-
61 cut
I1. verb(past and past participle cut)1) резать; срезать, отрезать, разрезать; стричь; to cut oneself порезаться; cut loose отделять, освобождать; to cut oneself loose from one's family порвать с семьей2) косить, жать; убирать урожай3) рубить, валить (лес)4) кроить5) высекать (из камня); резать (по дереву); тесать, стесывать; шлифовать, гранить (драгоценные камни)6) бурить; копать; рыть7) резаться, прорезываться (о зубах)8) кастрировать (животное)9) урезывать; сокращать (статью, книгу, продукцию, расходы)10) снижать (цены, налоги)11) пересекать(ся) (о линиях, дорогах)12) прерывать знакомство (с кем-л.); не кланяться, делать вид, что не замечаешь (кого-л.); to cut smb. dead совершенно игнорировать кого-л.13) пропускать, не присутствовать; to cut a lecture пропустить лекцию14) collocation переставать, прекращать15) collocation удирать16) cards снимать колоду; to cut for partners выниманием карт определить партнеровcut atcut awaycut backcut downcut incut offcut outcut overcut undercut upcut the coat according to the cloth = по одежке протягивай ножкиto cut and come again есть с аппетитомto cut and run убегать, удиратьto cut both ways быть обоюдоострымto cut a joke отпустить, отколоть шуткуto be cut out for smth. быть словно созданным для чего-л.cut it out! collocation перестаньте!, бросьте!to cut up well оставить после своей смерти большое состояниеto cut up rough негодовать, возмущатьсяto cut to the heart (или to the quick) задеть за живое, глубоко уязвить, глубоко задеть (чьи-л. чувства)to cut to pieces разбить наголову; раскритиковатьto cut a feather obsoleteа) вдаваться в излишние тонкости;б) collocation щеголять, красоваться, выставлять напоказto cut short прерывать, обрыватьSyn:hew2. noun1) разрез, порез; рана; зарубка, засечка2) отрезок3) покрой4) вырезка (тж. из книги, статьи); a cut from the joint вырезка, филей5) cin. монтаж; rough cut предварительный монтаж6) cin. быстрая смена кадров7) снижение (цен, количества)8) гравюра на дереве (доска или оттиск)9) прекращение (знакомства); to give smb. the cut direct прекратить знакомство с кем-л.10) кратчайший путь (тж. a short cut)11) cards снятие (колоды)12) канал; выемка13) профиль, сечение; пролет (моста)the cut of one's rig/jib collocation внешний вид человекаSyn:gash, incision, slash, slitII1. past participle of I 1.2. adjective1) отрезанный, подрезанный, срезанный2) порезанный3) скроенный4) сниженный, уменьшенный5) кастрированныйcut and dried/dryа) заранее подготовленный; в законченном виде;б) трафаретный, тривиальный, банальный* * *1 (n) засечка; сокращение2 (r) разрезанный3 (s) разрезан4 (v) обрезать; ограничивать; разрезать; резать; сокращать; урезывать* * *1) резать, стричь 2) снижать 3) разрез* * *[ kʌt] n. порез, разрез; кратчайший путь; выемка, канал; зарубка, удар, засечка; покрой, покрой одежды; снижение; купюра, монтаж; путь; резкое замечание; прекращение; снятие, быстрая смена кадров; пролет v. резать, разрезать, резаться; стричь, подстричь; сокращать, сокращать путь, идти напрямик; снижать, снижать цены; урезывать, монтировать; высекать, кроить, скроить; резко ударить, причинять острую боль; обижать, ранить adj. срезанный, отрезанный, обрезанный; подстриженный, скроенный, сниженный; уменьшенный; кастрированный* * *банальныйбуритьвалитьвзрезатьвозмущатьсявскрыватьвыемкавырезатьвырезкавысекатьгранитьжатьзарубказасечказахватизорватьизрезатьканалкастрированныйкастрироватькопатькоситькосякосяськрасоватьсякроитьосвобождатьотрезанотрезанныйотрезатьотрезокотсекатьпересекатьподрезанныйпокройпорватьпорезпорезанныйпорезатьпорыватьпостригатьпотрепатьпрекращатьпрекращениепрерыватьпропускатьпрорезыватьсяпрофильразрезразрезатьранараскритиковатьрезаниерезатьрезатьсярубитьрытьсечениескроенныйснижатьснижениесниженныйсократитьсокращатьсокращениесрезсрезанныйсрезатьстанциястесыватьстричьстружкатесатьтривиальныйудалятьудиратьуменьшатьуменьшенныйурезатьурезыватьфасонфилейшлифовать* * *I 1. гл. 1) а) резать б) резаться в) перен. порывать, разрезать, разрывать (связи, отношения и т. п.) г) разг. делить, распределять (доходы, прибыль); получать (долю) 2) а) порезать б) порезаться 3) хлыстать, стегать 4) перен. глубоко ранить (чьи-л.) чувства, причинять страдание, горе (преим. во фразе:) 5) а) срезать, отрезать (цветы и т. п.); стричь (траву, овец и др.) б) косить в) рубить, валить (лес) 6) давать настриг; давать урожай 7) пересекать 8) прорубать дорогу, прокладывать дорогу 9) разг. убегать 10) а) укорачивать, сокращать (статью, книгу и т. п.) б) снижать (цены, налоги и т. п.), срезать, урезать (доходы и т. п.) 2. сущ. 1) а) разрезание б) разрез, порез; глубокая рана в) удар (мечом и т. п.) 2) а) удар (хлыстом, тростью и т. п.) б) австрал., новозел.; сленг телесное наказание, (особ.) школьников 3) оскорбление, насмешка, акт недоброжелательности; несчастье 4) уменьшение, сокращение, снижение (цен, количества и т. п.) 5) а) выемка, углубление, траншея; разрез, естественный вырез (напр., у листьев) б) канал, искусственный сток в) диал. узкий морской залив г) дорога, проложенная через лес, скалы, заселенную часть города (и т. п.) 6) а) гравюра на дереве (доска или оттиск) б) грамзапись (действие записывания); номер на грампластинке 7) а) отрезок, кусок, отрезанная часть; отрез (ткани) б) амер., австрал., новозел. часть овец или коров, отделенная от основного стада в) доля (прибыли, дохода и т. п.) 8) преим. амер. количество сваленного леса, настрига шерсти (и т. п.) 9) а) форма б) покрой в) перен. стиль 10) профиль, сечение; пролет (моста) 3. прил. 1) а) порезанный (пораненный) б) изрезанный, прорезанный, вырезанный в) 2) а) б) шлифованный 3) а) нарезанный, разрезанный, напиленный б) отрезанный 4) а) урезанный б) преим. амер. разбавленный, разведенный; ухудшенного качества II сущ. жребий -
