсебя и caedere — убивать; лат. substratum — подстилка, подкладка]
    аналог субстрата (см. субстрат (2)) для определенного фермента, который содержит дополнительную реакционную группу. Первоначально С.с. связывается с ферментом обратимо, а затем образует ковалентное соединение с активным центром фермента, что приводит к неконкурентному ингибированию активности фермента. Известным примером такого ингибитора является антибиотик пенициллин (см. пенициллин).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > суицидный субстрат

  • 82 нафциллин

    Универсальный русско-английский словарь > нафциллин

  • 83 пенициллиназа

    Фермент, образуемый многими бактериями; расщепляет beta-лактамовое кольцо и инактивирует пенициллин. Многие полусинтетические пенициллины не расщепляются пенициллиназой.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > пенициллиназа

  • 84 случайное открытие, неожиданный эффект изобретения

    adj
    gener. Serendipität (примеры: открытие Америки, рентгеновские лучи, пенициллин)

    Универсальный русско-немецкий словарь > случайное открытие, неожиданный эффект изобретения

  • 85 Penicillinum

    ,i n
    пенициллин

    Латинский для медиков > Penicillinum

  • 86 метод отрубевой культуры

    (способ выращивания плесени, продуцирующей пенициллин) Kleiekulturmethode, Kleieverfahren

    Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии > метод отрубевой культуры

  • 87 ампициллин

    Dictionnaire russe-français universel > ампициллин

  • 88 бензилпенициллин

    Dictionnaire russe-français universel > бензилпенициллин

  • 89 пенициллиновый

    -ая; -ое
    пенициллин...ы, пеннциллинлы

    Русско-татарский словарь > пенициллиновый

  • 90 Penicillin

    n пенициллин

    Русско-немецкий карманный словарь > Penicillin

  • 91 аллергия

    ж.
    allergy, allergic response, hypersensitiveness, hypersensitivity

    аллергия слизистых у тех, кто нюхает табак — pituitary snufftaker's disease

    аллергия на вещества, находящиеся в воздухе — hay fever, autumnal catarrh

    - аллергия анафилактического типа
    - аллергия верхних дыхательных путей
    - аллергия дыхательных путей
    - аллергия замедленного типа
    - аллергия к домашней пыли
    - аллергия к коровьему молоку
    - аллергия на аутологичную сперму
    - аллергия на грибы
    - аллергия на молоко
    - аллергия на пенициллин
    - аллергия на плоды лаврового дерева
    - аллергия на пыльцу растений
    - аллергия на пыльцу
    - аллергия на тараканов
    - аллергия на ужаление
    - аллергия на укус насекомого
    - аллергия на яичный белок
    - аллергия на яичный желток
    - атопическая аллергия
    - аэрогенная аллергия
    - бактериальная аллергия
    - бессимптомная аллергия
    - биологическая аллергия
    - бронхиальная аллергия
    - замедленная аллергия
    - кишечная аллергия
    - кожная аллергия
    - контактная аллергия
    - латентная аллергия
    - лёгочная аллергия на грибную плесень
    - лёгочная аллергия на кору клёна
    - лёгочная аллергия птицеводов
    - лёгочная аллергия
    - лекарственная аллергия
    - ливетиновая аллергия
    - медикаментозная аллергия
    - множественная аллергия
    - наследственная аллергия
    - немедленная аллергия
    - неспецифическая аллергия
    - пенициллиновая аллергия
    - перекрёстная аллергия
    - пищевая аллергия
    - поливалентная аллергия
    - профессиональная аллергия
    - респираторная аллергия
    - специфическая аллергия
    - сывороточная аллергия
    - туберкулёзная аллергия
    - физическая аллергия
    - цитотоксическая аллергия

    Большой русско-английский медицинский словарь > аллергия

  • 92 ампициллин

    [англ. am(ino)группа NH2, от ammonia — аммиак, сокр. от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь и p(en)icillin — пенициллин, от лат. родового названия Penicillium — род грибов]
    полусинтетический антибиотик (см. антибиотики) пенициллинового типа (беталактамаза), который подавляет рост грамположительных и грамотрицательных бактерий. Часто используется в качестве селективного агента при клонировании генов или создании трансгенных растений (селективный маркер ген — bla, кодирующий ß-лактамазу). В медицине применяется с 1961 г. при инфекционно-воспалительных заболеваниях дыхательных путей (пневмония, абсцесс легкого, бронхит, синусит, фарингит), отите, перитоните, сепсисе и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > ампициллин

