Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

о...+было+известно,+что+он

  • 21 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 22 хорошо

    well, properly
    Аналитики хорошо знакомы с этими трудностями. - Analysts are well aware of these difficulties'. -
    В этой ситуации хорошо известно, что... - In this situation it is well known that...
    Имеется хорошо известная теорема о... - There is a well-known theorem on...
    Хорошо известная теорема из математического анализа утверждает, что... - A well-known theorem of analysis states that..,
    Хорошо известно, что... - It is common knowledge that...
    Хорошо установлено, что... - It is well established that...
    Что не слишком хорошо понятно, - это... - What is not well understood is that...
    Это было достаточно хорошо проиллюстрировано предыдущими примерами. - This has been sufficiently illustrated in the preceding examples.
    Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...

    Русско-английский словарь научного общения > хорошо

  • 23 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 24 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 25 бог весть

    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    К-ским дамам было уже бог весть откуда известно, что командир женат, но не живёт с женой. (А. Чехов, Муж) — They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife.

    Трегуляев хотел сказать: "Эх, нечего терять солдату! Что было - того не воротишь, а что будет - бог весть!" (С. Голубов, Багратион) — Tregulyaev wanted to say: 'A soldier has nothing to lose: the past will never return, and God alone knows what the future holds in store!'

    - Это было, как будто кончилась прежняя жизнь и началась новая, бог весть какая, но новая и совершенно другая. (В. Каверин, Наука расставания) — 'It was as though my former life had ended, and a new one had begun. God knows what kind, but new and utterly different.'

    Бог весть чем могла бы кончиться эта ссора. Уж очень хрупка, нежна и незрела детская дружба. (Б. Горбатов, Донбасс) — God knows how this quarrel might have ended. Childish friendship is such a frail, delicate and immature thing.

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (what, who, which, how, where, when, etc.) (with indignation or irony)

    Знаменитый медик весело потёр руки, как будто, уча человека ходить, совершал бог весть какой важный медицинский эксперимент. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The famous surgeon rubbed his hands cheerfully as if in teaching a man to walk he was performing a God knows how important experiment.

    - А я думала, сын, я тебя хорошо воспитала... Приходишь бог весть когда, кричишь на весь дом... Ах, если б был жив отец... (И. Ракша, Ламбушки) — 'And I thought I brought you up right. Now you come home at all hours and yell so that you wake up the whole building... Oh, if only father were alive!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 26 да

    I [da] particella
    1.
    1) ( affermativa) sì; già, davvero, difatti

    она сказала "да" — ha detto di sì

    "Да, наша жизнь текла мятежно, Полна тревог" (Н. Некрасов) — "Difatti facevamo una vita da ribelli, piena di pericoli" (N. Nekrasov)

    - Ты был прав - Да, да — - Avevi ragione tu. - Già

    да, забыл тебе сказать — dimenticavo di dirti

    да Вы слышали, что он арестован? — aproposito, avete sentito che è stato arrestato?

    3) ( interrogativa) davvero, nevvero

    я изменился, да? — sono cambiato, vero?

    "Вы меня очень любите? - спросила она, наконец, - Да?" (И. Тургенев) — "Mi ama molto? - chiese infine - Nevvero?" (I. Turgenev)

    - Мы к вам скоро придём. - Да? — - Verremo presto a trovarvi. - Davvero?

    4) ( con le particelle ну, неужели, ведь) possibile ( dubbio)

    "Это сделал он. - Да ну!?" — "È stato lui a farlo. - Possibile?"

    6) ( con l'imperat.) su, suvvia ( o non si traduce)

    да будет вам известно, что... — sappiate che...

    "Да обернитесь, вас зовут!" (А. Грибоедов) — "Si volti, la chiamano!" (A. Griboedov)

    да садись! — siediti, dai!

    да вставай же, поздно! — alzati, su, che è tardi!

    7) ( con la terza persona del verbo al pres. o fut.) evviva

    "Да здравствует солнце, да скроется тьма!" (А. Пушкин) — "Evviva il sole, che fuggano le tenebre!" (A. Puškin)

    2.

    ай да...! — ma che bravo...!

    Ай, да Маша! — E brava Maša!

    II [da] cong.
    1.

    "Когда Чехов умер, после него осталось не только двадцать томов всемирно прославленной прозы, но четыре деревенских школы, да шоссейная дорога на Лопасню, да библиотека для целого города, да памятник Петру да в Таганроге, да посеянный на пустоши лес, да два замечательных сада" (К. Чуковский) — "Quando morì, oltre ai suoi venti volumi di narrativa famosa in tutto il mondo, Čechov lasciò quattro scuole rurali, una strada asfaltata per Lopasnja, una biblioteca pubblica, un monumento a Pietro I a Taganrog, un bosco piantato in un luogo deserto e due bellissimi giardini" (K. Čukovskij)

    "Я было то да сё, а он чуть было не закричал на меня" (Ф. Достоевский) — "Cercavo di dire qualcosa, ma lui era lì lì per inveire contro di me" (F. Dostoevskij)

    мальчишка любопытный, всё ему расскажи, да покажи — il ragazzino è curioso, vuole sapere e vedere tutto

    3) ma, però

    хочется попутешествовать, да денег нет — vorrei girare il mondo, ma non ho soldi

    "Они, конечно, не знают меня, да я-то их знаю" (Ф. Достоевский) — "Loro, naturalmente, non mi conoscono, però li conosco io" (F. Dostoevskij)

    4)

    да, да ещё (да ещё вдобавок, да и, да притом) — inoltre, per giunta, per di più; del resto ( o non si traduce)

    "Я там чуть-чуть не умер с голода, да ещё вдобавок меня хотели утопить" (М. Лермонтов) — "Ho rischiato di morire di fame, e per di più di venir affogato" (M. Lermontov)

    - Идём гулять! - Нет, на улице холодно, да и устал я очень! — - Andiamo a farci un giro! - No, fuori fa freddo, e per di più sono stanchissimo!

    он был женат, да притом во второй раз — era al secondo matrimonio

    у неё только один сын, да и тот живёт за границей — ha solo un figlio, che però vive all'estero

    2.

