-
81 в обрез
( чего)разг.very short; only just enough; in short supplyЯ выпил в той же кофейне чашку кофе - денег у меня было в обрез - и голодный, но лёгкий и возбуждённый пошёл на вокзал. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — I drank a cup of coffee in the same coffee house - I had just enough money for that - and walked back to the station, hungry but light-hearted and excited.
Наверное, раньше, когда папиросы не были в обрез, она курила гораздо больше. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — No doubt she had been a much heavier smoker when cigarettes had not been in short supply.
-
82 возвышать в глазах
lift smb. in smb.'s eyes; consider smb. as acquiring added dignity in one's eyesДядя Юзя пошёл добровольцем к бурам. Этот поступок - героический и бескорыстный - сильно возвысил его в глазах родственников. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — Uncle Yuzya had joined the Boers as a volunteer. This action - disinterested and courageous - lifted him appreciably in the eyes of his relatives.
Русско-английский фразеологический словарь > возвышать в глазах
-
83 время не ждёт
time is short; time presses; cf. time and tide wait for no manСтановилось слышно, как, отсчитывая секунды с точностью метронома, капает из крана вода. Капли твердили, что время не ждёт и надо бы поторопиться, чтобы сделать всё, что задумано. (К. Паустовский, Корзина с еловыми шишками) — And then could be heard the dripping of a tap counting out the seconds as regularly as a metronome. The drops kept repeating the message that time waits for no man and that the job in hand must be finished.
-
84 всасывать с молоком
imbibe (absorb, assimilate) smth. with one s mother's milk- Милостивый государь! Не вам учить меня законам благородства по отношению к женщине. Я всосал эти качества с молоком матери... (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'My dear sir! It's not your business to teach me good manners toward women. I absorbed them with my mother's milk.'
Русско-английский фразеологический словарь > всасывать с молоком
-
85 всё трын-трава
(кому, для кого)it is all one (all the same) for him (her); he (she) doesn't care (give) a straw (two straws, a fig, etc.) for (about) anything[Тётушка] стала приставать к живописцу, чтобы он поисповедался; а тому всё трын-трава! (Н. Лесков, Маленькая ошибка) — And she took to pestering the painter to go to confessional, but the other just didn't care a straw!
- Для Нади всё трын-трава! - говорила с лёгким осуждением мама. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'Nadya doesn't care a fig for anything!' Mama used to say with a slight reproach in her voice.
Постоянно думалось при взгляде на мосластое, неуклюжее тело, что никогда не иссякнет в нём неутомимая ходовая сила, не просохнет вечно хмельная и забубённая его душа, которой всё трын-трава. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — Looking at the gnarled, awkward body you thought the inexhaustible running power would never dry up, nor would his forever reckless and tipsy soul that didn't give a tinker's cuss.
-
86 да ну тебя!
да ну тебя (его, её, вас, их)!прост., неодобр.oh, bother you (him, her, them); to hell with you; go lay an egg (a brick)!; go fly a kite! Amer.Филька был молчаливый, недоверчивый, и любимым его выражением было: "Да ну тебя!" (К. Паустовский, Тёплый хлеб) — Filka was a taciturn, mistrustful boy, and his favourite expression was: 'Oh, go lay an egg!'
- Да ну его! Губошлёп какой-то. Не люблю таких. (В. Шугаев, Паром через Киренгу) — 'Oh, bother him! He's just a lout. I don't like his kind.'
-
87 даром тратить порох
даром (напрасно, зря, впустую) тратить порохразг.waste one's time (energy, etc.); spend one's wits to no purpose; cf. waste one's powder and shot; waste one's fire- Вы напрасно тратите порох, Людмила! - успокоительно сказал Николай. - Ведь они не слышат вас. (М. Горький, Мать) — 'Don't waste your energy, Ludmila,' said Nikolai in an effort to soothe her. 'They can't hear you, you know.'
Когда я принёс этот свой первый рассказ в редакцию журнала, где раньше печатали мои стихи, редактор сказал: - Зря тратили порох, молодой человек. (К. Паустовский, Золотая роза) — I took it to the editor of a magazine which had previously published some of my verses. 'A waste of time,' said the editor.
