-
101 every medal has its reverse
Общая лексика: палка о двух концахУниверсальный англо-русский словарь > every medal has its reverse
-
102 every stick has two ends
1) Общая лексика: у любой палки два конца2) Пословица: палка о двух концахУниверсальный англо-русский словарь > every stick has two ends
-
103 it cuts both ways
Пословица: палка о двух концах -
104 mixed blessing
1) Фразеологизм: палка о двух концах2) Идиоматическое выражение: Something that has both good and bad features. -
105 that cuts both ways
Общая лексика: это обоюдоострый аргумент, это обоюдоострый инструмент, это палка о двух концах -
106 this sword cuts both ways
Общая лексика: палка о двух концахУниверсальный англо-русский словарь > this sword cuts both ways
-
107 two-edged sword
Общая лексика: обоюдоострый меч, палка о двух концах -
108 double-edged sword
<05> палка о двух концахАнгло-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > double-edged sword
-
109 double edged sword
идиом. сущ.палка о двух концахАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > double edged sword
-
110 das ist ein zweischneidiges Schwert
Универсальный немецко-русский словарь > das ist ein zweischneidiges Schwert
-
111 פִּיפִיוֹת: חֶרֶב פִּיפִיוֹת נ'
פִּיפִיוֹת: חֶרֶב פִּיפִיוֹת נ'обоюдоострый меч; (перен.) палка о двух концах -
112 CUT
• It cuts both ways - Палка о двух концах (П)• Short cut is not always the fastest way (A) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)• Short cut is often a (the) wrong cut (A) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)• Short cuts are roundabout ways - Кто прямо ездит, дома не ночует (K) -
113 HEAT
• Heat breaks no bones - Пар костей не ломит (П)• If you can't stand the heat, get (stay) out of the kitchen - Пару бояться - в баню не ходить (П)• No reek without heat - Всему есть своя причина (B)• Same heat that melts the wax will harden the clay (The) - Палка о двух концах (П) -
114 KNIFE
• Same knife cuts both bread and fingers (The) - Палка о двух концах (П)• There never was a good knife made of bad steel - Из рогожи не сделаешь кожи (И), Каков лен, такова и пряжа (K), Каков мех, такова и шуба (K), Каково волокно, таково и полотно (K) -
115 SUN
• After a storm, the sun always shines - После бури наступает затишье (П)• After /black/ clouds, a clear sun - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After the rain, the sun - Будет дождь, будет и ведро (Б), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После дождичка будет солнышко (П)• Behind the clouds the sun is shining - После дождичка будет солнышко (П)• No morning sun lasts a whole day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• No sun without a shadow - И на солнце есть пятна (И)• Same sun that will melt butter will harden clay (The) - Палка о двух концах (П)• Sun doesn't shine on both sides of the hedge at once (The) - Один пирог два раза не съешь (O)• Sun is never the worse for shining on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun is not less bright for sitting on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun will always come up tomorrow (The) - Прокукарекает петух или нет, а день будет (P)• Sun will shine down our street too - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine on our side of the fence (The) - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine through the darkest clouds (The) - Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H) -
116 SUNSHINE
• After clouds comes (there is) sunshine - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After rain comes sunshine - Будет дождь, будет и ведро (B), Где горе, там и радость (Г), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H)• After rain, sunshine - Будет дождь, будет и ведро (Б)• All sunshine makes a desert - Хорошего понемножку (X)• Same sunshine that will melt butter will harden the clay (The) - Палка о двух концах (П) -
117 sverd
-et, =1) меч, сабляslå på sverdet — бряцать оружием, грозить войной
2) мор. шверцdet er tveegget sverd — погов. палка о двух концах
-
118 fegyver