    да и только! — (a) non far altro che; (b) (rafforz.):

    что это за город, эта Венеция - поэзия, да и только! — Venezia, che città: quanta poesia!

    Новый русско-итальянский словарь > да

  • 27 заработная плата

    1. wages
    2. salaries

     

    заработная плата
    Вознаграждение за труд в зависимости от квалификации работника, сложности, количества, качества и условий выполняемой работы, а также выплаты компенсационного и стимулирующего характера. З.п. может быть денежная или (реже) натуральная; по другим классификациям - основная и дополнительная, повременная сдельная и аккордная, номинальная и реальная.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    заработная плата
    Понятие, которое в жизни известно всем и, в общем, толкуется всеми одинаково, но в экономической теории имеет, пожалуй, больше толкований, чем какое-либо иное. Поэтому здесь мы воздерживаемся от дефиниции, открывающей статью. Разную трактовку З.п. и закономерностей ее функционирования давали такие ученые, как А.Смит, Д.Рикардо, К.Маркс, Дж. Кейнс, М.Фридман, А.Филлипс и многие другие. Кардинально различается понимание и применение З.п. в социалистической централизованно планируемой экономике и в рыночной экономике. В первой, следуя догмам марксизма, З.п. обычно определяют так: «часть национального дохода, представляющая в денежной форме стоимость необходимого продукта работников сферы материального производства»[1] При этом зарплату как бы выдавало работникам государство, а не отдельно взятое предприятие, хотя в законе и было записано, что «государство не отвечает по долгам предприятия». Пережитки такой ситуации проявляются и сейчас, когда, например, бастующие рабочие требуют повышения или выдачи задержанной зарплаты от правительства, а не, скажем, от директора, плохо организовавшего работу предприятия, в том числе коммерческую и финансовую. В рыночном хозяйстве З.п. выплачивает фирма, наниматель. И в подобных случаях все претензии работники обращают только к ним. В централизованном хозяйстве размеры зарплаты устанавливаются в плановом порядке исходя из приоритетов государственной экономической политики. Например, в СССР она была наиболее высокой в отраслях военно-промышленного комплекса, а наиболее низкой — в науке (за исключением короткого периода, когда ради создания атомной бомбы И.Сталин единовременным актом повысил оклады ученым; правда, вскоре относительный уровень их З.п. в сравнении со средним по народному хозяйству снизился во всех отраслях науки, кроме обслуживающих ВПК), а также в народном образовании и культуре, в отраслях легкой промышленности и сельском хозяйстве. Истинная, весьма высокая степень дифференциации уровней зарплаты, искусно вуалировалась наличием гласных и негласных материальных льгот и привилегий для сотрудников партаппарата, высших чинов армии и органов госбезопасности и др. Неэффективность такой системы, в конечном счете, привела к тому, что средний уровень реальной заработной платы в стране в несколько раз отставал от уровня З.п. в странах рыночной экономики, находившихся примерно на той же ступени индустриального развития. Не говоря уже о высокоразвитых странах, отставание от которых достигало катастрофических размеров. Достаточно сказать, что в конце существования СССР, в 1990 году, средняя заработная плата в СССР составляла 303 рубля в месяц, то есть около 10 долларов по действовавшему тогда свободному курсу (официальным никто в мире не пользовался), или 30 долларов по десятикратному так называемому официальному «туристическому курсу». А в США средняя З.п. превышала тогда 2000 долларов в месяц! В рыночной экономике размеры З.п. определяются, как принцип, свободной конкуренцией на рынках труда, уровнем занятости, экономической конъюнктурой в целом. Различия в уровнях З.п. по отдельным отраслям и специальностям определяются различиями в уровнях квалификации работников, а также в уровнях привлекательности рабочих мест и другими подобными факторами. Но все это на фоне главного — соотношения между предложением труда индивидуумами и домашними хозяйствами, максимизирующими полезность, с одной стороны, и спросом на труд, предъявляемым фирмами, стремящимися получить максимальную прибыль — с другой. Здесь, как и на рис. А.4 (дубль), скрещиваются кривые спроса и предложения. Рис. А.4 (дубль) Впрочем, кривая предложения труда может иметь несколько иную форму, связанную с тем, что при достаточно высоком уровне зарплаты индивиддуум часто предпочитает дополнительному труду дополнительное свободное время. Это называется эффектом дохода. Случай же, когда увеличение заработной платы вызывает большее предложение труда, так как работники готовы поступиться частью своего свободного времени, называется эффектом замещения (здесь отдых замещается потреблением дополнительно заработанных товаров). Оба приведенных случая относятся к реальной заработной плате, величина которой определяется количеством товаров и услуг, которые можно на нее купить. Реальная зарплата представляет собой номинальную (можно было бы сказать — видимую) зарплату, деленную на уровень цен текущего года. Элементом социальной политики многих стран как рыночной, так и централизованно планируемой экономики является минимальный размер оплаты труда (МРОТ) - наименьший уровень заработной платы, которую могут получать работники, причем как государственного, так и частного секторов. Различаются системы З.п.: сдельная [piece wage rate], повременная [time wage rate], аккордная (accord wages, выплата за конкретную отдельно взятую работу) и ряд других. З.п. может быть основная и дополнительная, денежная или (реже) натуральная. Располагаемая З.п. [take home pay] это сумма, действительно получаемая работником после вычета налогов, отчислений в пенсионные фонды и некоторых других платежей. В целом, З.п. — вознаграждение за труд в зависимости от квалификации работника, сложности, количества, качества и условий, в нее включаются также выплаты компенсационного и стимулирующего характера. [1] БСЭ, изд. 3-е, т.9, стр.365.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > заработная плата

  • 28 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 29 однако

    Однако - however, but; yet; though
     The present work is intended to cover large Grashof number flows, yet below the onset of turbulence.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > однако

  • 30 кучаш

    кучаш
    Г.: кычаш
    -ем
    1. держать (в руках, не давая выпасть)

    Йочам кид гыч кучаш держать ребёнка за руку;

    йочам кидыште кучаш держать ребёнка на руках;

    ручкам кучаш держать ручку.

