-
41 Jones, John Paul
(1747-1792) Джонс, Джон ПолМоряк, "отец американского флота". Прошел путь от юнги на английском торговом судне до контр-адмирала российского флота при Екатерине II (1788-89). В декабре 1775 поступил на службу в американский флот, получил звание старшего лейтенанта континентального флота. В течение 1776 в ходе Войны за независимость [ Revolutionary War] одержал ряд побед над англичанами и захватил богатые трофеи, в том числе восемь судов на Багамских островах и у берегов США. В 1778-79 совершал набеги на Британские острова. Однажды в длительной абордажной схватке с английским судном потерял свое судно, но захватил английское; в конце этого многочасового боя произнес прославившие его слова: "А я еще и не начинал сражаться!" ["I have not yet begun to fight!"]. В 1788 поступил на службу к императрице Екатерине II и участвовал в русско-турецкой войне. Умер в Париже, в 1905 был перезахоронен в США в часовне Аннаполисского военно-морского училища [ Naval Academy, U.S.]. В 1925 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Jones, John Paul
-
42 Wounded Knee Massacre
истИстребление большой группы индейцев сиу [ Sioux] в Южной Дакоте отрядом федеральных войск под командованием полковника Форсайта [Forsyth, James W.] в 1890. В декабре 1890 на территории резервации Пайн-Ридж [ Pine Ridge Reservation] американцы захватили в плен группу из примерно 350 индейцев племен миниконжу [ Minneconjou] и хункпапа [ Hunkpapa] народности сиу под предводительством Большой Ноги [ Big Foot], сопротивлявшихся попыткам белых захватить их земли и бежавших из резервации Стэндинг-Рок [ Standing Rock Reservation]. Солдаты 7-го кавалерийского полка привели пленных индейцев в лагерь на ручье Вундед-Ни. Случайный выстрел при разоружении пленных спровоцировал схватку, превратившуюся в истребление индейских воинов, женщин и детей. Индейцы оказали сопротивление. В результате в схватке погибло около 300 индейцев и 25 солдат, а более 50 индейцев и 39 солдат были ранены. Бойня, которой завершилась история войн с индейцами [ Indian Wars], стала одной из позорных страниц истории СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wounded Knee Massacre
-
43 meet
1. verb(past and past participle met)1) встречать2) встречаться, собираться; we seldom meet мы редко видимся3) сходиться; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится4) впадать (о реке)5) драться на дуэли6) знакомиться; please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х7) удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям); to meet the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать; that meets my problem это разрешает мои затруднения8) оплачивать; to meet a bill оплатить счет; (или вексель); he has many expenses to meet он несет большие расходы9) опровергать (возражение)meet togethermeet withto meet one's ear дойти до слуха; быть слышнымto meet the eye привлекать внимааниеto meet a difficulty (trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями, опасениями и т. п. по поводу ожидаемых трудностей (несчастья)well met! obsolete добро пожаловать!; рад нашей встрече!Syn:contact, encounter, get in touch with, seesee satisfyAnt:avoid2. noun1) место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.)2) amer. sport соревнование, встреча* * *(v) встретить; встретиться; встречать; встречаться; собираться* * ** * *[ miːt] n. сбор (собрание), встреча; спортивная встреча, соревнование; место сбора v. встречать, встречаться, встретиться, встретиться с; собираться, сходиться; пересекаться; съезжаться; повстречать; впадать; знакомиться, знакомить; удовлетворять, соответствовать; оплачивать; опровергать; драться на дуэли; перекрещиваться adj. подобающий, подходящий (устар.)* * *встретитьвстречатьвстречатьсяиспытатькопитьсяоплачиватьотвечатьповстречатьсборскопитьсяскоплятьсясобиратьсясобратьсястолкнутьсяувидетьсяудовлетворять* * *1. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - met 1) а) встречать б) встречаться 2) собираться, съезжаться 3) а) соприкасаться, входить в контакт (о предметах) б) встречаться (о взглядах) 4) впадать (о реке) 5) а) сойтись в схватке (с кем-л.); драться на дуэли б) перен. противостоять, бороться (против чего-л.) 2. сущ. 1) а) место сбора охотников б) (в более широком значении) место встречи спортсменов 2) амер.; спорт встреча -
44 ‘Remember the Alamo!’
«Помни Аламо!», боевой клич техасцев во время борьбы за независимость Техаса; позднее с ним шли в бой американцы во время войны с Мексикой. Напоминает об отчаянной схватке техасцев, оборонявших миссию Аламо, с превосходящими силами мексиканцев; в бою погибли все техасцы (1836)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Remember the Alamo!’