62 do
I1. verb(past did; past participle done)1) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции; to do one's correspondence писать письма, отвечать на письма; вести переписку; to do a sum решать арифметическую задачу; what can I do for you? collocation чем могу служить?2) действовать, проявлять деятельность, быть активным; поступать; вести себя3) исполнять (роль); действовать в качестве (кого-л.); to do Hamlet исполнять роль Гамлета4) устраивать, приготовлять5) прибирать, приводить в порядок; to do one's hair причесываться; to do the room убирать комнату6) причинять; to do smb. good быть (или оказаться) полезным кому-л.; it doesn't do to complain что пользы в жалобах; it'll only do you good это вам будет только на пользу; to do harm причинять вред7) оказывать8) готовить, жарить, тушить; I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено; done to a turn прожарено хорошо, в меру; the potatoes will be done in 10 minutes картошка будет готова через 10 минут;to do brownа) поджарить или испечь до появления румяной корочки;б) collocation одурачить9) осматривать (достопримечательности); to do the British Museum осматривать Британский музей10) подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо; it won't do to play all day нельзя целый день играть; this hat will do эта шляпа подходит11) (perf.) кончать, заканчивать; покончить (с чем-л.); I have done with my work я кончил свою работу; let us have done with it оставим это, покончим с этим; have done! довольно!, хватит!; перестань(те)!; that's done it это довершило дело12) процветать, преуспевать; чувствовать себя хорошо; flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве; to do well поправляться, чувствовать себя хорошо13) поживать; how do you do? (тж. how d'ye do?) здравствуйте!14) collocation отбывать срок (в тюрьме)15) collocation обманывать, надувать; I think you've been done мне кажется, что вас провели16) употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски; he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите?17) употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите; I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю18) употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы; he likes bathing and so do I он любит купаться и я тоже19) употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помнюdo away withdo bydo downdo fordo indo intodo outdo overdo todo untodo updo withdo withoutto do oneself well доставлять себе удовольствиеto do a beer выпить (кружку) пиваto do the business for smb. collocation погубить кого-л.to do smb. out of smth. надуть кого-л.to do in the eye jargon нагло обманывать, дурачить; напакоститьto do to death collocation убитьto do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умеретьwhat's to do? в чем дело?what is done cannot be undone сделанного не воротишьto do one's worst из кожи вон лезтьdone!, done with you! ладно, по рукам!well done! браво!, молодцом!Syn:commit2. noun1) collocation обман, мошенничество2) collocation прием гостей, вечеринка; joc. событие; we've got a do on tonight у нас сегодня вечер3) (pl.) участие, доля; fair do's! чур, пополам!4) collocation приказание, распоряжение5) austral. collocation успехIInoun mus.доIIIabbr. of ditto* * *(v) *; делать; сделать* * *(did, done) 1) делать 2) подходить, годиться* * *[duː;dʊ] v. делать, действовать, проявлять деятельность; заниматься, быть активным; поступать, вести себя; выполнять, исполнять; годиться, подходить, удовлетворять требованиям; обманывать, надувать, мистифицировать; действовать в качестве; приводить в порядок n. обман, мошенничество, надувательство; развлечение; прием гостей, вечеринка; событие; участие, доля; успех; распоряжение, приказание; до [муз.]* * *вечеринкавыноситьвыполнятьгодитьсяготовитьдействоватьделатьдолядурачитьжаритьзаканчиватьзаниматьсязанятьсяисполнятькончатьмошенничествонадуватьобмазыватьобманыватьоказатьоказыватьосматриватьотменятьподходитьпоживатьпокончитьпоставитьпоступатьпреодолеватьпреуспеватьприбиратьприготовлятьприсматриватьприходитепричинятьпроизвестипроизводитьпроцветатьработатьразделатьсяраспоряжениесделатьсовершатьсовершатьсясовершитьтушитьубиватьубитьудовлетворятьсяустраиватьхорошо* * *I 1. гл.; прош. вр. - did, прич. прош. вр. - done 1) а) делать б) устар. или архаич. совершать (грех, преступление и т. п.) в) выполнять, исполнять; вести дела, заниматься (чем-л.) 2) кончать, заканчивать 3) напрягать силы, прилагать усилия 4) делать 5) а) чинить; убирать, чистить, приводить в порядок б) готовить, жарить, тушить; консервировать, солить, мариновать и т. п. в) устраивать, приготовлять, организовывать; украшать, меблировать; краситься, пудриться, делать макияж г) разг. оказывать влияние, уделять внимание, заботиться (о ком-л.) д) решать, переводить, рецензировать, рисовать и т. п. е) играть, исполнять (роль); действовать в качестве (кого-л.); разг. подражать (кому-л.), пародировать (кого-л.) ж) истощать, изнурять; избить з) сл.. обманывать и) проходить, проезжать (определенное расстояние); достигать (какого-л. места); путешествовать с (определенной) скоростью и т. п. к) осматривать (достопримечательности), посещать; разг. посещать (развлекательные мероприятия) л) сленг отбывать срок, отбывать наказание м) сленг арестовать н) разг. снабжать, обеспечивать едой; хорошо принимать о) австрал., новозел.; сленг полностью истратить п) преим. амер.; сленг принимать, курить (марихуану) 6) сочетание do с существительными, обозначающими действие, равно по значению однокорневому с существительным глаголу 7) переводить на другой язык 8) а) действовать, проявлять активность; действовать, поступать (каким-л. способом) б) справляться 9) а) работать б) эвф. иметь половые сношения 10) жить, поживать (каким-л. образом) 2. сущ. 1) дело (преим. во фразе:) 2) разг. представление, развлечение, шоу; вечеринка; шутл. военная схватка 3) обыкн. мн.; разг. поведение 4) разг. мошенничество II сущ.; муз. до (нота) -
63 fall
1. noun1) падение; снижение2) выпадение осадков; a heavy fall of rain ливень3) amer. осень4) (обыкн. pl) водопад (напр., Niagara Falls)5) впадение (реки)6) уклон, обрыв, склон (холма); скат, понижение профиля местности7) выпадение (волос и т. п.)8) количество сваленного леса9) упадок, закат, потеря могущества10) моральное падение; потеря чести; the Fall of man bibl. грехопадение11) спад; падение цен, обесценение12) sport схватка (в борьбе); to try a fall with smb. бороться с кем-л.13) tech. напор, высота напора14) tech. канат или цепь подъемного блока (обыкн. block and fall)15) naut. фалpride will have a fall посл. = гордый покичился да во прах скатился; спесь в добро не вводит, гордыня до добра не доведет2. verb(past fell; past participle fallen)1) падать, спадать, понижаться; the Neva has fallen вода в Неве спала; prices are falling цены понижаются2) ниспадать; (свободно) падать (об одежде, волосах и т. п.)3) опускаться, падать; the curtain falls занавес опускается; the temperature has fallen температура упала; похолодало; my spirits fell мое настроение упало4) пасть морально5) гибнуть; to fall in battle пасть в бою; быть убитым; the fortress fell крепость пала6) глагол-связка становиться; to fall dumb онеметь; to fall silent замолчать; to fall asleep заснуть; to fall dead упасть замертво; to fall victim (to) пасть жертвой; to fall astern naut. отстать; to fall due подлежать уплате (о векселе)7) приходиться, падать; доставаться; his birthday falls on Monday день его рождения приходится на понедельник; the expense falls on me расход падает на меня8) утратить власть9) потерпеть крах; разориться10) сникнуть; her face fell ее лицо вытянулось11) оседать, обваливаться12) впадать (о реке; into - в)13) спускаться, сходить; night fell спустилась ночь14) стихать (о ветре и т. п.)15) рождаться (о ягнятах и т. п.)16) рубить (лес); валить (дерево); валиться (о дереве)fall aboutfall abreast offall acrossfall amongfall awayfall backfall behindfall downfall forfall infall intofall offfall onfall outfall overfall throughfall tofall underfall uponto fall in love влюблятьсяhe falls in and out of love too often он непостоянен в любвиto fall on one's face = провалиться с треском, оскандалитьсяto fall to pieces развалитьсяto fall flat не произвести ожидаемого впечатления; his joke fell flat его шутка не имела успехаto fall from graceа) согрешить;б) впасть в ересьto fall into line mil. построиться, стать в стройto fall into line with подчиняться, соглашаться сto fall foul ofа) naut. сталкиваться;б) ссориться; нападатьto fall over oneself лезть из кожи вонto fall over one another, to fall over each other драться, бороться, ожесточенно соперничать друг с другомlet fall! naut. отпускай!Syn:decrease* * *1 (n) осень; падение2 (v) падать; пасть; упасть* * *(fell, fallen) 1) падать; понижаться 2) падение* * *[ fɔːl] n. падение, грех; осень; закат; падение цен; снижение, спад, упадок; водопад; уклон, обрыв, склон; выпадение осадков; окот, выводок; высота напора, высота падения; лопарь [мор.]; каданс v. падать; опускаться, спускаться; спадать, ниспадать; понижаться, снижаться; стихать, утихнуть; гибнуть, погибнуть; доставаться, выпасть на долю; пасть морально, согрешить* * *впастивпастьвыпадениеоблететьосеньпадатьпадениепаденияпастьполечьпонижатьсяспадспадатьупасть* * *I 1. сущ. 1) а) падение б) перен. моральное падение; потеря чести; потеря невинности в) падение, сбрасывание; выпадение (осадков, метеоритов); г) редк. приближение, наступление (сумерек, ночи, зимы) д) устар. выпадение (зубов и т. п.) 2) амер. осень 3) а) рождение б) помет 4) а) убывание (особ. о волнах) б) перен. упадок в) заключительный период, завершающая часть (дня, года, жизни) 5) впадение (реки) 6) обыкн. мн. водопад 7) а) обрыв, склон, откос (холма) б) высота (обрыва, склона и т. п.) 8) понижение, снижение, падение 9) а) муз. каданс б) нисходящая интонация (в речи) 10) снижение, спад; падение, понижение (цен) 2. гл.; прош. вр. - fell, прич. прош. вр. - fallen 1) а) падать б) перен. упасть, потерять положение в обществе; пасть морально в) падать, идти г) перен. находить, спускаться д) спускаться, наступать (о темноте, ночи и т. п.) 2) опадать (о листьях); выпадать (о волосах и т. п.) тж. перен. 3) а) опускаться, падать (преим. во фразе:) б) ниспадать, (свободно) падать (об одежде, волосах и т. п.) 4) рождаться (о ягнятах и т. п.) 5) вылетать, срываться с уст (о речи и т. п.) 6) а) опускаться б) опускаться 7) спускаться, иметь наклон (о местности) 8) впадать (о реке, потоке и т. п.) 9) стихать, ослабевать, успокаиваться (о ветре, погоде и т. п.) 10) а) (о выражении лица) терять живость б) наклоняться; опускаться (о глазах) II сущ. нечто падающее; падающая дверца III сущ.; китоб. 1) крик, издаваемый китобоями, когда кит оказывается в пределах видимости или в пределах загарпунивания 2) преследование кита или стаи китов -