    Темирбай кадыр тоям кучен, коҥлайымалныже – кӱсле. К. Васин. Темирбай держал кривую палку, а под мышкой – гусли.

    2. брать, хватать, взять (что-кого-л. в руки); браться, хвататься, взяться (руками за что-л.)

    Кидыш(ке) кучаш брать в руки;

    саҥгам руалтен кучаш схватиться за лоб;

    ваче гыч ӧндал кучаш обнять за плечи.

    – Мый огыл, а Йогор куандарен, тудлан тауштыза, – капка кылым кучыш рвезе. П. Корнилов. – Не я, а Йогор обрадовал, его благодарите, – парень взялся за ручку ворот.

    3. держать, подержать (придавая чему-л. какое-л. необходимое положение, направление)

    Вуйым туран кучаш держать голову прямо;

    кидым шеҥгеке кучаш держать руки за спиной.

    Выньыкым, мончаш толмеке, шокшо вӱдыш чыкен луктын, кӱ ӱмбалан кучен лывыжтыман. Ф. Майоров. Придя в баню, следует окунуть веник в горячую воду и запарить его, подержав над камнями.

    4. держать, подержать, взять, брать (что-л. как объект или средство работы, действия)

    Имньым кучаш держать лошадь (при работе);

    рульым кучаш держать руль;

    товар кучаш йӧршӧ лияш быть годным держать топор.

    Кызытрак газетым кидышкем кучен омыл. С. Чавайн. В последнее время я и в руки не брал газету.

    5. ловить, поймать кого-что-л. (охотясь, гонясь или другим способом)

    Мераҥым кучаш ловить зайца;

    колым кучаш ловить рыбу, удить;

    чодыраш кайык кучаш каяш идти в лес охотиться на птиц.

    Мут кайык огыл, ойлышыч – от кучо. Калыкмут. Слово не птица, высказал – не поймаешь.

    6. ловить, поймать; задерживать, задержать; схватывать, схватить (силой, чтобы арестовать и т. д.)

    Шылшым кучаш ловить беглого;

    титакан еҥым кучаш задержать виновного человека;

    авырен кучаш поймать, окружив.

    Ворым от кучо гын, чылт шолышт пытара! К. Смирнов. Если не поймать вора, всё сворует!

    7. ловить, поймать; задерживать, задержать; заставать, застать, застигать, застичь (с поличным)

    Шоякым ыштымашеш кучаш поймать на лжи;

    чодыра руымаштак кучаш застать во время рубки леса.

    Шолыштмашешыже кучен огынал гынат, – каргаша Эчан, – (Ӧрчӧмӧйын) шолыштмыжо пале. К. Васин. Хоть мы и не поймали Эрчемея при воровстве, – спорит Эчан, – но известно что он воровал.

    8. держать, содержать кого-что-л., владеть кем-чем-л.; иметь в своём хозяйстве, распоряжении

    Мӱкшым кучаш держать пчёл;

    мландым кучаш иметь землю;

    кевытым кучаш содержать магазин;

    квартирантым кучаш держать квартиранта.

    Вольыкым кучет гын, соло, телылан ямдыле. Ю. Артамонов. Если держишь скотину, коси, заготавливай на зиму.

    9. держать, содержать, хранить кого-что-л. (поместив, заключив куда-л., в какие-л. условия на некоторое время)

    Йӱштӧ верыште кучаш держать в холодном месте;

    нӧрепыште кучаш держать в погребе;

    петырымаште кучаш держать в заключении;

    суралымаште кучаш держать взаперти.

    Пырче коклашке термометрым шогалтена да пырчан банкым шокшо верыште кучена. «Ботаника» Ставим термометр в зерно и подержим банку с зерном в тёплом месте.

    10. держать, содержать кого-л. (в повиновении, строго или обращаясь каким-л. образом)

    Калыкым кучаш держать народ;

    йоча-влакым пеҥгыдын кучаш держать детей в строгости.

    Ме вет, пӧръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱлеш. Ю. Артамонов. Мы ведь, мужчины, какие? Иногда выходим из нормы, нас надо держать.

    11. держать, править, управлять, руководить кем-чем-л., направлять кого-что-л.

    Озанлыкым кучаш управлять хозяйством;

    колхозым кучаш руководить колхозом;

    моштен кучаш управлять умело.

    – Мемнан кугыжа тыгай ушдымо, элымат кучен огеш керт, – ойлен студент. М. Сергеев. – Наш царь такой глупый, не может держать и государство, – говорил студент.

    Шке изи гына – тӱням куча. Тушто. Сам маленький – держит мир.

    12. содержать, держать что-л. (в каком-л. виде, состоянии, положении)

    Пӧлемым арун кучаш содержать комнату в чистоте;

    озанлыкым арун кучаш держать хозяйство в порядке.

    Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. Дел у монастыря хватает: и за скотом надо ухаживать, и двор следует содержать в чистоте, и дрова нужно заготавливать.

    13. держать, держаться, вести себя

    Шкем пеҥгыдын кучаш держать себя твёрдо;

    шкем шала кучаш вести себя распущенно.

    Иктаж вес туныктышо тудым (Толям) класс гыч ноктен луктеш ыле, а Лидия Степановна рвезылан кузе шкем кучаш кӱлмӧ нерген лачымын умылтарыш. В. Сапаев. Другой учитель выгнал бы его из класса, а Лидия Степановна убедительно объяснила юноше, как нужно вести себя.

    14. удерживать, удержать, сдерживать, сдержать (проявление чего-л., какого-л. чувства, настроения и т. д.), удерживаться, удержаться (от проявления чего-л.)

    Воштылтышым кучаш удержать смех;

    шыдым кучаш удержать злобу.

    Ӱдыржын мутшо Иван Ивановичым шӱлыкаҥдыш, но тудо шинчавӱдшым кучен сеҥыш. В. Чалай. Слова дочери огорчили Ивана Ивановича, но он смог удержать свои слёзы.

    15. держать; отращивать, отрастить (волосы, бороду)

    Кужу ӱпым кучаш отращивать длинные волосы.

    Чурийже шемалге, казакла пондашым куча, ялысе кресаньык семын ойла. К. Васин. У него лицо тёмное, держит бороду как у казака, говорит как деревенский крестьянин.

