Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пейн

  • 1 пейн

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пейн

  • 2 pein

    Англо-русский синонимический словарь > pein

  • 3 Mr. Smith Goes to Washington

       1939 – США (125 мин)
         Произв.  COL (Фрэнк Капра)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Сидни Букмен по рассказу Льюиса Р. Фостера «Джентльмен из Монтаны» (The Gentleman from Montana)
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Джеймс Стюарт (Джефферсон Смит), Джин Артур (Кларисса Сандерз), Клод Рейнз (сенатор Джозеф Пейн), Эдвард Арнолд (Джим Тейлор), Томас Митчелл (Диз Мур), Гарри Кэри (председатель Сената), Юджин Палетт (Чик Макганн), Ги Кибби (губернатор Хьюберт Хоппер), Бьюла Бонди (матушка Смит), Г.Б. Уорнер (сенатор Фуллер), Астрид Аллвин (Сьюзен Пейн), Рут Доннелли (Эмма Хоппер).
       Губернатор одного западного штата США нуждается в подставном сенаторе, который бы облегчил махинации его окружения и в особенности – влиятельного бизнесмена Тейлора. Губернатор отвергает кандидатуру продажного политика, рекомендованного друзьями, и по совету детей выбирает Джефферсона Смита – друга природы и животных, очень популярного среди скаутов всей страны. Выбрав этого безобидного человека, сенатор надеется одновременно удовлетворить и свою совесть, и свои политические интересы.
       Приехав в Вашингтон, Смит своим наивным идеализмом вызывает иронические усмешки у журналистов, коллег и собственной секретарши по фамилии Сандерз. Он предлагает Сенату законопроект о постройке лагеря отдыха, который бы приютил детей со всех концов страны, вне зависимости от цвета их кожи и финансового положения. Однако этот лагерь должен быть построен на берегу реки, в том самом месте, где Тейлор рассчитывает при поддержке особого законопроекта соорудить плотину.
       На Сандерз постепенно производит впечатление честность ее начальника, и она раскрывает Смиту глаза на то, что затевается против него. Так Смит узнает, что его коллега и земляк сенатор Пейн уже 20 лет получает указания от Тейлора. Он собирается рассказать об этом на очередном заседании Сената, но Пейн берет слово первым и обвиняет Смита в том, что тот якобы купил участок земли под лагерь, чтобы после голосования по проекту извлечь из этого огромную прибыль. Смит предстает перед комиссией по расследованию; Тейлор предъявляет поддельные документы и убеждает комиссию, что участок действительно принадлежит Смиту.
       По совету Сандерз, которая теперь влюблена в него, Смит решает воспользоваться в стенах Сената правом, разрешающим ему говорить до бесконечности, пока он сам не захочет присесть или объявить перерыв в заседании. 23 часа подряд Смит выдвигает обвинения против Тейлора и его сообщников и дает всей нации урок демократии. Тейлор тиражирует свою клевету через газеты и радиостанции штата. Сандерз в ответ публикует заявления Смита в газете для скаутов тиражом в миллион экз. Доходит до того, что люди Тейлора поколачивают мальчишек, продающих эти газеты. В зале Сената Пейн наносит Смиту последний удар, вывалив перед ним тонну писем из его штата, призывающих его умолкнуть. Однако Смит хочет говорить дальше. Но силы оставляют сто, и он падает в обморок.
       Пейн, бывший некогда честным человеком и лучшим другом отца Смита, не выдерживает и признается, что на самом деле кормится на деньги Тейлора. Смит – наш Дон Кихот – побеждает.
         Большинство фильмов Капры – в особенности этот, самый знаменитый – отражают конфликт между мастерством режиссера и его же искренностью. В Капре эти достоинства не уживаются и даже вредят друг другу. Там, где Капра проявляет наивысшее мастерство, мы начинаем сомневаться в его искренности; когда же он искренен, мастерство хромает. Почему наивный и симпатичный сенатор Смит становится мишенью для дружного хора своих коллег, прессы и близкого окружения – не затем ли, чтобы сделаться любимчиком зрителей, которыми Капра манипулирует, как детьми? Что касается политиков-интриганов, хотелось бы большей четкости в их характерах, больше определенности в рассказе об их полномочиях и махинациях. Капра более одарен как адвокат, чем как романист или рассказчик; он управляет марионетками, которыми движет совершенно оторванный от действительности вариант борьбы добра со злом, и рассчитывает таким образом покорить публику. При этом он строит сценарий на драматургическом фундаменте, позаимствованном (об этом заимствовании очень редко говорится) из марафонского состязания в превосходном романе Хорэса Маккоя «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?», вышедшем за несколько лет до появления фильма.
       Игра Джеймса Стюарта кажется вначале немного искусственной и вычурной, но затем приятно удивляет. Его подвиг в какой-то степени избавлен от демагогии, таящейся в стиле Капры.
       N.B. Чтобы уравнять качество длинных планов (когда сцена снимается целиком, часто – несколькими камерами) с качеством крупных планов, чтобы придать вторым энергию и темп первых, Капра первым в Голливуде применил нововведение, которым немало гордился (см. главу XV его автобиографии). На репетициях перед съемками крупных планов он использовал фонограмму общих планов, чтобы вернуть актеров в естественное, органичное состояние, в котором они пребывали на прошлых дублях. Хрипота в голосе Джеймса Стюарта, передающая крайнюю степень его усталости, была достигнута при помощи ртутного раствора, раздражавшего его голосовые связки.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mr. Smith Goes to Washington