-
45 head-to-head
1. [͵hedtəʹhed] n амер.борьба, бой врукопашную; столкновение лицом к лицу2. [͵hedtəʹhed] a амер.1) почти равный, на равных (о состязании, схватке и т. п.)2) ближний, рукопашный ( о бое) -
46 lock
1. Ithe door (the bag, the box, etc.) locks дверь и т. д. запирается; the trunk won't lock сундук не запирается; does this trunk lock сундук запирается?, в сундуке есть замок?2. II1) lock well (quite easily, automatically, etc.) запираться хорошо и т. д.2) lock together соединяться, сцепляться, сплетаться; the wheels locked together колеса зацепились одно за другое; our hands (fingers) locked together наши руки (пальцы) сплелись3. IIIlock smth.1) lock a door (a gate, a trunk, a safe, drawers, a chest, etc.) запирать дверь и т. д., lock the wheels of a car поставить машину на тормоза; запереть машину2) lock fingers переплести / сплести/ пальцы рук; lock arms а) соединять руки; the girls locked arms девочки взяли друг друга /взялись/ под руки; б) обниматься; lock horns сцепиться /запутаться/ рогами; lock one's teeth (one's jaws) крепко сжать /стиснуть/ зубы (челюсти); the cars locked bumpers машины зацепились буферами4. IVlock smb. somewhere lock the boy (the cat, etc.) in запереть мальчика и т.д. [внутри, в помещении], запереть мальчика и т. д. на ключ [и не выпускать]; lock oneself in закрыться /запереться/ на ключ; lock the boy (the cat, etc.) out запереть дверь, оставив мальчика и т. д. снаружи, запереть дверь и не впускать мальчика и т. д.; she locked me out она заперла от меня дверь5. XI1) be locked the gate was locked ворота были заперты; be locked somewhere he is locked in and nobody knows where the key is он заперт, и никто не знает, где ключ от двери; I got home late and found myself locked out я пришел домой поздно, и парадное оказалось уже запертым; I was locked out я не мог попасть в дом [он был заперт /его заперли/]; the workers had been locked out before they went on strike сначала хозяева устроили локаут, а потом рабочие забастовали2) be locked in some manner his jaws were tightly locked ere челюсти были крепко сжаты, он крепко сжал челюсти; be locked in smth. be locked in combat сцепиться в схватке; the ship was locked in ice судно было затерто льдами; stand locked in each other's arms стоять, крепко сжимая друг друга в объятиях; the secret is safely locked in his heart /in his breast/ тайна навсегда спрятана в его сердце; be locked in /with, by/ smth. the lake (the valley, etc.) is locked in /with, by/ the hills озеро и т. д. со всех сторон обступают горы6. XVIlock on (from) smth. lock on the inside (on /from/ the outside, etc.) запираться изнутри и т. д.7. XXI11) lock smb., smth. in some place lock smb., smth. in a room (in the kitchen, etc.) запереть кого-л., что-л. в комнате и т. д., закрыть кого-л., что-л. в комнате на ключ и т. д., lock the door (the gate, the room, etc.) from the outside запереть дверь и т. д. снаружи; lock smb., smth. in for some time lock smb., smth. in for a whole day (for a week, etc.) держать кого-л., что-л. целый день и т. д. под замком, запереть кого-л., что-л. на целый день и т. д.2) lock smb., smth. in (to, about, etc.) smth. lock smb. in a close embrace /in one's arms/ крепко обнять кого-л., сжать кого-л. в объятиях; lock the child to one's breast крепко прижать ребенка к груди; she locked her arms about his neck она обвила его шею руками -
47 TAKEOVER BID
(OFFER TO PURCHASE) (предложение о поглощении (предложение купить)) Предложение о покупке акций по определенной цене, сделанное акционерам компании отдельным лицом или организацией с целью установления своего контроля над компанией. Если предложение о поглощении является желательным, директора компании рекомендуют акционерам принять его условия. Обычно такое поглощение называется слиянием (merger). Если предложение нежелательно или условия предложения неприемлемы, совет директоров советует акционерам отклонить его (см.: hostile bid( нежелательное предложение о поглощении)). В последующей схватке за поглощение (takeover battle) тот, кто сделал предложение, может выдвинуть более благоприятные условия и, как правило, расписать акционерам преимущества, которые, по его мнению, дает успешное поглощение. В то же время могут поступить предложения о поглощении от других организаций или частных лиц (см.: grey knight (“серый рыцарь”); white knight (“белый рыцарь”), либо первоначальное предложение будет снято в результате мер, предпринятых советом директоров компании-мишени (target company) (см.: poison pill (“отравленные таблетки”); porcupine provisions (“подкидывание ежей”)). В случае безусловного предложения о поглощении (unconditional bid) тот, кто сделал предложение, платит предложенную цену безотносительно к количеству приобретаемых акций, тогда как тот, кто выдвинул предложение о поглощении с условиями (conditional bid), согласен платить предложенную цену только в том случае, если он получает контрольный пакет. В Великобритании поглощения регулируются правилами и положениями Кодекса Сити по поглощениям и слияниям (City Code on Takeovers and Mergers). -
48 bloody
['blʌdɪ] 1. прил.1) окровавленный; кровавыйMy tears shall wipe away these bloody marks. — Мои слёзы смоют эти кровавые отметины.