    16. удерживать, удержать; задерживать, задержать; останавливать, остановить (сохраняя, оставляя где-л.; принуждая кого-что-л. оставаться где-л.)

    Шокшым кучаш удерживать тепло;

    йӱр вӱдым кучаш задерживать дождевые воды (в почве);

    пасушто лумым кучаш задерживать снег на полях;

    пашаште кучаш задержать на работе.

    Йӱран шыже игечын пӱяште кеч-мыняр арыкым кышкет гынат, Немдам кучен от керт. Б. Данилов. В дождливую осеннюю погоду сколько ни ставь вешняков, Немду не удержишь.

    Шкат палет, райком ок кучо гын, мый первый кече гычак тушто лиям ыле. П. Корнилов. Сам знаешь, если бы не задержал райком, я с первого же дня был бы там.

    17. держать, удерживать, удержать (сохраняя за собой, прилагая усилия)

    Обороным кучаш держать оборону;

    плацдармым кучаш держать плацдарм.

    Командованийын приказше икте: кӱкшакам кучаш, боеприпасым аныклаш! В. Иванов. Приказ командования один: удержать высоту, беречь боеприпасы!

    18. держать, удерживать, удержать; быть опорой кому-чему-л., поддерживать кого-чего-л. (благодаря своим свойствам и т. д.)

    Тендам улыжат тошто йӱла гына куча: «ачана-авана тыге иленыт, мыланнат тыге илаш кӱлеш» манме почеш иледа. А. Эрыкан. Вас удерживают только старые обычаи: живёте согласно порядку «отцы-матери так жили, и нам следует жить так же».

    19. удерживать, удержать; не отдать, не выплатить

    Оксам кучаш удержать деньги.

    Онтон Метрий Йыванлан пашадарым тӱрыснек ыш тӱлӧ: кочмыжлан да тамакажлан мыняр теҥгем Йыван кучылтын, иктешлен шотлыш да пашадар гыч тӱрыснек кучыш. «Ончыко» Онтон Метрий не все заработанные деньги уплатил Ивану: он подсчитал, сколько денег издержал Иван на еду и табак, и полностью удержал с заработка.

    20. держаться, придерживаться (какого-л. направления, следуя чему-л.)

    Тыныс политикым кучаш придерживаться мирной политики;

    могай-гынат шонымашым кучаш держаться каких-либо взглядов.

    Ялыштыда мыняр калык уло, кӧ мо паша дене ила, могай верам куча да монь – ты нерген сведениет уло? Я. Ялкайн. Сколько людей в вашей деревне, кто чем занят, какой веры придерживается и так далее – есть ли у тебя такие сведения?

    21. соблюдать, блюсти, соблюсти (порядок, обычаи)

    Тошто илыш-йӱлам кучаш соблюдать старые обычаи.

    «Кӧ пӱтым ок кучо гын, тудым, колымекыже, тамыкыш петырат», – манын ойлен бачышка. М. Шкетан. Батюшка говорил: «Кто не соблюдает пост, того после его смерти бросают в ад».

    22. держать, брать, держаться; следовать, двигаться, направляться куда-л., в каком-л. направлении

    Корным кучаш держать путь;

    курсым кучаш держать курс.

    Поран кышам ӱшанлын куча, осал игечыштат ок йомдаре. «Ончыко» Поран уверенно идёт по следу, не теряет его даже в плохую погоду.

    23. пришивать, пришить что-л. к чему-л. (приклады и т. д.)

    Тувыр почыш тасмам кучаш обшить подол платья тесьмой.

    Той шергаш ок йӧрӧ гын, тувыреш кучашет тарайым налын пуэм. М. Шкетан. Если тебя не устраивает латунное колечко, куплю тебе кумач, чтобы пришить к рубашке.

    24. пользоваться чем-л.

    Оксам шот дене кучаш пользоваться деньгами с толком, с толком расходовать деньги.

    Суртышто ик вольыкат, кучаш йӧршӧ ӱзгарат уке. К. Васин. В хозяйстве нет никакой скотины, нет предметов, чтобы можно было пользоваться.

    25. схватывать, схватить (о приступе болезни, боли); внезапно заболеть чем-л.

    Ӱгынчыш куча (у кого-л.) икота началась.

    Мыйым пуйто кучыш йӱтымужо: кылмыкта... Вошт чытырем. Сем. Николаев. Будто схватила меня лихорадка: знобит... Весь дрожу.

    26. держать, выдержать (экзамен), экзаменоваться

    Жап шуэш, кыдалаш да кандашияш школ-влакын выпускникышт экзаменым кучаш тӱҥалыт. «Мар. ком.» Наступит время, выпускники средних и восьмилетних школ будут держать экзамены.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кучаш

  • 31 Г-232

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)
    1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the back
    X patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
    «Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
    (extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. \Г-232 за что ( neg only
    usu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
    «Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
    «Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
    Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
    «Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
    Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-232

  • 32 гладить по голове

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по голове (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по голове

  • 33 гладить по головке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по головке (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке

  • 34 погладить по голове

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. погладить по голове (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. погладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по голове

  • 35 погладить по головке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. погладить по головке (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. погладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по головке

  • 36 информация (в кибернетике)

    1. information

     