  • 4 Carrington and Payne's Nisi Prius Reports

    Юридический термин: сборник решений по делам с участием присяжных (составители Каррингтон и Пейн, 1823-1841), сборник решений по делам с участием присяжных, составители Каррингтон и Пейн (1823-1841)

    Универсальный англо-русский словарь > Carrington and Payne's Nisi Prius Reports

  • 5 Moore and Payne's Common Pleas Reports

    Юридический термин: сборник решений суда общих тяжб (составители Мур и Пейн, 1828-1831), сборник решений суда общих тяжб, составители Мур и Пейн (1828-1831)

    Универсальный англо-русский словарь > Moore and Payne's Common Pleas Reports

  • 6 Payne Lake

    География: озеро Пейн, (оз.) Пейн (Канада)

    Универсальный англо-русский словарь > Payne Lake

  • 7 Common Sense

    "Здравый смысл"
    Политический памфлет Т. Пейна [ Paine, Thomas], опубликованный в 1776 в г. Филадельфии. Пейн писал, что примирение между колониями и метрополией - это единственная "приемлемая мечта" [agreeable dream]. В то же время он писал, что колонии созрели для независимости и независимость - в интересах их будущего. Пейн был первым, кто столь четко высказал эти мысли. Памфлет считается классическим трудом, мобилизовавшим патриотические силы и проторившим путь американской демократии

    English-Russian dictionary of regional studies > Common Sense

  • 8 Paine, Thomas

    (1737-1809) Пейн, Томас
    Видный участник борьбы американских колоний за независимость от Англии, активный участник Великой французской революции, публицист, представитель революционного крыла идеологов Просвещения XVIII в. Сын бедного ремесленника. В разные периоды жизни пользовался покровительством Б. Франклина [ Franklin, Benjamin], Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas] и Дж. Мэдисона [ Madison, James]. Его памфлеты "Здравый смысл" ["Common Sense"] (1776) (в защиту идеи независимости американских колоний) и серия памфлетов "Американский кризис" ["The American Crisis"] (1776-83) оказали огромное вдохновляющее и революционизирующее влияние на американцев; многие идеи, изложенные в них, вскоре вошли в Декларацию независимости [ Declaration of Independence]. С 1787 по 1802 Пейн жил в Англии и Франции, где принял участие во Французской революции и опубликовал свой знаменитый трактат "Права человека" ["The Rights of Man"] (1791-92) о принципах демократии. Его взгляды на многие вопросы политики, морали и особенно религии (трактат "Век разума" ["The Age of Reason"] (1794-95)) намного опередили свое время. Во Франции он едва не был казнен по приказу Робеспьера, от него отвернулись американские друзья Дж. Адамс [ Adams, John] и Т. Джефферсон. Вернувшись в Америку, он умер в нищете и презрении, заклейменный как "мерзкий безбожник" [filthy little atheist]. Только в XX веке постепенно утвердилось мнение о Т. Пейне как о выдающемся прогрессивном мыслителе и деятеле. Его лозунгом было: "Весь мир - моя страна, все люди - мои братья, делать добро - моя религия" ["The world is my country, all mankind are my brethren, and to do good is my religion"]. В 1945 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Paine, Thomas