  • 93 антибиотики

    [греч. antiпротив и bios (biotikos) — жизнь]
    органические вещества микробного, животного или растительного происхождения, а также получаемые синтетическим путем, способные подавлять рост микроорганизмов или вызывать их гибель, напр., у грибов — пенициллины (см. пенициллины), у высших растений — фитонциды (см. фитонциды), у животных — дефензины (см. дефензины). А. используются как лекарственные препараты для подавления размножения бактерий, микроскопических грибов и простейших, поражающих человека, животных и растения. Получены также противоопухолевые антибиотики (напр., рубомицин и др.). Поскольку А. подавляют нормальную флору организма, они могут вызывать дисбактериоз, т.е. размножение бактерий или грибов, не свойственных данному организму. При микробиологическом синтезе (см. микробиологический синтез) большинство А. накапливается вне клеток микроорганизмапродуцента. После этого А., употребляемые в медицине, подвергаются высокой степени очистки. Для лечения и профилактики с.-х. животных (напр., от гельминтозов, кокцидиозов и др.) в качестве добавки к кормам обычно выпускают концентрат среды после выращивания в ней продуцента, иногда вместе с биомассой, содержащей значительное количество других продуктов обмена веществ продуцента, в т.ч. витамины, аминокислоты, нуклеотиды и др. А. используют и как средство борьбы с различными фитопатогенами; воздействие сводится к замедлению роста и гибели фитопатогенных микроорганизмов, содержащихся в семенах и вегетативных органах растений (фитобактериомицин, трихотецин, полимицин). В пищевой промышленности А. применяются как консерванты пищевых продуктов, они воздействуют на клостридиальные и термофильные бактерии, устойчивые к нагреванию; один из наиболее эффективных консервантов — антибиотик низин (см. низин), который практически не токсичен для человека и позволяет вдвое снизить время термообработки продуктов. Первый А. (пенициллин) был открыт А. Флеммингом в 1925 г., а термин "А." предложен З. Ваксманом в 1942 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > антибиотики

  • 94 бета-лактамазы

    [греч. betaвторая буква греч. алфавита, обозначение одного из состояний вещества; лат. lac (lactis) — молоко]
    группа ферментов, способных инактивировать ß-лактамные антибиотики (пенициллин, ампициллин и др.) и обусловливающих устойчивость микроорганизмов к этим антибиотикам. У грамположительных бактерий Б.-л. — плазматические ферменты, а у грамотрицательных — внеклеточные ферменты, которые разрушают ß-лактамовое кольцо антибиотиков. Из всего разнообразия Б.-л. наибольшую угрозу представляют так называемые Б.-л. расширенного спектра — БЛРС (extended spectrum beta-lactamases — ESBL), которые благодаря плазмидной локализации генов получили широкое распространение среди возбудителей инфекционных болезней человека. Впервые о таких Б.-л. было сообщено в 1983 г.
    см. также лактамы