    информация (в кибернетике)
    Основное понятие кибернетики, точно так же экономическая И. — основное понятие экономической кибернетики. Определений этого термина много, они сложны и противоречивы. Причина этого, очевидно, в том, что И. как явлением занимается много разных наук, и кибернетика лишь самая молодая из них. И. — предмет изучения таких наук, как наука об управлении, математическая статистика, генетика, теория средств массовой И. (печать, радио, телевидение), информатика (1), занимающаяся проблемами научно-технической И., и т.д. Наконец, последнее время большой интерес к проблемам И. проявляют философы: они склонны рассматривать И. как одно из основных универсальных свойств материи, связанное с понятием отражения. При всех трактовках понятия И., она предполагает существование двух объектов: источника И. и потребителя (получателя) И. Передача И. от одного к другому происходит с помощью сигналов, которые, вообще говоря, могут не иметь никакой физической связи с ее смыслом: эта связь определяется соглашением. Например, удар в вечевой колокол означал, что надо собираться на площадь, но тем, кто не знал об этом порядке, он не сообщал никакой И. В ситуации с вечевым колоколом человек, участвующий в соглашении о смысле сигнала, знает, что в данный момент могут быть две альтернативы: вечевое собрание состоится или не состоится. Или, выражаясь языком теории И., неопределенное событие «вече» имеет два исхода. Принятый сигнал приводит к уменьшению неопределенности: человек теперь знает, что событие «вече» имеет только один исход — оно состоится. Однако, если было заранее известно, что вече состоится в таком-то часу, колокол ничего нового не сообщил. Отсюда вытекает, что, чем менее вероятно (т.е. более неожиданно) сообщение, тем больше И. оно содержит, и наоборот, чем больше вероятность исхода до совершения события, тем меньше И. содержит сигнал. Примерно такие рассуждения привели в 40-х годах XX в. к возникновению статистической, или «классической«, теории И., которая определяет понятие И. через меру уменьшения неопределенности знания о свершении какого-либо события (такая мера была названа энтропией). У истоков этой науки стояли Н.Винер, К.Шеннон и советские ученые А.Н.Колмогоров, В.А.Котельников и др. Им удалось вывести математические закономерности измерения количества И., а отсюда и такие понятия, как пропускная способность канала И., емкость запоминающих И. устройств и т.п., что послужило мощным стимулом к развитию кибернетики как науки и электронно-вычислительной техники, как применения достижений кибернетики на практике. Что касается определения ценности, полезности И. для получателя, то здесь еще много нерешенного, неясного. Если исходить из потребностей экономического управления и, следовательно, экономической кибернетики, то И. можно определить как все те сведения, знания, сообщения, которые помогают решить ту или иную задачу управления (т.е. уменьшить неопределенность ее исходов). Тогда открываются и некоторые возможности для оценки И.: она тем полезнее, ценнее, чем скорее или с меньшими затратами приводит к решению задачи. Понятие И. близко понятию «данные«. Однако между ними есть различие: данные — это сигналы, из которых еще надо извлечь И. Обработка данных есть процесс приведения их к пригодному для этого виду. Процесс их передачи от источника к потребителю и восприятия в качестве И. может рассматриваться как прохождение трех фильтров: 1) физического, или статистического (чисто количественное ограничение по пропускной способности канала, независимо от содержания данных, т.е. с точки зрения синтактики); 2) семантического (отбор тех данных, которые могут быть поняты получателем, т.е. соответствуют тезаурусу его знаний); 3) прагматического (отбор среди понятых сведений тех, которые полезны для решения данной задачи). Это хорошо показано на схеме, взятой из книги Е.Г.Ясина об экономической информации (см. рис. И.8). Соответственно, выделяются три аспекта изучения проблем И. — синтаксический, семантический и прагматический. По содержанию И. подразделяется на общественно-политическую, социально-экономическую (в том числе экономическую И.), научно-техническую и т.д. Вообще же классификаций И. много, они строятся по различным основаниям. Как правило, из-за близости понятий точно так же строятся и классификации данных. Например, И. подразделяется на статическую (постоянную) и динамическую (переменную), и данные при этом — на постоянные и на переменные. Другое деление — первичная, производная, выходная И.: так же классифицируются данные. Третье деление — И. управляющая и осведомляющая. Четвертое — избыточная, полезная и ложная. Пятое — полная (сплошная) и выборочная. См. также Банк данных, Данные, Выборочная информация, Избыточная информация, Обработка данных, Прагматический аспект информации, Релевантная информация, Сбор данных, Семантический аспект информации Теория информации, Экономическая информация, Экономическая семиотика, Энтропия. Рис. И 8. Процесс передачи и восприятия информации Д — данные; I — физический фильтр (канал связи), 1 — статистическая информация, а — статистический шум; II — семантический фильтр (тезаурус), 2 — семантическая информация, б - семантический шум; III — прагматический фильтр, 3 — прагматическая информация; в — прагматический шум (ненужная, например,. избыточная информация). И — используемая информация.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > информация (в кибернетике)

  • 37 трудный

    difficult, hard
    ... является далеко не таким трудным, как предполагалось первоначально. -... is much less troublesome than one would at first suppose.
    Более трудным и тонким соотношением является... - A more difficult and subtle relation is...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень трудную проблему... - In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    Данное открытие было бы трудным, если вообще невозможным, до изобретения... - This discovery would have difficult, if not impossible, before the invention of...
    Действительно, особенно трудным является... - In fact, it is particularly difficult to...
    Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Известно, что эта задача является достаточно трудной, хотя... - This problem is known to be quite difficult, although...
    Интересные, но трудные вопросы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Кажется довольно трудным определить... - It seems rather difficult to determine...
    Мы стоим перед трудным выбором решения, как... - We were faced with a difficult choice in deciding how to...
    Несколько более трудный пример предоставляется... - A more difficult example is provided by...
    Обычно это трудная задача. - This is usually a tricky problem.
    Обычно это трудный процесс. - This is usually a difficult operation.
    Однако доказательство данной гипотезы трудное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...
    Проблема становится более трудной, когда... - The problem is more difficult when...
    С этими уравнениями обращаться несколько труднее, поскольку... - These equations are somewhat more difficult to deal with because...
    Строгий анализ становится значительно более трудным, когда... - A rigorous analysis becomes much more difficult when...
    Так как эта задача трудна для аналитического решения,... - Since the problem is hard to solve analytically,...
    Точное вычисление выражения (10) было бы трудным. - A precise evaluation of (10) would be difficult.
    Эта задача особенно трудна в случае... - The problem is particularly severe in the case of...
    Эта, казалось бы, трудная проблема оказывается относительно простой. - This seemingly difficult task turns out to be relatively simple.
    Это делает трудным... - This makes it difficult to...
    Это сложная теория, она трудна для понимания. - This theory is difficult to comprehend in simple terms.

    Русско-английский словарь научного общения > трудный

  • 38 Предъявление рекламации

    Мы хотели бы поговорить с вами относительно нашей рекламации.