64 french
1. adjectiveфранцузскийFrench brandy коньякFrench polish политураFrench red (или rouge) карминFrench roof мансардная крышаFrench sash оконный переплет, доходящий до полаFrench window двустворчатое окно, доходящее до полаFrench door застекленная створчатая дверьFrench turnip брюкваFrench chalk портняжный мелFrench horn валторна (муз. инструмент)to assist in the French sense iron. присутствовать, не принимая участияFrench leave уход без прощания; to take French leave уйти не прощаясь, незаметно2. noun1) (the French) (pl.; collect.) французский народ, французы2) французский язык3) (attr.) French master учитель французского языка; French lesson урок французского языка* * *(a) франкоязычный; французкий; французский* * ** * *[ frentʃ] n. французский язык, французы, французский народ adj. французский* * ** * *1. прил. 1) французский 2) относящийся к потомкам французов в Канаде 2. сущ. 1) французский язык 2) (the French) мн. коллект. французский народ 3) грубое непристойное слово или выражение; употр. преим. во фразе: -
65 high
I(High)amer.noun = high schoolII1. adjective1) высокий; возвышенный2) высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование3) высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка4) большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений5) превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь6) (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень7) высокий, дорогой; at a high cost по высокой цене8) веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо повеселиться, хорошо провести время9) благородный, возвышенный; high ideals благородные идеалы10) высокий, резкий (о звуке)11) phon. верхний, верхнего подъема12) подпорченный, с душком (о мясе)13) с высоким содержанием (чего-л.)14) collocation пьяныйhigh antiquity глубокая древностьhigh and dryа) выброшенный, вытащенный на берег (о судне);б) покинутый в беде;в) устаревший; отставший (от времени и т. п.)high and low (люди) всякого званияhigh and mighty высокомерный, надменныйto mount/ride the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерноwith a high hand высокомерноhigh roadа) большая дорога, шоссе;б) столбовая дорога, прямой путь (к чему-л.)(it is) high time давно пора; самая пораhigh Tory крайний консерваторhigh words гневные слова; разговор в повышенном тонеSyn:elevated, lofty, tall, toweringAnt:base, degraded, low, short2. adverb1) высоко; to aim high метить высоко2) сильно, интенсивно; the wind blows high ветер сильно дует3) роскошно; to live high жить в роскоши, жить богато, на широкую ногуhigh and low повсюду, вездеto play high cards играть по большой; ходить с крупной картыto run highа) подыматься, вздыматься (о море);б) возбуждаться; passions ran high страсти разгорелись3. noun1) высшая точка; максимум; to be in/at the high достигнуть высшего уровня2) старшая карта, находящаяся на руках* * *1 (a) высокий2 (d) высоко* * *высокий; высший* * *[ haɪ] n. высшая точка, максимум; состояние наркотического опьянения; старшая карта adj. высокий; находящийся на высоте, высотой в; находящийся в самом разгаре; большой, дорогой; сильный, интенсивный; с высоким содержанием; высший, верховный, главный; возвышенный, приподнятый; веселый, радостный; опьяненный наркотиками, забалдевший adv. высоко; сильно, интенсивно; роскошно; на высоких нотах, резко* * *благородныйбогатыйбольшойверховныйвеселыйвозвышенныйвысоквысокавысокаявысокийвысоковысоко-высоковысшийглавныйзначительныйподпорченныйпревосходныйрезкийсильносильный* * *1. прил. 1) а) высокий б) с высоким воротничком (об одежде) 2) высокий, находящийся вверху 3) имеющий определенную высоту 4) высокий 5) а) высокий, благородный, возвышенный; превосходный б) важный, серьезный (по последствиям) 6) биол. развитый, высокий 7) а) высокий б) геогр. высокий (о широтах) в) высокий, дорогой; с высокими ставками (об игре) 8) а) (находящийся) в самом разгаре (о времени, о сезоне) б) в полном расцвете 9) древний, старинный; преим. во фразе: 10) высокомерный, заносчивый; сердитый, гневный 2. нареч. 1) высоко 2) интенсивно, сильно; значительно, в большой степени 3. сущ. 1) высшая точка 2) область повышенного атмосферного давления тж. перен. 3) авто высокая передача (тж. high gear) 4) амер.; разг. средняя школа (тж. high school) -
66 ilk
adjective scot.of that ilkа) из места, название которого совпадает с фамилией; Guthrie of that ilk Гутри из города Гутри;б) collocation того же рода, класса и т. п.; and others of that ilk и другие того же рода* * *1 (a) любой2 (n) каждый; род; сорт; тип* * *сорт, род, тип* * *[ ɪlk] n. род* * *1) шотланд. заменяет название места, совпадающее с фамилией; употр. во фразе: 2) расш. сорт -
67 micky
-
68 nerve
