-
61 добрый пастырь
adjrelig. le bon pasteur -
62 паси, всяк пастырь, @своё стадо
vset phr. chacun son métier et les vaches seront bien gardées, que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettesDictionnaire russe-français universel > паси, всяк пастырь, @своё стадо
-
63 плохой пастырь
adjgener. mauvais berger -
64 хороший пастырь
adjgener. bon berger -
65 Добрый пастырь
Русско-английский глоссарий христианской лексики > Добрый пастырь
-
66 духовный пастырь
sielunpaimen -
67 пастух
-
68 KING
• Every man is a king in his own house - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• I'd rather be king among dogs than a dog among kings - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Kings go mad, and the people suffer for it - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Like king, like people - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Man is king in his home (A) - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• Near the king, near the gallows - Близ царя - близ смерти (B)• Two kings in one kingdom cannot reign - Два медведя в одной берлоге не живут (Д) -
69 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
70 PRIEST
• Each priest praises his own relics - Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)• Like priest, like people - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Once a priest, always a priest - Себя не переделаешь (C)• Such as the priest, such is the clerk - Каков хозяин, таков и слуга (K) -
71 Каков поп, таков и приход
The subordinates are as good or bad as their leader. See Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков хозяин, таков и слуга (K)Cf: As the man, so his cattle (Br.). Like king, like people (Am., Br.). Like priest, like people (Am., Br.). Like prince, like people (Br.). Like teacher, like pupil (Br.). Such captain, such retinue (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков поп, таков и приход
-
72 пастырский
-
73 Hirt-e
m пастух; fig. пастырь m -
74 Seelsorger
m пастырь m -
75 генерал
(у католиков глава монашеского ордена или конгрегации у иезуитов, избирается орденом на 3 года или 6 лет; утверждается Папой; резиденция всех генералов в Риме) generalгенерал иезуитов, тж. "чёрный папа" (глава монашеского ордена "Общество Иисуса"; ходит в чёрной сутане в отличие от белых одежд Папы Римского) — black pope
пастырь-генерал (у францисканцев, капуцинов) — minister general
-
76 непогрешимость
( безошибочность) infallibility, inerrancyнепогрешимость Папы (утверждённый I Ватиканским собором в 1870 катол. догмат, согласно которому Папа, когда он выступает по вопросам веры и нравов "с амвона" ( ex cathedra), т. е. как пастырь всех христиан, обладает непогрешимостью, т. е. безошибочностью суждений) — the papal infallibility
Русско-английский словарь религиозной лексики > непогрешимость
-
77 палица
(часть церк. облачения архиерея, архимандрита и священника - матерчатый ромб, привешиваемый за острый угол на ленте у правого бедра; символизирует духовный меч, т. е. слово Божие, которым всегда должен быть вооружён пастырь; священникам даётся в качестве награды) palitza -
78 экс-катедра
("с папского престола"; фраза, добавляемая при официальном заявлении Папы Римского, когда он выступает по вопросам веры и нравов, т. е. как пастырь всех христиан и обладает непогрешимостью, т. е. безошибочностью суждений) лат. ex cathedraПапа (Римский) заявил с высоты своего престола, что... — the Pope said ex cathedra that...
-
79 овчарка
-
80 пастор
pastor имя существительное:
См. также в других словарях:
пастырь — См … Словарь синонимов
Пастырь — см. Пастух, пастырь … Библейская энциклопедия Брокгауза
ПАСТЫРЬ — ПАСТЫРЬ, пастыря, муж. 1. Пастух (книжн. церк., поэт. устар.). «Пастырь нисходит к веселым долинам.» Пушкин. 2. Священник, руководитель паствы (церк.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Пастырь — Пастырь: Пастор Пастырь (фильм, 2011) … Википедия
ПАСТЫРЬ — ПАСТЫРЬ, 1) старославянское пастух. 2) Священнослужитель, наставник верующих (паствы) … Современная энциклопедия
ПАСТЫРЬ — 1) старослав. пастух.2) Священнослужитель, наставник верующих (паствы) … Большой Энциклопедический словарь
ПАСТЫРЬ — ПАСТЫРЬ, я, муж. 1. То же, что пастух (стар.). 2. Священник как наставник паствы (книжн.). | прил. пастырский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пастырь — пастырь, мн. пастыри, род. пастырей (неправильно пастыря, пастырей) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Пастырь — ПАСТЫРЬ, 1) старославянское пастух. 2) Священнослужитель, наставник верующих (паствы). … Иллюстрированный энциклопедический словарь
пастырь — ПАСТЫР|Ь (101), Ѧ с. 1.Пастух: ѹподобишисѧ възискавъшюѹмѹ на горахъ заблѹжьшааго овьчате пастырю (ποιμένος) КЕ XII, 39б; Мч҃къ созонтъ бѣ ѿ страны люки˫а. пастырь ѡвьции бѣ. ПрЛ 1282, 5в; пастырь бо добрыи д҃шю свою полагаеть за ѡвцѧ. КР 1284,… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
пастырь — А. Темы в Библии ПАСТЫРСКИЙ СОВЕТ как тема послания к Титу: Тит 3:8 Б. Пастырь (пастух) как исполнитель определенной человеческой деятельности 1. Примеры пастырей: Быт 4:2; Быт 29:9; 1Цар 16:11; Лк 2:8 2. Обязанности пастырей найти пастбище для… … Библия: Тематический словарь