    Біз сізбен өзіміздің шағым-талабымыз жөнінде әңгімеліскіміз келеді.

    Я уже знаю о ваших претензиях и немедленно займусь этим делом.

    Мен сіздің қойған кінәраттарыңызды білемін және осы іспен дереу айналыспақпын.

    Да, мы получили вашу рекламацию, но еще не рассмотрели ее.

    Иә, біз сіздің шағым-талапты алдық, бірақ оны әлі қарай қойған жоқпыз.

    Мы уже обсудили вашу рекламацию.

    Біз сіздің шағым-талабыңызды талқылап та қойдық.

    Нам известно, что рекламация поступила к нам две недели назад.

    Шағым-талаптың бізге бұдан екі апта бұрын түскені мәлім.

    В рекламации указаны все данные, которые требуются в соответствии с условиями контракта.

    Шағым-талапта келісімшарт талаптарына сәйкес талап етілетін барлық деректер көрсетілген.

    Все, что вы нам сообщили, неприятно для нас и для завода-изготовителя.

    Сіз хабарлаған нәрселердің бәрі біз үшін және дайындаушы зауыт үшін қолайсыз.

    Да, нам необходимо разобраться с этой неприятной проблемой.

    Иә, біз бұл қолайсыз мәселенің байыбына баруымыз керек.

    Мы настоятельно просим вас рассмотреть наши претензии и перевести на наш счет около 500 000 тенге.

    Біз сіздерден біздің қойған кінәраттарымызды қарап, біздің шотымызға 500 000 мың теңгедей ақша аударуларыңызды өте-мөте сұраймыз.

    Это серьезная проблема.

    Бұл елеулі мәселе.

    Хорошо, мы рассмотрим ваши претензии и, если они справедливы, переведем на ваш счет нужную сумму.

    Жақсы, біз сіздердің кінәраттарыңызды қараймыз, олар әділ болса, сіздің шотқа қажетті соманы аударамыз.

    Мы надеемся, что вы примете все меры для дальнейшего удовлетворения нашей рекламации.

    Біз кінәраттарымыздың бұдан былай да қанағаттандырылуы үшін сіздер барлық шараларды қолданасыздар деген үміттеміз.

    Рекламационные материалы...

    Шағым-талап материалдарын...

    - уже рассматриваются в головной фирме.

    - басты фирмада қаралып жатыр.

    Качество товара не отвечает техническим условиям.

    Тауардың сапасы техникалық шарттарға сай келмейді.

    Товар находится в плохом состоянии.

    Тауар нашар күйде.

    Рекламационный материал не может быть продан.

    Шағым-талап қойылған материал сатылмайды.

    На ваш товар нет сертификата качества.

    Сіздің тауардың сапа сертификаты жоқ.

    До сих пор товар поступал в хорошем состоянии, но на этот раз мы были разочарованы.

    Осы кезге дейін тауар жақсы күйде түсіп келген еді, ал бұл жолы біз түңіліп отырмыз.

    Я знаю, что товары были безупречны, но исключения могут быть всегда.

    Біз тауардың мүлтіксіз болғанын білеміз, бірақ әрқашан да мүлт кетуі мүмкін ғой.

    Вы настаиваете на поставках рекламационного товара. Хорошо, мы примем его, но при условии, если вы снизите цену на 15%.

    Сіз кінәратты тауардың жеткізілуін талап етіп отырсыз. Жақсы, біз оны қабылдаймыз, бірақ сіз бағаны 15%-ға төмендететін болыңыз.

    Мы просим о снижении цены.

    Біз бағаның төмендетілуін сұраймыз.

    Причина состоит в том, что качество товара не соответствует согласованным нами требованиям.

    Себеп тауардың сапасы біздер келіскен талаптарға сай келмеуінде болып отыр.

    Поскольку срок гарантии еще не истек,...

    Кепілдік мерзімі әлі өтпегендіктен...

    - мы просим о бесплатном устранении перечисленных неполадок.

    - біз аталған кемістіктердің тегін жойылуын сұраймыз.

    Все случаи гарантийного ремонта мы проверим.

    Біз кепілдікті жөндеудің барлық жағдайларын тексереміз.

    Если вы настаиваете на гарантийном ремонте, то необходимо, чтобы наши специалисты дали заключение относительно указанной неисправности.

    Егер сіздер кепілдікті жөндеуді талап етсеңіздер, онда біздің мамандарымыз аталмыш ақаулар жөнінде қорытынды беруі керек.

    Срок гарантии еще не истек.

    Кепілдік мерзімі әлі өткен жоқ.

    Наша фирма не может признать рекламацию, так как истек гарантийный срок.

    Біздің фирма шағым-талапты қабылдай алмайды, өйткені кепілдікті мерзімі өткен.

    Оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя.

    Жабдық дайындаушы-зауыттың ақаулары себепті істен шыққан.

    Выход из строя должен быть зафиксирован в акте, подписанном заказчиком и поставщиком.

    Істен шығу тапсырыскер мен жеткізуші қол қойған актіде көрсетілуге тиіс.

    Мы не можем удовлетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока. Оборудование вышло из строя по вине вашего персонала.

    Біз сіздің кепілдікті мерзімді ұзарту туралы өтінішіңізді қанағаттандыра алмаймыз. Жабдық сіздің қызметкерлердің кінәсынан істен шыққан.

    Вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями поставщика и заказчика в каждом отдельном случае.

    Ақаулы жабдықтың қайтарылуы туралы мәселені әрбір жеке жағдайда жеткізуші мен тапсырыскердің өкілдері шешеді.

    Нет никаких неисправностей.

    Ешқандай кемшілік жоқ.

    При разборке машины специалисты обнаружили дефекты, которые возникли в процессе производства (в период доставки).

    Машинаны бөлшектеу кезінде мамандар өндіріс үдерісінде (жеткізу кезеңінде) пайда болған ақауларды тапты.

    Дефекты были обнаружены только после пуска машины.

    Ақаулар тек машиналар іске қосылғаннан кейін ғана табылды.

    Проверка приборов показала, что они были в безукоризненном состоянии.