1. noun1) нерв2) (обыкн. pl) нервы, нервозность; нервная система; iron (или steel) nerves железные нервы; a fit (или an attack) of nerves нервный припадок; to get on one's nerves действовать на нервы, раздражать; to suffer from nerves страдать расстройством нервной системы; to steady one's успокоить нервы; a war of nerves война нервов, психологическая война3) сила, энергия; to strain every nerve напрягать все силы; приложить все усилия4) присутствие духа, мужество, хладнокровие; to lose one's nerve оробеть, потерять самообладание; a man of nerve выдержанный человек, человек с большим самообладанием5) collocation наглость, нахальство, дерзость; to have the nerve (to do smth.) иметь нахальство, наглость (сделать что-л.)6) bot. жилка7) (attr.) нервный2. verbпридавать силу, бодрость или храбрость; to nerve oneself собраться с силами, с духом* * *(n) нерв* * *1) нерв 2) смелость, дерзость* * *[nɜrv /nɜːv] n. нерв, нервная система, нервы, нервозность; присутствие духа, мужество, хладнокровие; наглость, нахальство, дерзость; сила, энергия v. придавать силу, придавать бодрость, придавать храбрость* * *нервтетива* * *1. сущ. 1) мускул, сухожилие преим. во фразе: 2) сила 3) а) нерв б) обыкн. мн. нервы, нервная система 2. гл. придавать силу, храбрость, мужество (for) -
69 nightside
(n) зловещий аспект; неосвещенная сторона; ночная смена; ночная сторона; темная сторона* * *темная, зловещая сторона* * *1) темная, зловещая сторона (чего-л., кого-л.) 2) ночная, неосвещенная сторона (планеты и т. п.) 3) диал. ночь (особ. в следующей фразе): -
70 outside
1. noun1) наружная часть или сторона; внешняя поверхность; the outside of an omnibus империал омнибуса; on the outside снаружи2) внешний мир; объективная реальность; from outside извне; impressions from the outside впечатления внешнего мира3) наружность, внешность; rough outside грубая внешность4) пассажир империала5) (pl.) наружные листы (в стопе бумаги)6) at the (very) outside самое большее; в крайнем случае2. adjective1) наружный, внешний; outside repairs наружный ремонт; outside work работа на воздухе; outside broadcast внестудийная радиопередача2) крайний; находящийся с краю; outside seat крайнее место; outside left (right) sport левый (правый) крайний нападающий3) внешний; посторонний; outside help помощь извне; outside expert специалист, приглашенный со стороны; outside broker маклер, не являющийся членом биржи4) наибольший, предельный, крайний; outside limit крайний предел; outside prices крайние цены5) amer. незначительный; outside chance ничтожный шанс3. adverb1) снаружи, извне; наружу; put those flowers outside выставьте (из комнаты) эти цветы2) на (открытом) воздухе; на дворе3) naut. в открытом мореcome outside! выходи! (вызов на драку)4. preposition1) вне, за пределами, за пределы (тж. outside of); outside the door за дверью; outside the city limits за городской чертой2) кроме (тж. outside of); no one knows it outside one or two persons никто этого не знает, за исключением одного или двух человекoutside of a horse collocation верхомto get outside of collocationа) съесть, выпить;б) collocation постичь; разобраться (в вопросе и т. п.)* * *1 (a) наружный2 (d) извне; наружу; снаружи3 (p) вне* * *наружный, снаружи* * *[ 'aʊtsaɪd] n. наружная сторона, внешняя поверхность; внешний мир, объективная реальность; внешность, наружность; крайняя степень adj. наружный, внешний; крайний, находящийся с краю; посторонний, предельный adv. снаружи, на свободе; вне, вовне; на открытом воздухе, на дворе; наружу, извне prep. вне, за пределами, кроме* * *вневнешнийво-вненаружнаянаружноенаружныйнаружупоза* * *1. сущ. 1) а) б) 2) внешний вид 3) а) 'материк', 'большая земля', заграница б) сленг 'воля' (для тюремных заключенных) в) сленг 'гражданка', гражданская жизнь (для тех, кто служит в армии) г) австрал. незаселенные районы в глубине материка 4) максимум, наибольшее количество преимущественно во фразе: 2. прил. 1) внешний, наружный, находящийся снаружи 2) крайний; находящийся с краю 3) внешний 4) а) 'заграничный', 'иностранный' б) австрал. 3. нареч. 1) а) снаружи б) на открытом воздухе; на улице в) в открытом море 2) а) 'на материке', за границей б) сленг 'на воле' (для тюремных заключенных) в) сленг 'на гражданке' (для тех, кто служит в армии) 4. предл.; тж. outside of 1) вне, за пределами; за пределы 2) кроме; за исключением -
71 rag
Inoun1) тряпка, лоскут2) (pl.) тряпье, ветошь, тряпичный утиль3) (pl.) отрепья; лохмотья;in ragsа) разорванный;б) в лохмотьях; glad rags collocation лучшее платье4) disdain. тряпка (о театральном занавесе); лоскут (о парусе); бумажки (о деньгах); листок (о газете и т. п.)5) обрывок, клочок; there is not a rag of evidence нет ни малейших улик6) (attr.) тряпочный, тряпичный; a rag doll тряпичная куклаhe has not a rag to his back у него совсем нет одежды; ему нечего носитьIIuniv.collocation1. noun1) грубые шутки; поддразнивание; розыгрыш; to say smth. for a rag сказать что-л. с целью вывести кого-л. из себя2) скандал; шумto get one's rag out collocation разозлиться, выйти из себя2. verb1) дразнить; разыгрывать2) шуметь, скандалитьIII1. nounкрепкий известняк, крупнозернистый песчаник2. verb1) дробить камни; дробить руду (для сортировки)2) tech. снимать заусенцы* * *1 (0) умышленно выводить из себя2 (n) бульварная газета; зазубрина; клочок; кусочек; лоскут; обрывок; острый угол; самая