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > бета-лактамазы

  • 95 пептидные антибиотики

    [греч. peptos — сваренный, переваренный и eidos — вид; греч. antiпротив и bios (biotikos) — жизнь]
    разнообразная группа антимикробных соединений (см. антибиотики), в молекулах которых присутствуют пептидные связи (см. пептидная связь). Большинство П.а. представляют собой циклические или линейные олиго- и полипептиды, содержащие заместители непептидной природы (остатки жирных кислот, алифатических аминов и спиртов, гидроксикислот, а также сахаров и гетероциклов). Различают пять основных видов П.а.: а) производные аминокислот (см. циклосерин; пенициллин; ампициллин) и дикетопиперазина (напр., глиотоксин); б) гомомерные пептиды — линейные (напр., грамицидин C) и циклические (напр., бацитрацин), а также олигопептиды (напр., нетропсин); в) гетеромерные пептиды (напр., полимиксины В, E и M), в том числе хелатообразующие (см. блеомицин); г) пептолиды — хромопептолиды (см. актиномицины), липопептолиды, гетеропептолиды (микамицин), простые пептолиды (гризелимицин) и депсипептиды (валиномицин; см. ионофоры); д) макромолекулярные пептиды (полипептиды) (низин, неокарциностатин, лизостафнин). П.а. продуцируются в виде смеси родственных соединений, отличающихся друг от друга одним или несколькими аминокислотными остатками или вариациями в строении компонентов непептидной природы. Продуцентами П.а. служат различные виды актиномицетов, бактерий и грибов. П.а. имеют разнообразные биологические свойства. Среди них встречаются ингибиторы синтеза клеточной стенки (бацитрацин А, цефалоспорин) и синтеза липопротеидов наружной мембраны грамотрицательных бактерий (бицикломицин), ингибиторы репликации и транскрипции (актиномицин D, блеомицины) и синтеза белка (виомицин), ингибиторы функционирования клеточной мембраны (полимиксины, грамицидин, валиномицин), антиметаболиты (аланозин, циклосерин). Они обладают высокой антибиотической активностью в отношении грамположительных (бацитрацин А) и грамотрицательных (полимиксины) бактерий, а также микобактерий (капреомицин 1-А, виомицин). Некоторые П.а. проявляют противоопухолевую (актиномицины) и противогрибковую активность; дистамицин весьма активен в отношении вирусов. Широко применяют в ветеринарии (микамицин В, нетропсин), в качестве кормовых добавок (бацитрацин А, стафиломицины), как консерванты (низин), в биохимических исследованиях (валиномицин, грамицидины, актиномицины); использование П.а. в медицине ограниченно из-за нежелательных побочных эффектов.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пептидные антибиотики

  • 96 полусинтетические антибиотики

    [греч. synthetikos — основанный на синтезе; греч. antiпротив и bios (biotikos) — жизнь]
    природные антибиотики (см. антибиотики), модифицированные в лабораторных условиях с целью повышения их стабильности; напр., таким способом удалось получить ряд препаратов, более устойчивых в организме и обладающих более широким спектром действия, чем исходный пенициллин (амоксициллин, ампицилин, карбенициллин).
    см. также пенициллины

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > полусинтетические антибиотики

  • 97 транспептидирование

    [лат. trans — сквозь, через, греч. peptos — сваренный, переваренный и eidos — вид]
    ферментативный перенос аминоцильных или пептидильных групп на NH2-группу аминокислот, который может осуществляться транспептидазами не только с амидной или пептидной, но и со сложноэфирной связью. Этот механизм лежит, напр., в основе реакции Т. в 50S рибосоме на стадии элонгации синтеза белка. В случае пептидогликанов (см. пептидогликаны) в результате Т. происходит образование поперечных сшивок путем взаимодействия концевой NH2-группы пентаглицинового остатка молекулы с пептидной связью между концевыми остатками D-аланина другого фрагмента молекулы.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > транспептидирование

  • 98 цефалоспорины

    [греч. kephale — голова, spora — сев, семя и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    природные и полусинтетические антибиотики (см. антибиотики), содержащие β-лактамное кольцо, которые эффективны в отношении бактерий (стафилококков), устойчивых к пенициллинам. Ц. более эффективны, чем пенициллин, против грамотрицательных бактерий. Используются для лечения пневмонии, сепсиса, менингита и др. инфекционных заболеваний. Первый Ц. был выделен Г. Бротцу в 1948 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > цефалоспорины

  • 99 пунышкыш

    пунышкыш

    Пунышкыш налаш покрыться плесенью.

    Пунышкышым пытарышашлан вӱдеш известьым шулыктарат да нӧреп пырдыжеш чот шӱрен шындат. «Мар. ком.» Чтобы вывести плесень, растворяют в воде известь и сильно намазывают на стены погреба.

    – Ала-могай пунышкыш дене пенициллин манме препаратым ямдылат. Е. Янгильдин. – Из какой-то плесени изготовляют пенициллиновый препарат.

    2. в поз. опр. плесневой, плесенный; относящийся к плесени

    Пунышкыш пуш плесенный запах.