    Приборларды тексеру олардың мінсіз күйде екенін көрсетті.

    О недостатках машины наши специалисты расскажут непосредственно на заводе.

    Машиналардың кемшіліктері туралы біздің мамандар тікелей зауытта айтады.

    Мы могли бы на месте выяснить обстановку.

    Біз мән-жайды сол жерде анықтай алар едік.

    Я хочу предложить вам следующий путь удовлетворения этой рекламации.

    Мен бұл шағым-талапты қанағаттандырудың мынадай жолдарын ұсынғым келеді.

    Завод-изготовитель откомандирует специалистов, которые проверят неисправности в установке и решат вопрос об их устранении.

    Дайындаушы зауыт мамандарды іссапармен жібереді, олар қондырғыдағы кемістіктерді тексеріп, оларды жою мәселесін шешеді.

    Затем этот же завод вышлет вам исправные машины или запасные части для ремонта.

    Сонан соң осы зауыт жөнделген машиналарды немесе жөндеу үшін қосалқы бөлшектерді жібереді.

    Мы пошлем монтажников, которые заменят дефектные детали или произведут монтаж новых машин.

    Біз құрастырушыларды жібереміз, олар ақаулы бөлшектерді ауыстырады немесе жаңа машиналарды құрастырады.

    Мы просим срочно прислать нам ваших специалистов.

    Біз мамандарыңыздың бізге тез жіберілуін сұраймыз.

    Завод-поставщик направит вам специалистов (монтажников).

    Дайындаушы-зауыт сіздерге мамандарды (құрастырушыларды) жібереді.

    Завод готов направить специалистов, чтобы...

    Зауыт... үшін мамандар жіберуге дайын.

    - проверить, действительно ли устранение неполадок должно быть произведено за наш счет.

    - кемістік шынында да біздің есебімізден жойылуға тиіс пе, жоқ па дегенді тексеру

    Для оформления командировки специалистов нам нужно некоторое время.

    Мамандардың іссапарын ресімдеу үшін бізге біраз уақыт керек.

    Нам необходимо заранее договориться о результатах проверки.

    Біз тексерудің нәтижелері туралы күні бұрын уағдаласып алуымыз керек.

    Кто будет нести расходы, выяснится из заключительного протокола, который будет подписан нашими и вашими специалистами.

    Шығынды кім көтеретіні біздің мамандар мен сіздің мамандар қол қоятын қорытынды хаттамадан анық болады.

    Покупатель (продавец) несет все расходы, связанные с устранением поломки, если она произошла по его вине.

    Егер сынық сатып алушының (сатушының) кінәсінен болса, оны жоюға байланысты шығындардың бәрін сол көтереді.

    Кто понесет расходы, если виновник поломки останется неизвестным?

    Егер сыныққа кінәлі беймәлім болып қалса, шығынды кім көтереді?

    Если виновник поломки неизвестен, то для консультации привлекаются соответствующие специалисты.

    Егер сыныққа кінәлі беймәлім болса, онда кеңесу үшін тиісті мамандар тартылады.

    Наши специалисты после исчерпывающей беседы с вашими специалистами смогут решить этот вопрос.

    Біздің мамандар сіздердің мамандармен егжей-тегжейлі сұбхаттасқаннан кейін бұл мәселені шеше алады.

    Образцы, на основе которых был заключен контракт, были гораздо лучшего качества.

    Келісімшарт негізделіп жасалған үлгілердің сапасы әлдеқайда жақсы болған еді.

    У нас другое мнение.

    Біздің пікіріміз басқаша.

    Поставленные вам товары действительно отличаются от высланных ранее образцов, но качество товаров скорее улучшилось, чем ухудшилось.

    Сіздерге жеткізілген тауарлар шынында да бұрын жіберілген үлгілерден өзгеше, бірақ тауарлардың сапасы нашарлаудан гөрі жақсара түскен.

    Это первая рекламация такого рода.

    Бұл осындай шағым-талаптың алғашқысы.

    Неисправность возникла в связи с неквалифицированным обслуживанием.

    Кемістік біліксіздікпен қызмет көрсетуге байланысты пайда болған.

    Последняя партия товара оказалась недоброкачественной из-за повреждения упаковки.

    Тауардың соңғы топтамасы буып-түюдің зақымдалуы себепті сапасы нашар болған.

    До сих пор не поступало никаких жалоб на упаковку.

    Буып-түю жөнінде осы кезге дейін шағым түспеген-ді.

    Поступивший товар не был упакован в соответствии с инструкциями.

    Түскен тауар нұсқаулықтарға сай буып-түйілмеген.

    Товар был аккуратно упакован.

    Тауар мұқият буып-түйілген.

    Но мы говорим о порче упаковки (продукции).

    Бірақ біз буып-түюдің (өнімнің) бүлінгені жайында айтып отырмыз.

    По всей вероятности, дело в упаковке.

    Шынтуайтына келгенде, мәселе буып-түюде болса керек.

    Речь идет о повреждении упаковки.

    Әңгіме буып-түюдің зақымдалғаны жайында болып отыр.

    У вас имеются повреждения ящиков.

    Сіздерде зақымдалған жәшіктер бар.

    Повреждения произошли во время транспортировки.

    Тасымалдау кезінде зақымдалған.

    Повреждений упаковки не было обнаружено.

    Буып-түюдің зақымдалғаны анықталмады.

    Нам просто непонятно, как это могло произойти, так как до сих пор мы не получали никаких претензий относительно упаковки.

    Мұның қалай болғаны бізге мүлде түсініксіз, өйткені біз осы кезге дейін буып-түюге қатысты ешқандай кінәратталап алған жоқпыз.

    В данном случае повреждение произошло по вине покупателя.

    Бұл ретте сатып алушының кінәсынан зақымдалған.

    Мы хотели бы узнать о готовности фирмы заменить недоброкачественный товар.

    Біз сапасы нашар тауарды фирманың ауыстыруға дайын екенін білгіміз келеді.

    Как только завод-изготовитель получит товар, на который поступила рекламация, он убедится в справедливости ее и тотчас же поставит вас в известность.