малость; тряпка3 (v) дразнить* * *лоскут, тряпка, тряпица* * *[ ræg] n. тряпка, лоскут, тряпье, ветошь; клочок, обрывок, отрепья, лохмотья; крепкий известняк, крупнозернистый песчаник; поддразнивание, розыгрыш, грубые шутки v. дразнить, разыгрывать, подшучивать, скандалить, шуметь; дробить камни, дробить руду; снимать заусенцы* * *бумажкиветошкаветошьдразнитьклочоклистоклоскутлохмотлохмотьяобрывокподдразниваниеразыгрыватьрозыгрышскандалтряпицатряпичныйтряпкашуметь* * *I сущ. 1) лоскут 2) мн. а) лохмотья, тряпье (об одежде; часто во фразе:) б) разг. одежда 3) а) б) бумажки (о банкнотах) в) газетенка II 1. сущ. 1) скандал 2) а) шутки б) 2. гл. 1) бранить 2) а) досаждать б) дразнить III 1. сущ.; мин. крепкий известняк; крупнозернистый песчаник; крупный кровельный сланец 2. гл. 1) дробить (камни, руду для сортировки) 2) тех. снимать заусенцы IV сущ. музыкальная композиция в стиле "регтайм" -
72 repeat
1. noun1) collocation повторение; то, что повторяется2) исполнение на бис3) amer. univ. jargon студент-второгодник4) mus. повторение; знак повторения5) повторение радиопрограммы или телепередачи2. verb1) повторять2) (refl.) повторяться; he does nothing but repeat himself он только повторяется; history repeats itself история повторяется3) говорить наизусть; to repeat one's lesson отвечать урок4) повторяться; вновь случаться5) передавать, рассказывать; to repeat a secret рассказать (кому-л.) секрет6) amer. незаконно голосовать на выборах несколько раз7) отрыгиваться (о пище); onions repeat лук вызывает отрыжку* * *1 (n) повтор2 (v) повторить; повторять* * ** * *[re·peat || rɪ'pɪːt] n. повторение, исполнение на бис, реприза, знак повторения v. повторять, говорить наизусть; репетировать; рассказывать, передавать; повторяться, воспроизводиться, неоднократно повторяться, вновь встречаться adj. повторный* * *повторитьповторитьсяповторятьповторятьсятвердить* * *1. сущ. 1) а) исполнение на бис б) повторение радиопрограммы в) муз. реприза; знак репризы 2) амер. обратный путь; только во фразе: 3) амер.; универ.; сленг студент-второгодник 2. гл. 1) повторять 2) возвр. (repeat oneself) повторяться, случаться вновь 3) повторять вслух по памяти, рассказывать наизусть -
73 rotund
adjective1) полный, толстый; круглый, пухлый2) звучный; полнозвучный3) округленный (о фразе); высокопарный (о стиле)* * *(a) высокопарный; звучный; круглый; округленный; полнозвучный; полный; пухлый; сферический; толстый; шарообразный* * *круглый, сферический, шаровой, шарообразный* * *[ro·tund || rəʊ'tʌnd] adj. толстый, круглый, полный, пухлый, округленный; звучный, полнозвучный, высокопарный* * *высокопарныйзвучныйкруглыйокругленныйполнозвучныйполныйпухлыйскругленскругленныйтолстый* * *1. прил. 1) научн. круглый, сферический 2) округленный 3) звонкий 2. сущ.; редк. тот, кто или то, что имеет (о)круглую, закругленную форму -
74 well-turned
[͵welʹtɜ:nd] a1. отточенный (о фразе, остроте)well-turned verses - гладкие /отточенные/ стихи
2. стройный, точёный (о ногах и т. п.) -
75 DEBT COLLECTION AGENCY
(агентство по взысканию долгов) Организация, которая специализируется на взыскании не выплаченных ее клиентам долгов, взимая за свои услуги комиссию. Поскольку исторически сложилось негативное отношение к фразе “взыскание долгов”, эти агентства предпочитают называться агентствами по коммерческому взысканию (commercial collection agencies). См. также: ancillary credit business( вспомогательная кредитная деятельность).Финансы: англо-русский толковый словарь > DEBT COLLECTION AGENCY
-
76 means
n 1. средства, богатство; 2. средство, способ (1). Существительное means во всех своих значениях имеет только одну форму, сходную с формой множественного числа. В своем первом значении means соответствует русскому средства, также имеющему только форму множественного числа. В этом значении means согласуется с глаголом во множественном числе:Her means are small — У нее небольшие средства.
(2). В значении means 2. это слово соответствует русским средство, способ, которые в русском языке имеют обе формы числа. В этом значении means может согласовываться с глаголами как в единственном, так и множественном числе:The quickest means of travel is by plane — Самое быстрое средство передвижения — самолет.
Every means has been tried — Были испробованы все пути/все средства.
This is a dangerous means — Это опасное средство.
В равной степени возможны и другие употребления:Such means are always effective — Такие средства всегда эффективны.
All possible means have been tried — Были использованы все возможные способы/средства.
К подобным существительным относятся headquarters, crossroads:There is a dangerous crossroads at the bottom of the hill — У подножья холма есть опасный перекресток.
There are three crossroads before you turn right — До того места, где вам надо повернуть направо, три перекрестка.
(3). Выражения by all means и by all possible means или by all the means in our power имеют разные значения. By all means означает конечно и часто употребляется для выражения безусловного разрешения в ответ на просьбу:Can I borrow your umbrella? — By all means — Можно мне взять ваш зонтик? — Конечно/безусловно/пожалуйста;
By all means get yourself a new pair of gloves, but don't spend too much money — Конечно, купи себе новые перчатки, но не трать слишком много денег на это.