    Марийско-русский словарь > пунышкыш

  • 100 Определение рода существительного по его значению

    К мужскому роду относятся названия:
    1. Лиц мужского пола:
    der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец
    2. Животных мужского пола:
    der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигр
    Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:
    die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка
    3. „Мужских“ профессий:
    der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат
    4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:
    der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,
    der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер
    Но: das Frühjahr весна (так как das Jahr год), die Nacht ночь
    5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.
    6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):
    der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса
    7. Спиртных напитков:
    der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водка
    8. Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):
    der Audi - „Ауди“
    der Lada - „Лада“
    der Renault - „Рено“
    der Cadillac - „Кадиллак“
    der LAZ - „ЛАЗ“
    der Rolls-Royce - „Роллс-ройс“
    der Chrysler - „Крайслер“
    der Lincoln - „Линкольн“
    der Rover - „Ровер“
    der Chevrolet - „Шевроле“
    der LuAZ - „ЛуАЗ“
    der SAAB - „СААБ“
    der Citroёn - „Ситроен“
    der Mazda - „Мазда“
    der Seat - „Сеат“
    der Ferrari - „Феррари“
    der MAZ / MAS - „МАЗ“
    der Škoda - „Шкода“
    der Ford - „Форд“
    der MAN - „МАН“
    der Suzuki - „Сузуки“
    der Fiat - „Фиат“
    der Mercedes - „Мерседес“
    der Tschaika - „Чайка“
    der GAZ - „ГАЗ“
    der Mitsubishi - „Мицубиси“
    der Toyota - „Тойота“
    der Golf - „Гольф“
    der Moskvich - „Москвич“
    der UAZ / UAS - „УАЗ“
    der Hyundai - „Хундай“
    der Niva - „Нива“
    der Ural - „Урал“
    der IZh - „Иж“
    der Nissan - „Ниссан“
    der VAZ - „ВАЗ“
    der Isuzu - „Исузу“
    der Opel - „Опель“
    der Volkswagen - „Фольксваген“
    der Iveco - „Ивеко“
    der Oka - „Ока“
    der Volvo - „Вольво“
    der Jetta - „Джетта“
    der Passat - „Пассат“
    der Wartburg - „Вартбург“
    der KAMAZ / der KaMAZ - „КАМАЗ“
    der Peugeot - „Пежо“
    der Volga / Wolga  - „Волга“
    der Porsche - „Порше“
    der Zaporozhez - „Запорожец“
    der KrAZ - „КрАЗ“
    der RAF - „РАФ“
    der ZIL / SIL - „ЗИЛ“
    der Belarus - „Беларус“
    der Kirowez - „Кировец“
    Кузова:
    das Coupé - „Купе“
    das Fließheck - „Хэтчбек“
    das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“
    der Kombi - „Универсал“ / „Комби“
    die Limousine - „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)
    Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.
    9. Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela“ „Красная стрела“
    10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:
    der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюза
    Но: die Kreide мел, die Perle жемчуг
    11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:
    der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv Везувий
    Но: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra Татры
    Многие названия гор употребляются только во множественном числе:
    die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren Кордильеры
    Род существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на - gebirge, -berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:
    das Erz gebirge Рудные горы, der Fichtel berg Фихтельберг,
    (вершины в Альпах:) das Matter horn Маттерхорн, die Zug spitze Цугшпитце
    12. Многих птиц:
    der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чиж
    Но: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас
    13. Многих рыб и раков:
    der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омар
    Но: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze - плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб
    14. Банкнот и монет:
    der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)
    Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)
    1. Лиц женского пола:
    die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестра
    Но: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)
    2. Животных женского пола:
    die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege коза
    Но: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера
    3. „Женских“ профессий:
    die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица
    4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):
    die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154
     Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“
    (мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“
    Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:
    der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“
    Но: die/der „Condor“ „Кондор“
    В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.
    Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:
    die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“
    К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия    конструктора или изготовителя:
    die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“
    Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:
    der Airbus аэробус (так как der Bus автобус), der Starfighter „старфайтер“ (в английском языке fighter истребитель, а немецком языке der Jäger истребитель)
    К мужскому роду относится der Jet реактивный самолёт (из английского языка).
    5.  Деревьев (кроме названий на - baum):
    die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарис
    Но: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб
    6.  Цветов:
    die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпан
    Но: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, - der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка
    7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):
    die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимон
    Но: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, - der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик
    8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):
    die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград
    9. Сигар и сигарет:
    die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West
    10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на -а, -au и -e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse Темза
    Исключение составляют названия немецких рек:
    der Rhein Рейн, der Main Майн, der Neckar Неккар и некоторые другие реки
    Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:
    der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океан
    Но: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море
    (так как в качестве второго компонента они имеют - meer или - see)
    Русские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:
    der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга
    Но: der Ob, хотя (река) Обь в русском языке относится к женскому роду.
    11. Названия большинства насекомых:
    die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe оса
    Но: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан
    12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллион
    К среднему роду относятся названия:
    1. Гостиниц (das Hotel ), ресторанов (das Lokal ), кафе (das Café ) и кинотеатров (das Kino ):
    das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“
    2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:
    das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;
    das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллин
    Но: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и  названия на - stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород
    3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:
    das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди
    4. Моющих и чистящих средств:
    das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль
    5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):
    das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный Рим
    Исключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.
    Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):
    in Den Haag, in Haag, im Haag - в Гааге
    nach Den Haag, nach Haag, in den Haag - в Гаагу
    6. Детей или детёнышей животных:
    das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнок
    Но: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на - ling)
    7. Некоторых единиц измерения и счёта:
    das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысяча
    Но: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter - литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)
    Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:
    Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. - Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.
    Die Tausend  тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырёхзначное число.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Определение рода существительного по его значению