  • 9 Park Street Church

    I
    Церковь в центральной части г. Бостона, шт. Массачусетс, на углу улиц Парк [Park Street] и Тремонт [Tremont Street], недалеко от парка "Бостон Коммон" [Boston Common]. Построена в 1809 по образцу одной из лондонских церквей архитектора К. Рена [Wren, Christopher]. В этой церкви в 1829 произнес известную речь против рабства У. Л. Гаррисон [ Garrison, William Lloyd], 4 июля 1831 здесь впервые публично исполнялся гимн "Америка" ["America", "My country, 'tis of thee"]. Здание иногда называют "Сернистым углом" [Brimstone Corner], поскольку в период англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] в ее подвале хранился порох. За церковью находится Старое кладбище [(Old) Granary Burying Ground], на котором похоронены Дж. Хэнкок [ Hancock, John], Т. Пейн [ Paine, Thomas], С. Адамс [ Adams, Samuel], П. Ревир [ Revere, Paul], родители Б. Франклина [ Franklin, Benjamin]
    II
    Церковь в центральной части г. Бостона, шт. Массачусетс, на углу улиц Парк [Park Street] и Тремонт [Tremont Street], недалеко от парка "Бостон Коммон" [Boston Common]. Построена в 1809 по образцу одной из лондонских церквей архитектора К. Рена [Wren, Christopher]. В этой церкви в 1829 произнес известную речь против рабства У. Л. Гаррисон [Garrison, William Lloyd], 4 июля 1831 здесь впервые публично исполнялся гимн "Америка" ["America", "My country, 'tis of thee"]. Здание иногда называют "Сернистым углом" [Brimstone Corner], поскольку в период англо-американской войны 1812-14 [War of 1812] в ее подвале хранился порох. За церковью находится Старое кладбище [(Old) Granary Burying Ground], на котором похоронены Дж. Хэнкок [Hancock, John], Т. Пейн [Paine, Thomas], С. Адамс [Adams, Samuel], П. Ревир [Revere, Paul], родители Б. Франклина [Franklin, Benjamin]

    English-Russian dictionary of regional studies > Park Street Church

  • 10 Payne Lake

    озеро Пейн; оз. Пейн (Канада)