Русско-английский фразеологический словарь > даром тратить порох
-
88 до краёв
до < самых> краёв (наполнять, наливать и т. п.)fill to the < very> brimВ то время книга стояла у меня над жизнью, а не жизнь над книгой. Нужно было наполнить себя жизнью до самых краёв. (К. Паустовский, Золотая роза) — Book knowledge outweighed my knowledge of life. I felt this keenly and knew that I must fill myself with life to the very brim.
-
89 жив курилка
разг., шутл.the man is himself again; he is alive and kicking; cf. Richard is himself again!; there is life in the old dog yetЛысый прочёл письмо Кедрина, сказал: "Жив ещё курилка!..." (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The bald man read Kedrin's letter, said, 'The man's himself again.'
- Вы бы порадовались, - сказал бухгалтер. - Всё-таки жив курилка, не спился и не подох под забором, как вы все предсказывали. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You ought to be glad,' he told her. 'After all, I'm alive and kicking, didn't become a hopeless drunkard and die in a gutter, as all of you predicted....'
-
90 за счёт аглицкого короля
за (на) счёт < доходов> аглицкого (датского) короляразг., шутл., ирон.lit. to the account of the King of England (the King of Denmark); for free; at folk's (others') expenseПочтмейстер (читает).
"Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счёт доходов аглицкого короля?..." (Н. Гоголь, Ревизор) — Postmaster (reads). 'Do you remember how hard-up we were, how we dined at folk's expense, and how the pastry-cook once pitched me out neck-and-crop, because I had put some tarts I had eaten down to the account of the King of England?'На Екатерининской площади в вагон вошёл контролёр. - Не трудитесь, - сказал я ему. - Билетов у солдат всё равно нету. - За счёт датского короля везёте? - спокойно спросил контолёр. - Да. За счёт датского короля. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The inspector boarded the tram at Yekaterininskaya Square. 'Save yourself the bother,' I told him. 'The soldiers haven't got any tickets.' 'Are you carrying them for the King of Denmark?' the inspector asked me calmly. 'Yes. For the King of Denmark.'
Русско-английский фразеологический словарь > за счёт аглицкого короля
-
91 западать в душу
(чью, кому)go deep into smb.'s soul; imprint on smb.'s heart; fill smb.'s heartОн ни на одно мгновение не поверил тому, что сказал ему Шубин, но слово, им произнесённое, запало глубоко в душу. (И. Тургенев, Накануне) — He had not for a single instant believed what Shubin had told him, but the words he had uttered had gone deep into his soul.
Я был счастлив тем, что через несколько часов увижу море. С детства его весёлый, пенистый простор запал мне в душу. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — I was delighted that in a few hours I would see the sea. From my childhood its joyous foaming vastness had filled my heart.
Русско-английский фразеологический словарь > западать в душу
-
92 зарывать талант
зарывать талант < в землю>библ.hide one's light under a bushel; bury (waste) one's talent; let one's talent go to waste"Преступно, - говорили мы, - сидеть здесь в глуши с таким голосом и зарывать талант свой в землю". Но охотник только застенчиво улыбался и упорно отнекивался. (К. Паустовский, Во глубине России) — It's a crime to hide yourself away with a voice like that, letting your talent go to waste, we told him. But the hunter simply smiled shyly and persistently refused.
Русско-английский фразеологический словарь > зарывать талант
-
93 знай своё место!
груб.; см. тж. знать своё местоdon't forget your place!; remember your place!Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'
Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'
Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!
-
94 знать лучшие дни
Когда-то Жан Шамет знал лучшие дни. Он служил солдатом в армии [Маленького Наполеона] во время мексиканской войны. (К. Паустовский, Золотая Роза) — As a private in the army of Napoleon le Petit during the Mexican War, Jean Chamette had known better days.
