-
81 толпа
crowd имя существительное: -
82 толпой
crowd имя существительное: -
83 табун
-
84 козопас
-
85 всё равно
1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.
- Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'
Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'
2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail- Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.
3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the sameТраншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.
-
86 другой раз
прост.sometimes; at timesДуняша.
Человек он смирный, а только иной раз, как начнёт говорить, ничего не поймёшь. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Dunyasha. He's a quiet sort of fellow, but sometimes when he begins talking, you can't make out a word.- Фамилию её тоже не знаю. - Лейтенант опустил глаза, призадумался. - Мне иной раз кажется - приснилось всё. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'I don't know her surname either.' The lieutenant looked down and paused. 'At times I think it was a dream.'
-
87 как штык
прост.on the dot; on (to) the tick- Дашь крюк, но к началу занятий чтобы как штык! Суток тебе хватит? (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'It'll be quite a way away but I expect you to be at the seminar on the dot! Will 24 hours be enough for you to spend there?'
-
88 не промах
разг., одобр.bright (sharp, smart) lad (chap, wench, etc.); not easily abashed; he's got his head screwed on right; he's got his wits about him; he knows what's whatА Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала... такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит. (А. Чехов, Происшествие) — But Anyutka was a sharp wench. For all she was so simple, she thought of something that, I must say, not many an educated man would have thought of.
- Хозяин идёт, - сказал Коржов. - Молодой хозяин, - заметил Капитон Иванович. - Трудно ему здесь приходится. Но он вроде парень не промах. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'There comes the boss,' said Korzhov. 'He's a youngish boss,' Kapiton Ivanovich remarked. 'Isn't having it any too easy here. But he's got his head screwed on right, I believe.'
Ох, не оберёшься теперь разговоров! Одобрять его будут солдаты, мол, взводный у них парень не промах, хотя с виду интеллигент. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Well, there'd be plenty of talk now, that was certain! His soldiers would, of course, approve - their CO was a smart lad even though he did look like one of those intellectuals!
-
89 нюхать порох
см. тж. не нюхать порохуknow the smell of gunpowder; know the sound of bullets; have seen plenty of fighting3-й кавкорпус, правда сильно поредевший, был в то время внушительной силой. Его бойцы и командиры неоднократно участвовали в боях, как говорится, нюхали порох. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Despite substantial losses, the 3-d Cavalry Corps was a force to be reckoned with. Its officers and men had done a lot of fighting and knew the sound of bullets.
Решил комиссар своей властью отрядить в политуправление взводного Костяева и впоследствии, может быть, сделать его замполитом в батальоне: парень молодой, начитанный, порох нюхал. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — He decided he would send Platoon Commander Kostyaev to the seminar on his own responsibility and later, perhaps, would make him battalion political instructor - the man was young and well read, and in addition had seen plenty of fighting.
-
90 родиться в сорочке
разг.be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)- Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'
- Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'
Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке
-
91 рыцарь печального образа
(характеристика Дон Кихота, героя одноимённого романа Сервантеса)the Knight of the rueful (dismal, woeful) countenanceОтца Наташи, Дмитрия Алексеевича Крылова, кто-то шутя назвал Дон-Кихотом из Липецка, хотя он не напоминал рыцаря печального образа - был румян, закруглён и неизменно весел. (И. Эренбург, Буря) — Somebody had jestingly dubbed Natasha Krylova's father, Dmitri Alexeyevich, Don Quixote from Lipetsk, although he in no way resembled the knight of the dismal countenance - he had rosy cheeks, was rather rotund, and invariably cheerful.
Этот вот юный рыцарь печального образа, совершенно уверенный, что любят только раз в жизни и что лучше той женщины, с которой он был, нет на свете, - возьмёт да и задаст тягу из части, без спросу, чтобы омыть слезами грудь своей единственной. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — For instance this youthful Knight of the woeful countenance was quite sure that one could love only once in life, that no other woman could compare with the one he had known, and furthermore, he was likely to go absent without leave in order to shed tears on the bosom of his beloved.
Русско-английский фразеологический словарь > рыцарь печального образа
-
92 с глаз
с глаз < долой>разг.1) (прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо и т. п.)) banish from one's presence[Барыня] выдала её за скотника и сослала с глаз долой. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — The landlord's wife married her to a cattleman and banished from her presence.