    Англо-русский географический словарь > Payne Lake

  • 11 Make Way for Tomorrow

       1937 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Делмар по роману Джозефины Лоренс «Годы так длинны» (The Years Are So Long), а также пьесе Хелен и Нолана Лири
         Опер. Уильям С. Меллор
         Муз. Виктор Янг и Джордж Энтил
         В ролях Виктор Мур (Баркли Купер), Бьюла Бонди (Люси Купер), Фей Бэйнтер (Анита Купер), Томас Митчелл (Джордж Купер), Морис Москович (Макс Рубенз), Элизабет Риздон (Кора Пейн), Рей Майер (Роберт Купер), Луиза Биверз (Мэйми), Минна Гомбел (Нелли Чейз), Луис Джин Хайдт (врач), Ралф Ремли (Билл Пейн), Джин Морган (Карлтон Горман).
       Баркли и Люси Купер, прожившие вместе 50 лет, собирают 4 детей (5-я, младшая дочь Эдди, живущая в Калифорнии, не смогла приехать) и объявляют, что банк отнимает у них дом, поскольку они уже несколько лет не могут платить за него. Им дали на переезд полгода; этот срок истекает через несколько дней. Джордж предлагает матери переехать к нему, пока отец поживет у одной из дочерей, Коры. Ни один младший Купер не в состоянии содержать обоих стариков сразу, поэтому им придется жить вдали друг от друга.
       Живя у сына, Люси постоянно чувствует себя лишней. Она мешает урокам бриджа, которые дает ее невестка, чтобы заработать немного денег; распугивает всех друзей внучки Нелли, что очень беспокоит ее мать, потому что Нелли из-за этого начинает встречаться с женатым мужчиной. Даже служанка собирается паковать чемоданы, поскольку присутствие в доме пожилой женщины требует от нее дополнительной работы. Участь Баркли, живущего у Коры, ничуть не лучше. Его единственный друг – владелец небольшого магазинчика, который, хоть и брошен детьми, сумел, в отличие от Баркли, оставить при себе жену. Заболев гриппом, Баркли оскорбляет и кусает врача, который не может лечить его так же, как Люси. Кора решает воспользоваться этим и говорит врачу, что Беркли будет гораздо лучше в Калифорнии.
       В один прекрасный день Джордж заявляет матери, что отец переезжает к Эдди. Действительно, климат Западного побережья полезней для его здоровья. Понимая, что она никогда больше не сможет жить рядом с мужем, Люси опережает помыслы Джорджа и сама просит поместить ее в приют. Она знает, что Джордж так или иначе собирался это сделать. Она только просит Джорджа не говорить отцу, что она покинула его дом.
       Перед расставанием Куперы получают возможность провести вместе 5 часов в Нью-Йорке. Они гуляют по улицам, рассматривают витрины магазинов. Продавец в автосалоне принимает их за потенциальных покупателей и предлагает прокатиться на машине. Он отвозит их в отель «Вогар», где полвека назад прошел их медовый месяц. Нарочно забыв об ужине, приготовленном детьми, они пьют коктейли в баре, потом ужинают и танцуют вальс в большом зале отеля «Вогар». Затем Люси провожает мужа на вокзал. Она прощается с ним и говорит, как была счастлива с таким мужем.
         Несмотря на печально знаменитый финансовый провал этого фильма, Маккэри любил его больше прочих своих творений (и мы его понимаем). Не отдавая себе отчета, увлекшись искренностью сюжета, Маккэри пересекает черту, за которую с ним не смогла последовать американская публика (хотя большую часть своей карьеры Маккэри прекрасно с этой публикой ладил); зрители не приняли эту уникальную взрывную смесь из эмоций, горечи, жестокости и сдержанного гнева. Сказать, что в Уступи место завтрашнему дню нет хэппи-энда – это слишком слабо. Развязка фильма – окончательное расставание старых супругов – потрясает и возмущает больше, чем откровенно трагический финал, каким могла бы стать, к примеру, смерть одного героя. Смерть, по крайней мере, была бы естественна, более приемлема для публики. А такое расставание, напротив, крайне противоестественно и заставляет зрителя задуматься о том, какое же общество может допустить, чтобы престарелые родители, воспитавшие 5 в общем и целом благополучных детей, оказались доведены до такой крайности, причем доведены с лицемерной мягкостью, по какому-то всеобщему согласию. Маккэри предлагает нам взглянуть на общество не только с социальной, но и с моральной точки зрения, а мораль в его фильмах всегда подается через удивительно эмоциональную связь между персонажами и зрителем.
       Развязка – непоправимо логичное завершение сюжета, в котором 2 главных героя все время были показаны раздельно, за исключением вступительной сцены и долгой финальной прогулки (где нельзя не отметить сходства с пьесой Сэмюэла Бекетта «Счастливые дни»). Разлучение супругов, эта «смерть», которая безжалостней смерти, – подлинный сюжет фильма и, по сути своей, жуткое моральное порождение той пропасти, что разделяет и поколения. Текучесть, насыщенность и гениальная простота повествования, в котором виртуозность становится незаметной именно благодаря своему совершенству, превращают фильм в разговор на 2 голоса (голосами стариков), которые проникают прямо в сердце зрителя, минуя разум. Каждая сцена соткана из последовательности мельчайших деталей, обладающих чудодейственной силой, отражающих и усиливающих неотвратимость судьбы главных героев: все, что бы они ни делали (ведь несмотря на то, что они в высшей степени симпатичны, они далеко не святые), оборачивается против них и с каждой минутой приближает финальное расставание, завершающее фильм. В этом полотне, сотканном из отдельных деталей, узнается талантливейший шут-импровизатор, каким был Маккэри во времена немого кино. Его особенный талант вынуждает нас словно под микроскопом разглядывать реакции персонажей, и именно эта постепенно крепнущая родственная связь с ними делает развязку столь мучительной.
       Маккэри сохранил верность своим эстетическим методам, но нарушил одно из правил, установленных им для себя: он хотел, чтобы на его фильмах люди смеялись и плакали, чтобы эти фильмы рассказывали истории, а зритель, выходя из кинотеатра, был счастливее, чем перед сеансом. Безусловно, на Уступи место завтрашнему дню люди и плачут, и смеются, однако в конце фильма ни один зритель не чувствует себя счастливее, чем перед началом. Но, в конце концов, самый красивый вызов, который художник может бросить себе, – это нарушение собственных правил? Уступи место завтрашнему дню был не понят публикой, однако всегда пользовался огромным уважением среди коллег-режиссеров; среди режиссеров поколения Маккэри и следующего поколения это название стало паролем, показателем того, каких высот выразительности, при всех ограничениях, способно добиться голливудское кино. В кинематографе и в нашем словаре не найдется и двух фильмов, похожих на этот, и именно его мы могли бы рекомендовать зрителю как вернейшее доказательство превосходства кинематографа над другими формами драматического искусства. Превосходства как минимум по 2 параметрам: скорости вовлечения зрителя в сюжет и степени эмоционального воздействия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: уважение, которым пользовался фильм долгие годы после его выхода на экраны, особенно подчеркивается тем фактом, что его сценарий и диалоги были опубликованы в сборнике Джона Гасснера и Дадли Николза «Двадцать лучших киносценариев» (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown, 1943) наряду с такими прославленными и популярными картинами, как Ребекка, Rebecca, Гроздья гнева, The Grapes of Wrath, Дилижанс, The Stagecoach и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Make Way for Tomorrow