• оружие• ружье* * *формы: fegyvere, fegyverek, fegyvert; тж перенору́жие с* * *[\fegyvert, \fegyvere, \fegyverek] 1. оружие; (puska) ружьё, винтовка;kétcsövű \fegyver — двустволка; nukleáris \fegyver — ядерное оружие; önműködő \fegyver — автоматическое оружие; szúró \fegyver — колющее оружие; támadó \fegyver — наступательное оружие; tölténytáras \fegyver — магазинное ружьё; a tömegpusztítás \fegyver — е оружие массового уничтожения; vegyi \fegyver — химическое оружие; vontcsövű \fegyver — нарезное оружие; \fegyver — е van носить оружие; \fegyverbe! (vezényszó) — в ружьё ! на караул!hideg \fegyver (vágó és szúró) — холодное оружие;
к оружию!;\fegyverben van — быть под ружьём; állig \fegyverben — вооружённый до зубов; \fegyverhez nyúl — прибегать/прибегнуть к оружию; lövésre emeli \fegyverét — взять ру-жьё на изготовку; \fegyvert fog/ragad — взять в руки оружие; браться за оружие; поднять оружие; ügyesen forgatja a \fegyvert — ловко владеть оружием; \fegyverét használja — применить оружие; \fegyverét köszörüli (átv. is) — оттачивать своё оружие; leteszi a \fegyvert — класть v. сложить оружие; капитулировать; \fegyvert visel — носить оружие; (átv. is) \fegyvert csörtet бряцать оружием; az ellenfelet saját \fegyverével veri meg/teríti le — бить противника его же v. его собственным оружием; \fegyverrel — при оружии; \fegyverrel a kezében — с оружием в руках; \fegyverrel látja el a hadsereget — вооружать армию; \fegyverrel tiszteleg — отдавать честь ружьём; új \fegyverekkel való ellátás — перевооружение;\fegyverbe szólít — призывать/призвать к оружию;
2. átv. оружие;\fegyvert kovácsol vmiből — использовать как повод для нападенияez kétélű \fegyver — это обоюдоострое оружие; szól. палка о двух концах;
-
119 asi võib lõppeda nii hästi kui ka halvasti
сущ.общ. палка о двух концахEesti-Vene sõnastik > asi võib lõppeda nii hästi kui ka halvasti
-
120 igal asjal võib olla nii hea kui halb lõpp
сущ.перен. палка о двух концахEesti-Vene sõnastik > igal asjal võib olla nii hea kui halb lõpp
См. также в других словарях:
палка о двух концах — обоюдоострый Словарь русских синонимов. палка о двух концах сущ., кол во синонимов: 1 • обоюдоострый (5) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Палка о двух концах — ПАЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Палка о двух концах — Прост. Экспрес. То, что может повлечь за собой и благоприятные и отрицательные последствия, допускает хороший и плохой исход. Мефодьевна резво на выход подалась, а из коридора пригрозила: За такое хулиганство палкой тебя надо, палкой. Гляди,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя. — Палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Палка о двух концах: и туда и сюда. — Палка о двух концах: и туда и сюда. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
палка о двух концах: и туда, и сюда — Ср. Что ты костылем то своим размахался? Забыл ты, верно, что в костыле два конца?.. Лесков. Соборяне. 2, 1. Ср. Долой факты! и да здравствует психология! Таков девиз прокурора: но не следует забывать, что психология палка о двух концах . Ник.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Счастье, что палка: о двух концах. — Счастье, что палка: о двух концах. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Палка о двух концах: и туда, и сюда — Палка о двухъ концахъ: и туда, и сюда. Ср. Что ты костылемъ то своимъ размахался? Забылъ ты, вѣрно, что въ костылѣ два конца?... Лѣсковъ. Соборяне. 2, 1. Ср. «Долой факты! и да здравствуетъ психологія! Таковъ девизъ прокурора: но не слѣдуетъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Палка о двух концах — Разг. О том, что может иметь и положительный и отрицательный исход, и положительные и отрицательные последствия. ФСРЯ, 308; БТС, 240, 776; БМС 1998, 430 … Большой словарь русских поговорок
палка о двух концах — О том, что может кончиться и хорошо, и плохо … Словарь многих выражений
палка — Палка о двух концах о чем н. сомнительном, неопределенном, что может повлечь за собою благоприятные и отрицательные последствия. Но ведь психология, господа, хоть и глубокая вещь, а все таки похожа на палку о двух концах. остоевский. Из… … Фразеологический словарь русского языка