Русско-английский фразеологический словарь > знать лучшие дни
-
95 извлекать на свет божий
(кого, что)bring smb., smth. out of the shadows; bring smb., smth. to lightНа открытии [выставки] были скульпторы, художники... Седой вспыльчивый художник подошёл к Насте и похлопал её по руке: - Благодарю. Слышал, что это вы извлекли Тимофеева на свет божий. Прекрасно сделали. (К. Паустовский, Телеграмма) — The opening was attended by sculptors and painters... An excitable grey-haired painter came over to Nastya and patted her hand. 'Thank you,' he said. 'I hear that it's you who brought Timofeyev out of the shadows. An excellent accomplishment.'
Русско-английский фразеологический словарь > извлекать на свет божий
-
96 ишь ты
тж. вишь тыпрост.1) (выражает удивление, неудовольствие, негодование) see!; fancy that!; how'd you like that!; you don't say!; oh, yes iron.; hoity-toity!; < just> think of that!- Сапожник, что ли? Али портной?.. Ты-то? - Я-то? - переспросил Челкаш и, подумав, сказал: - Рыбак я... - Рыба-ак! Ишь ты! Что же, ловишь рыбу?.. (М. Горький, Челкаш) — 'What are you, a cobbler, or a tailor, or what?' 'Me?' Chelkash mused awhile and then said: 'I'm a fisherman.' 'A fisherman? Think of that! So you catch fish, do you?'
- Я во младости-то, ух, удалой был... в эскадроне песельником состоял. - Ишь, ты! (Л. Леонов, Русский лес) — 'Yes, I was quite a lad in my day - led the singing when the squadron was on the march.' 'Fancy that, now.'
2) (выражает иронию, несогласие, возражение и т. п.) aren't you smart (quick)!;..., aren't you?; I like that! iron.; listen to that, now!; look at that!- Ишь ты, шустрый какой! - сказал мельник. (К. Паустовский, Тёплый хлеб) — 'Aren't you smart!' said the miller.
- Когда это мы верить научимся? - передразнил он Синцова. - Ишь ты, какой быстрый! Из своей болячки целый лозунг вывел! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'When are we going to learn to trust people?' he said, mimicking Sintsov. 'You're quick off the mark, aren't you! You've made a whole slogan out of one little sore spot.'
- Завтра весь посёлок узнает... - Ну и пусть! - расхрабрилась Тося. - Ишь ты! - удивился Илья. (Б. Бедный, Девчата) — 'Tomorrow the whole town will know...' 'Let them!' Tossya said cheerfully. 'Look at the brave girl!' Ilya said, marvelling at her courage.
-
97 как же
разг.1) (выражает подтверждение, согласие) why, yes; <why,> of course; yes, indeed; certainly!; naturally!; sure!- Вы писатель? - Да. - Как же, знаю. Читал. Очень рад познакомиться. (К. Паустовский, Во глубине России) — 'You're a writer, aren't you?' 'Yes, I am.' 'Of course. I've read your work. Delighted to make your acquaintance.'
- Про Алексея Лукича, председателя нашего, не приходилось слышать? - Как же, знаю! (Г. Николаева, Жатва) — 'Did you ever hear about our old chairman, Alexei Lukich?' 'Why, yes. I know him.'
2) (выражает несогласие, возмущение, отказ) not likely!; the idea! iron.; oh, of course! iron.Когда один из нас попросил её починить ему его единственную рубаху, она, презрительно фыркнув, сказала: - Вот ещё! Стану я, как же! (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — When one of us asked her to mend his only shirt, she sniffed scornfully and said, 'The idea! Not likely!'
-
98 как манны небесной
как (будто, словно, точно) манны небесной (ждать, жаждать и т. п.), тж. как манну небеснуюwait for smb., smth. like manna from heaven; thirst for smb., smth.- Дитя моё! Я бесконечно рад! Мы вас ждём как манну небесную. Романин совсем стосковался. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — 'My child! I am happy beyond measure! We have been waiting for you like manna from heaven. Romanin has been pining away for you.'