  • 12 Enlightenment

    сущ.
    фил., пол., ист. эпоха Просвещения (идейное течение, представляющее собой борьбу за установление "царства разума", основанного на "естественном равенстве", за политическую свободу и гражданское равенство; большое значение для достижения нового общественного порядка придавало распространению знаний; подготовило почву для ряда буржуазных революций и особенно Великой французской революции; в ряде стран Западной Европы распространилось в 18 в., в Англии — со 2-й половины 17 в.; крупнейшие представители: Дж. Локк в Англии, Вольтер, Ж.-Ж. Руссо, Ш. Монтескье, П. А. Гольбах, К. А. Гельвеций, Д. Дидро во Франции; Г. Э. Лессинг, И. Г. Гердер, Ф. Шиллер, И. В. Гете в Германии; Т. Джефферсон, Б. Франклин, Т. Пейн в США)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Enlightenment

  • 13 select ten portfolio

    фин. портфель из десяти избранных ценных бумаг* (паевой фонд, который вкладывает средства в 10 ценных бумаг, входящих в индекс Доу Джонса и имеющих наиболее высокую дивидендную доходность)
    See:

    * * *
    портфель из десяти избранных ценных бумаг: паевой фонд, который вкладывает средства в 10 ценных бумаг, входящих в индекс Доу Джонса и имеющих наиболее высокую дивидендную доходность; обычно опережает общий фондовый индекс; данная стратегия впервые описана МайкломБ. О'Хиггинсом в книге "Опережая Доу", а сегодня такие фонды предлагают многие ведущие брокеры и банки, включая "Меррилл Линч", "Пейн Уэббер", "Дин Уиттер" и др.

    Англо-русский экономический словарь > select ten portfolio

  • 14 Carrington and Payne's Nisi Prius-Reports

    Юридический термин: сборник решений по делам с участием присяжных (составители Каррингтон и Пейн, 1823-1841)

    Универсальный англо-русский словарь > Carrington and Payne's Nisi Prius-Reports

  • 15 Moore and Payne's Common

    Юридический термин: сборник решений суда общих тяжб (составители Мур и Пейн, 1828-1831)

    Универсальный англо-русский словарь > Moore and Payne's Common

  • 16 Pain Delice

    Торговая марка: Пейн Делис (Бренд. Торговая марка из Италии. Занимаются хлебобулочными изделиями)

    Универсальный англо-русский словарь > Pain Delice

  • 17 It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself.