См. также в других словарях:

  • ПЕНИЦИЛЛИН — ПЕНИЦИЛЛИН, АНТИБИОТИК, образуемый плесенными грибками рода пенициллов (Penicillum). Первый из полученных учеными антибиотиков (открыт Александром ФЛЕМИНГОМ в 1928 г.). Позднее приобрел растворимую форму, а сегодня может производиться… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • Пенициллин U — (Penicillin U) природный пенициллин, устойчивый к к те желудочного сока. Спектр действия аналогичен бензилпенициллину (см.). Вводят перорально в таблетках по 0,25 0,5 г 4 раза в сут. Высокие концентрации в крови не создаются, поэтому его… …   Словарь микробиологии

  • ПЕНИЦИЛЛИН — ПЕНИЦИЛЛИН, а, муж. Антибиотик, получаемый из нек рых видов плесневого грибка или синтетически. Инъекции пенициллина. | прил. пенициллиновый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пенициллин — антибиотик грибного происхождения. Открыт А. Флемингом в 1929 г. Исходная молекула – 6–аминопенициллановая кислота. Продуценты П. – плесневые грибы пенициллы и аспергиллы. В СССР был впервые получен в пром. масштабах в 1942 г. Известно более 40… …   Словарь микробиологии

  • пенициллин — [лат. Penicillinum] – лечебный препарат, получаемый из некоторых видов плесневого грибка (Penicillium – пеницилл) и применяемый при лечении ряда болезней, особенно гнойно септических процессов, так как он останавливает развитие вызывающих их… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • пенициллин — сущ., кол во синонимов: 2 • антибиотик (193) • лекарство (1413) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пенициллин — а, м. pénicilline f., англ. penicilin <лат. penicillinum < penicillum кисть. Лечебный препарат, изготовляемый из некоторых видов плесени грибка. БАС 1. Мы уже совсем впали в нищету за три недели моего плеврита с почти каждодневным приемом… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пенициллин — Общее название группы антибиотиков, выделяемых из Penicillum notatum и близких видов; нарушают синтез клеточных стенок бактерий, что приводит к их лизису; антибактериальные свойства П. были обнаружены У. Флемингом в 1929 (предсказаны А.Г.… …   Справочник технического переводчика

  • Пенициллин — * пеніцылін * penicillin группа антибиотиков, синтезируемых Penicillium notatum, а также Aspergillus, Trichophyton и Epidermophyton. П. являются производными 6 амино 3,3 диметил 7 оксо 4тио 1 аза ви циклогептан 2 карбоксильной кислоты (6… …   Генетика. Энциклопедический словарь

  • ПЕНИЦИЛЛИН — (penicillin) антибиотик, получаемый из плесени Pcnicilhum rubrum; (пенициллин открыл в 1928 г. А. Флеминг, удостоенный за это Нобелевской премии в 1945 г. ред.); впервые его использовали для лечения бактериальных инфекций в 1941 году. После этого …   Толковый словарь по медицине

  • Пенициллин — Бензилпенициллин (пенициллин G или просто пенициллин)  бензиловый эфир 6 аминопенициллановой кислоты. Содержание 1 Исторические сведения 2 Фармакологическое действие 3 Фармакокинетика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»