    Дайындаушы-зауыт шағым-талап түсірілген тауарды алған бойда, оның әділдігіне көз жеткізіп, дереу сіздерге хабарлайды.

    Просим вас вернуть рекламационный товар и прислать акт экспертизы.

    Сізден кінәратты тауарды қайтаруды және сараптаманың актісін жіберуді сұраймыз.

    Продавец готов заменить всю партию недоброкачественного товара.

    Сатушы сапасы нашар тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайын.

    Возмещение убытков будет произведено после получения возвращаемого товара.

    Қайтарылатын тауар алынғаннан кейін залал өтеледі.

    Мы, само собой разумеется, готовы заменить всю партию товара.

    Біз, әлбетте, тауардың барлық топтамасын ауыстыруға дайынбыз.

    Но вы должны выслать назад рекламационные товары.

    Бірақ сіздер кінәратты тауарларды кері салып жіберуге тиіссіздер.

    Чтобы покончить с этой рекламацией, мы поставим товары, не выставляя за них счет.

    Біз бұл шағым-талаптан құтылу үшін тауарларды олар үшін шот ұсынбай-ақ жеткіземіз.

    Речь идет о замене других деталей.

    Әңгіме басқа бөлшектерді ауыстыру жайында болып отыр.

    Но мы передадим вам разнарядки на возврат товара.

    Бірақ біз сіздерге тауардың қайтарылуы жөнінде нұсқаухат жібереміз.

    По контракту вы должны были поставить нам в третьем квартале 20 машин.

    Келісімшарт бойынша сіз бізге үшінші тоқсанда 20 машина жеткізуге тиіс едіңіз.

    Мы же получили только 15.

    Біз тек 15-ін ғана алдық.

    Следовательно, по вашей вине произошла просрочка в поставках на срок пять месяцев.

    Демек, сіздің кінәңізден жеткізілім бес ай мерзімге кешіктірілді.

    Отставание до сих пор не ликвидировано.

    Артта қалушылық осы кезге дейін жойылған жоқ.

    Просим вас принять меры для...

    Сізден... үшін шара қолдануды сұраймыз.

    - устранения этих недостатков.

    Мы передали вам рекламацию относительно недостачи...

    Біз сізге... жетіспейтіндігі жөнінде шағым-талап табыс еттік.

    Недостача...

    Жетіспеушілік...

    - имеется почти во всех партиях товара.

    - тауардың барлық топтамасында дерлік орын алып отыр.

    Ответственность за недостачу должна нести ваша сторона.

    Жетіспеушілік үшін жауапкершілік сіздің тарапқа жүктелуге тиіс.

    Эти факты мы должны проверить.

    Бұл фактілерді біз тексереміз.

    Сообщите, пожалуйста, точные данные о недостающих товарах.

    Жетіспейтін тауарлар туралы дәл деректерді хабарлаңызшы.

    Сообщите, пожалуйста, дату отгрузки, номер вагона, номер накладной и номер ведомости передачи вагонов от одной железной дороги другой дороге.

    Жөнелтілген күнді, вагонның нөмірін, жүкқұжаттың нөмірін және вагондардың бір теміржолдан екінші теміржолға табысталу тізімдемесінің нөмірін хабарлаңызшы.

    Русско-казахский экономический словарь > Предъявление рекламации

  • 39 игра с «природой»

    1. game with nature

     

    игра с «природой»
    Игра, в которой имеется только один игрок, причем исход ее зависит не только от его решений, но и от состояния «природы», т.е. не от сознательно противодействующего противника, но от объективной, не враждебной действительности. Платежная матрица в этом случае похожа на показанную в статье «Матрица игры«, но здесь игрок X — это лицо, принимающее одно из m различных возможных решений, а игрок Y — «природа», принимающая n возможных состояний. При выборе решения игроком X могут использоваться различные критерии, например: критерий Лапласа, предполагающий, что все состояния одинаково вероятны, поэтому следует выбирать такую стратегию, которая максимизирует средний выигрыш по строке; принцип максимакса, предполагающий, что Y — это доброжелательный партнер, поэтому следует выбирать строку с наибольшим из всех максимальных элементов по столбцам; критерий максимаксного сожаления (риска), при котором любое решение сопоставляется с тем решением, которое было бы принято, если бы было известно состояние «природы».
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > игра с «природой»

  • 40 действительно

    in fact, really, real, indeed, actually, genuinely, truly
    Возникает вопрос, действительно ли... - The question arises whether...
    Давайте исследуем, действительно ли возможно (обнаружить и т. п.). - Let us now investigate whether it is possible to...
    Действительно (= В самом деле), мы не озабочены... - Actually, we are not concerned with...
    Действительно известно, что... - In fact it is known that...
    Действительно мы сможем увидеть, что... - Actually we shall see that...
    Действительно, обнаруживается, что... - Actually, it is found that...
    Действительно, особенно трудным является... - In fact, it is particularly difficult to...
    Это действительно повлекло бы за собой существование... - For this would imply the existence of...
    Действительно ясно, что... - In fact it is clear that...
    Интересно узнать, действительно ли... - It is of interest to know whether...
    Можно было бы поинтересоваться, действительно ли... - One might wonder whether...
    Мы не будем обсуждать вопрос, действительно ли... - We shall not discuss the question of whether...
    Однако это действительно иллюстрирует эффекты... - It does, however, illustrate the effects of...
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Остается проверить, действительно ли... - It remains to examine whether...
    Теперь возникает вопрос, а действительно ли... - The question now arises as to whether...
    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить и т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...
    Равенство действительно (^справедливо) при малых значениях параметра а. - The equation applied at a small a. (or The equation holds for small a.)
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > действительно

См. также в других словарях:

  • Что? Где? Когда? — Эта статья  о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? …   Википедия

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… …   Малый академический словарь

  • Что, где, когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что-Где-Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, где, когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что, Где, Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что?Где?Когда? — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что Где Когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • Что где когда — Что? Где? Когда? Эмблема телеигры: сова (символ мудрости) с короной Жанр телевизионная игра Автор Владимир Ворошилов Режиссёр Владимир Ворошилов (1975 2000) Борис Крюк (2001 наст. время) Производство …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»