    <01> Для счастья человека необходимо, чтобы в душе он был верен самому себе. Paine (Пейн).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is necessary to the happiness of a man that he be mentally faithful to himself.

  • 18 The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion.

    <01> Земля – моя Родина, все люди – мои братья, а добрые дела – моя религия. Paine (Пейн).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion.

  • 19 What we obtain too cheap, we esteem too lightly.

    <01> Мы слишком мало ценим то, что достается нам слишком дешево. Paine (Пейн).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > What we obtain too cheap, we esteem too lightly.

  • 20 Payne, Lac

    оз. Пейн (Канада)

    Англо-русский географический словарь > Payne, Lac

См. также в других словарях:

  • ПЕЙН —         (Paine) Томас (29.1.1737, Тетфорд, Великобритания, 8.6.1809, Нью Йорк), англо амер. политич. мыслитель, философ просветитель, революц. демократ, представитель радикального крыла амер. Просвещения. Активный участник Великой франц.… …   Философская энциклопедия

  • Пейн — или Пэйн (англ. Paine, Payne)  английская фамилия. Известные носители Пейн, Джон  американский спортсмен стрелок, чемпион летних Олимпийских игр 1896 года, брат Самнера Пейна Пейн, Самнер  американский спортсмен стрелок,… …   Википедия

  • Пейн — (Пэн) Томас (1737 1809 гг.) просветитель радикального направления. Родился в Великобритании, с 1774 г. жил в Северной Америке, участник Войны за независимость в Северной Америке 1775 83 гг. и Французской революции. В памфлете Здравый смысл (1776… …   Исторический словарь

  • ПЕЙН — (Paine) Томас (1737 1809) американский мыслитель, публицист, общественный деятель английского происхождения, один из главных представителей американского Просвещения. В 1774 прибыл в Америку, приняв позднее участие в войне за независимость,… …   Новейший философский словарь

  • Пейн — Латинское название Pain Фармакологическая группа: Гомеопатические средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› M25.5 Боль в суставе ›› M79.1 Миалгия ›› M79.2 Невралгия и неврит неуточненные ›› R51 Головная боль ›› R52.2 Другая постоянная… …   Словарь медицинских препаратов

  • Пейн — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються …   Орфографічний словник української мови

  • Пейн П. Т. — ПЕЙН, Пэн (Paine) Томас (1737–1809), просветитель радикального направления. Род. в Великобритании; с 1774 в Сев. Америке. Участник Войны за независимость в Сев. Америке 1775–83 и Франц. рев ции кон. 18 в. Отстаивал идею суверенитета… …   Биографический словарь

  • Пейн — (Paine)         Томас (29.1.1737, Тетфорд, Великобритания, 8.6.1809, Нью Йорк, США), общественный и политический деятель США и Великобритании, представитель революционного крыла просветительства 18 в. В 1774 с рекомендательным письмом Б.… …   Большая советская энциклопедия

  • Пейн Томас — Пэн (Paine) (1737 1809), просветитель радикального направления (родился в Великобритании; с 1774 в Северной Америке), участник Войны за независимость в Северной Америке 1775 83 и Французской революции. Отстаивал идею суверенитета народа и его… …   Энциклопедический словарь

  • Пейн Томас — Пейн (Paine) Томас (29.1.1737, Тетфорд, Великобритания,‒ 8.6.1809, Нью Йорк, США), общественный и политический деятель США и Великобритании, представитель революционного крыла просветительства 18 в. В 1774 с рекомендательным письмом Б. Франклина… …   Большая советская энциклопедия

  • Пейн Томас — (Paine) Пейн (Пэн), Томас (Paine, Thomas) (1737 1809) Американский публицист, просветитель радикального направления, политический деятель Великобритании и США. Родился 29 января 1737, Тетфорд, Великобритания. С 1774 в Северной Америке, куда уехал …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»