2) (так, чтобы не было видно (убирать(ся), прятать(ся) и т. п.)) clear off; keep out of sightСовсем недалеко щёлкнул бич и послышалось мычание. "Стадо, - понял я. - Пойду-ка спрошу у пастуха дорогу. Что мне пастух сделает? Спрошу, да и скорей с глаз долой". (А. Гайдар, Школа) — A whip cracked close by and cows mooed. 'A herd,' I said to myself. 'I'll go and ask the herdsman the way. What harm can a herdsman do me? I'll ask him and clear off as quick as I can.'
- Погулять охота, а в районе у себя не шибко разгуляешься - на виду. Вот они и идут с глаз долой. (В. Шукшин, Охота жить) — 'They just want a good time, but you can't have much of a good time in your own district - too many people watching. So they like to keep out of sight.'
3) (вон, прочь отсюда!) get out of my sight!- Своевольничаешь, Матвей! Захотел бродягой быть, галахом? Ну, и будешь бродягой. Иди с глаз долой! (Ф. Гладков, Вольница) — 'Want to have it your own way, Matvei, do you? Want to become a beggar? Well, so you shall. Get out of my sight!'
-
93 садиться на хребтину
(кого, чью, кому)прост.ride on smb.'s back- Опять на хребтину нам садятся богатеи... Позабрали они, Гришуха, всю добрую землицу. А нам суглинок остался. (М. Шолохов, Пастух) — 'We'll have the wealthy riding on our backs again before long... They've grabbed all the good land, Grisha boy. There's only sandy stuff left for us.'
Русско-английский фразеологический словарь > садиться на хребтину
-
94 flying ranchman
«летающий пастух», владелец ранчо, применяющий ВС для контроля за стадом ( США)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > flying ranchman
-
95 1732
1. LAT Charadrius pecuarius ( Temminck)2. RUS зуёк-пастух m3. ENG Kittlitz’s plover4. DEU Hirtenregenpfeifer m5. FRA pluvier m pâtre
См. также в других словарях:
пастух — пастушонок, пастушок, ковбой, отарщик, чабан, арат, чабанка, козопас, овчар, волопас, вакейро, свинопас, пастырь, табунщик Словарь русских синонимов. пастух пастырь (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский… … Словарь синонимов
ПАСТУХ — пастырь, в мифопоэтической традиции имеет функции охранителя, защитника, кормильца, путеводителя, мессии, патриарха, вождя и т. д. П. считаются причастными к природной мудрости, тайне общения с животными и растениями, с небесными светилами и… … Энциклопедия мифологии
ПАСТУХ — ПАСТУХ, пастуха, муж. Работник, пасущий скот. «На утренней заре пастух не гонит уж коров из хлева.» Пушкин. «Без пастуха овцы не стадо.» (посл.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пастух — ПАСТУХ, высок. пастырь ПАСТУШЕСКИЙ, пастуший … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПАСТУХ — ПАСТУХ, а, муж. Работник, пасущий скот. П. оленевод. | уменьш. ласк. пастушок, шка, муж. | жен. пастушка, и. | прил. пастушеский, ая, ое и пастуший, ья, ье. Пастуший рожок. Пастушеские племена (скотоводческие). Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
пастух — ПАСТУХ, а, м. 1. Ухажер, кавалер. 2. Вымогатель, участник преступной группировки. 3. Представитель профессии, задача которого, главным образом, состоит в контроле за оборудованием, показаниями приборов и т. п.; бездельник, лентяй, лодырь. Ср.… … Словарь русского арго
Пастух — У этого термина существуют и другие значения, см. Пастух (значения). Иван Куликов. Пастушок. 1909 … Википедия
ПАСТУХ — Девий пастух. Горьк. Ирон. То же, что девичий пастух. БалСок, 32. Девичий пастух. Сиб. Ирон. Юноша, мальчик, проводящий много времени с девочками. СФС, 60 61; ФСС, 132; СОСВ, 135. И пастух и квашня у кого. Пск. Шутл. О хозяйке, которая много… … Большой словарь русских поговорок
ПАСТУХ — ♥ Видеть пастуха, выгоняющего коров на пастбище, все ваши начинания будут иметь успех. Пастух, пасущий стадо, счастливое домашнее житье. Пастух гонит стадо домой возвращение старых друзей. ↑ Представьте, что пастух гонит огромное стадо… … Большой семейный сонник
Пастух — ПАСТУХОВ ПАСТУХ ПАСТУШЕНКО . Образована от именовани я профессии отца пастух. (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Пастух — Сон, в котором пастух пасет стадо, предвещает обильный урожай, а также разнообразные удовольствия и удачу. Если пастух во сне пребывает в праздности – опасайтесь болезней и тяжелых утрат … Большой универсальный сонник