Выражение by all possible means соответствует фразе всеми возможными путями, средствами:We must help him by all possible means — Мы всеми средствами должны ему помочь.
Словосочетание by no means или by any means обозначает категорическое отрицание и в этом значении эквивалентно английскому definitely not:Is it all you've got to say? By no means! — Это все, что вы можете сказать? Конечно же, нет.
Grig is by no means my favourite composer — Григ далеко не самый мой любимый композитор.
-
77 phrasemonger
['freɪzˌmʌŋgə]nфразе́р -
78 Bible words and phrases
•• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
•• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
•• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
•• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
•• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. – Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
•• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
•• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. – Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
•• 6. Thou shalt not kill. – Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
•• 7. Thou shalt not commit adultery. – Не прелюбодействуй;
•• 8. Thou shalt not steal. – Не кради (церковно-славянское: Не укради);
•• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
•• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
•• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
•• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
•• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
•• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
•• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. – Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
•• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. – Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
•• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. – Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
•• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. – Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
•• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing. – Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
•• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. – Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
•• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. – Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
•• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. – Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
•• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
•• to be all things to all men – быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
•• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
•• a beam in one’s own eye – бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
•• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
•• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
•• the golden calf – золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
•• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
•• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
•• Colossus with feet of clay – колосс на глиняных ногах;
•• filthy lucre – «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
•• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
•• forbidden fruit – запретный плод;
•• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
•• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou – «Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
•• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
•• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
•• the fat years and the lean years – годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
•• the massacre/slaughter of the innocent – избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
•• the land flowing with [the land of] milk and honey – земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
•• the promised land – земля обетованная;
•• a mess of pottage – чечевичная похлебка;
•• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
•• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
•• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
•• Seek, and ye shall find – ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
•• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
•• voice (of one) crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне;
•• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
•• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
•• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).
English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases
-
79 cordial
•• * Смысл этого слова неудовлетворительно раскрывается и в толковых, и в двуязычных словарях. Hearty, sincere, warm, сердечный, теплый, искренний – все это совершенно не подходит и даже вводит в заблуждение в следующей фразе:
•• Administration officials describe the relationship between Secretary Powell and Mr. Cheney as cordial but sometimes uneasy. (New York Times)
•• Cordial в данном случае – антоним «теплоты». Речь идет, наоборот, о внешне любезных, вежливых, но по сути холодных отношениях. Somewhat uneasy – конечно, не непростые (хотя переводчики с русского иногда переводят непростые, нелегкие как uneasy. Это ошибка), а натянутые и, может быть, даже несколько нервозные отношения.