Русско-английский фразеологический словарь > как манны небесной
-
99 лежать мёртвым грузом
неодобр.lie < about> like so much dead weight; be the deadweight; be (lie) idle- Это будет первая линия, которая прорежет самое сердце пустыни. Она оживит ряд богатств, доныне лежащих мёртвым грузом: кушумские луговые массивы, индерскую соль и калий... (К. Паустовский, Кара-Бугаз) — 'It will be the first line to cut through the heart of the desert. It will breathe life into the riches now lying about like so much dead weight: the Kushum meadow lands, Inder salt and potassium...'
Русско-английский фразеологический словарь > лежать мёртвым грузом
-
100 ловить на себе взгляд
(чей, кого)catch smb.'s glance on oneselfШамет всё чаще ловил на себе недоумевающий взгляд девочки. (К. Паустовский, Золотая роза) — Every now and then Chamette caught the child's bewildered glances on himself.
Русско-английский фразеологический словарь > ловить на себе взгляд
См. также в других словарях:
Паустовский — Паустовский, Константин Георгиевич Константин Георгиевич Паустовский Дата рождения: 19 (31) мая 1892 Место рождения: Москва, Российская империя … Википедия
Паустовский — Константин Георгиевич (1893 ) советский писатель. Сын инженера путейца. Учился в Киевском, затем в Московском университетах. Был рабочим на металлургических заводах в Юзовке, Екатеринославе, Таганроге, кондуктором трамвая в Москве; во время… … Литературная энциклопедия
Паустовский К.Г. — Паустовский К.Г. Паустовский Константин Георгиевич (1892 1968) Русский писатель. 1912 публикация первого рассказа На воде . Среди произведений сборники рассказов и очерков, повести, романы Морские наброски (1925), Минетоза (1927), Встречные… … Сводная энциклопедия афоризмов
ПАУСТОВСКИЙ — Константин Георгиевич (1892 1968), русский писатель. Мастер лирической прозы. В повестях Кара Бугаз (1932), Колхида (1934) этические проблемы преобразования окружающей среды; повесть Мещёрская сторона (1939) и рассказы (сб. Летние дни , 1937)… … Русская история
Паустовский К. — Константин Георгиевич Паустовский Дата рождения: 19 (31) мая 1892 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти: 14 июля 1968 Место смерти: Москва, СССР Род деятельности … Википедия
Паустовский К. Г. — Константин Георгиевич Паустовский Дата рождения: 19 (31) мая 1892 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти: 14 июля 1968 Место смерти: Москва, СССР Род деятельности … Википедия
Паустовский — Константин Георгиевич [19(31).5.1892, Москва, 14.7.1968, там же; похоронен в г. Таруса Калужской области], русский советский писатель. Первый рассказ «На воде» опубликован в 1912. Учился в Киевском университете (1911 13). После… … Большая советская энциклопедия
Паустовский — ПАУСТОВ ПАУСТОВСКИЙ Пауст одна из форм имени Фавст (от латинского фаустус счастливый), свойственная украинскому языку. В Молдавии есть селение Паустов. (Ф) (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Паустовский Константин Георгиевич — [19(31).5.1892, Москва,≈ 14.7.1968, там же; похоронен в г. Таруса Калужской области], русский советский писатель. Первый рассказ «На воде» опубликован в 1912. Учился в Киевском университете (1911≈13). После Октябрьской революции 1917 сотрудничал… … Большая советская энциклопедия
Паустовский Константин Георгиевич — (1892 1968), рус. сов. писатель. В автобиографич. повестях («Далекие годы», 1946; «Беспокойная юность», 1955) есть свидетельства об увлечении поэзией Л. Герой пьесы П. «Поручик Лермонтов» (1940) поэт зрелого дарования, сознающий, что он «родился… … Лермонтовская энциклопедия
ПАУСТОВСКИЙ Константин Георгиевич — (1892 1968) русский писатель. Мастер лирической прозы. Повести Кара Бугаз (1932), Колхида (1934), обращенные к этическим проблемам преобразования окружающей среды, повесть Мещерская сторона (1939) и рассказы (сборник Летние дни , 1937), рисующие… … Большой Энциклопедический словарь