•• Отличный пример, характеризующий значение слова cordial, появился в связи с известными высказываниями премьер-министра Малайзии Махатхира Мохамада. Рейтер пишет о реакции премьер-министра Австралии:
•• Australian Prime Minister John Howard, speaking after the interview was published, promised frosty politeness when he met Mahathir on the final day of the summit. “I will maintain cordiality and no more with Dr. Mahathir,” he said.
•• Как видим, cordiality здесь фактически приравнивается к frosty politeness. Именно поэтому (благодарю за это и многие другие полезные замечания участника форума на сайте www.lingvoda.ru, выбравшего псевдоним Аврора Потемкина) cordially yours пишут в сухих, формальных письмах. Можно ли считать «внешнюю любезность» и «ледяную вежливость» полностью синонимичными – не знаю, но в дипломатии это, действительно, из одного ряда.
•• Но, как всегда, есть «но»: в некоторых контекстах cordial выступает в своем «нормальном», т.е. подсказываемом этимологией, значении. По моим наблюдениям, для этого нужен или не оставляющий сомнений контекст, или какое-то добавление типа very. Так, на одной из пресс-конференций президент Буш, отвечая на вопрос о своей встрече с мусульманскими лидерами в Индонезии, сказал:
•• It was not a hostile meeting, nor did I sense hostility. <...> It was a very cordial and good discussion.
•• Здесь в переводе я бы (по смыслу) сказал «теплая, хорошая беседа». Достаточно сравнить примеры в этом и предыдущем сообщениях, чтобы увидеть, что мы имеем дело с очень каверзным словом.
•• Еще один пример из Буша, где можно предложить в качестве нейтрального, почти всегда подходящего варианта перевода слово доброжелательный:
•• The commission investigating the Sept. 11, 2001, attacks questioned President Bush and Vice President Cheney for more than three hours yesterday in a historic Oval Office meeting, a session that Bush described as “ wide-ranging” and “very cordial.” (Washington Post)
•• И далее в той же статье:
•• Bush and his questioners described the session as amicable and, according to some members, even jovial at times.
•• Здесь amicable явно синоним cordial, а вот jovial – учитывая тему разговора – даже и не знаешь, как перевести (American Heritage Dictionary: marked by good humor; jolly). Бабель любил слово жовиальный, но в русский язык оно не вошло. Предлагаемое БАРСом прилагательное живой непросто вставить в данный текст («беседа иногда приобретала характер живого общения»? – не то). Может быть, дружески-оживленный разговор? (Кстати, английское a lively conversation часто служит эвфемизмом, за которым скрывается перебранка).
-
80 knee-jerk
•• Knee jerk an involuntary forward jerk or kick induced by a light blow or sudden strain upon the patellar tendon of the knee that causes contraction of the quadriceps muscle (Webster’s Third New International Dictionary).
•• Это часто встречающееся в обиходной речи и особенно публицистике слово, на мой взгляд, не очень удачно описано в Новом БАРСе. Все предлагаемые варианты перевода (непроизвольный, предвидимый, реагирующий автоматически и всегда одинаково, неизменный, обычный) с трудом встраиваются в реальный контекст, выглядят неуклюже в русской фразе. Вот пример из журнала Time: De Becker urges battered wives to flee but argues eloquently against the knee-jerk use of temporary restraining orders. В этом контексте подходящим русским прилагательным может быть слово необдуманное или поспешное (использование временных запретов), которое, по моим наблюдениям, часто уместно и в других контекстах. Возможен и такой перевод: ...однако он аргументированно доказывает, что использование временных запретов оправдано далеко не всегда.
См. также в других словарях:
бьен фразе — * bien phrasée. муз. Отчетливость, фразировка. Концерт г жи Степановой был замечателен: верной (bien phrasé ) игрой девицы Брянской, хорошим пением .. и увы! монотонным выбором пьес. 1837. Одоевский Концерты. // О. Муз. лит. насл. 138 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
фразеолог — фразе олог, а … Русский орфографический словарь
фразер — іменник чоловічого роду, істота … Орфографічний словник української мови
фразерка — іменник жіночого роду, істота … Орфографічний словник української мови
фразерство — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови
фразерствувати — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
фразерський — прикметник … Орфографічний словник української мови
Пунктуация — правила употребления дополнительных письменных знаков (знаков препинания), служащих для обозначения ритмики и мелодики фразы, иначе фразовой интонации (см.). При этом надо отметить, что паузы (см.), которые мы считаем основным средством… … Литературная энциклопедия
Интонация — лингвистический термин, применяемый в двух значениях. В более точном смысле под И. понимается система изменений относительной высоты тона в слоге, слове и целом высказывании (словосочетании). Одной из важнейших функций интонации целого… … Литературная энциклопедия
Цитат пунктуационное оформление — оформление, зависимое от расположения цитаты в фразе и синтаксических отношений между нею, предшествующим и последующим текстом. 1) Между словами цитирующего и следующей за ними цитатой: а) ставят двоеточие, если предшествующие цитате слова… … Издательский словарь-справочник
Кореферентность — (от лат. co приставка, означающая совместность, и референт) (референциальное тождество) отношение между компонентами высказывания (обычно именными группами), которые обозначают один и тот же внеязыковой объект или ситуацию, т. е. имеют один и… … Лингвистический энциклопедический словарь