Syn:2) убийственный; кровожадныйSyn:Ant:3) брит.; груб. проклятый••2. нареч.; груб.to wave a bloody shirt — амер. натравливать одного на другого; разжигать страсти
весьма, очень, сильно, чертовскиSyn:3. гл.1) окровавитьThe sword was bloodied in this unlucky quarrel. — Меч был обагрён кровью в этой трагической схватке.
-
49 lock
[lɔk] I сущ.1)а) локонscalp lock — амер. причёска "ирокез"
б) ( locks) волосыSyn:II 1. сущ.1)а) замок; запор; затворto pick a lock — открывать замок отмычкой, вскрывать замок
combination lock — замок с цифровой или буквенной комбинацией
safety lock — предохранитель, замок с секретом
б) замок, запор ( в оружии)2) шлюз (на реке, на канале)Syn:sluice 1.3) = airlock переходной шлюз (в космическом корабле, на подводной лодке)4)а) сцепление, взаимное связываниеSyn:б) затор, пробка ( в уличном движении)5) спорт. захват ( в борьбе)Syn:6) тех. стопор, чека7) крим. укрыватель краденого8) = Lock hospital••2. гл.lock, stock and barrel — разг. целиком, полностью; "со всеми потрохами"
1)а) запирать ключом, запирать на замок; запирать (комнату, дом, сейф)to lock the door — запирать, закрывать дверь
to lock smth. in the desk — запирать что-л. в стол
The dangerous criminals have all been locked up. — Всех опасных преступников посадили в тюрьму.
Send someone over with another key, I've locked myself in by mistake. — Пришлите сюда кого-нибудь с другим ключом, я случайно запер себя.
Although the jewels were locked away (in a strongbox), the thieves stole them without any difficulty. — Хотя драгоценности лежали в сейфе, воры без труда их украли.
If you come home as late as this again, you'll find yourself locked out of the house! — Если ты ещё раз явишься так поздно, мы не пустим тебя домой.
б) запиратьсяThe door will not lock. — Дверь не запирается.
2) = lock in окружатьthe land locked with hills — местность, окружённая холмами
The vessel was locked in ice. — Судно застряло во льдах.
Syn:3)а) сжимать, стискиватьHis teeth were locked together. — Он стиснул зубы.
Jane was locked in the arms of her husband. — Джейн оказалась в крепких объятиях своего мужа.
б) фиксировать, блокировать4) соединять, сплетать; сцеплять, сцеплятьсяThey locked their hands. — Их руки сплелись.
Syn:5) шлюзоватьto lock up (down) — проводить судно по шлюзам вверх (вниз) по реке, каналу
6) воен.а) смыкатьб) смыкаться•- lock in
- lock out
- lock up•• -
50 meet
[miːt] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. met1)а) = meet up встречатьI met with an old friend in the town today. — Я сегодня в городе встретил старого друга.
Syn:Ant:б) встречаться, видеться2) = meet together собираться, съезжатьсяThe Parliament will certainly meet next Monday. — В следующий понедельник обязательно состоится заседание парламента.
3)а) соприкасаться, входить в контакт ( о предметах)б) встречаться ( о взглядах)5)а) сойтись в схватке (с кем-л.); драться на дуэлиI suppose I should be forced to meet him. — Полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэли.
б) противостоять (чему-л.), бороться (против чего-л.)It is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them. — Бесполезно спорить о подобных утверждениях, которым можно противопоставить только равное им по силе отрицание.
6)а) столкнуться (с чем-л.), встретить (что-л.)This generous appeal met no response. — Этот благородный порыв не встретил никакого отклика.
б) подвергнуться (чему-л.), пережить (что-л.)I'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt. — Боюсь, Ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно.
Syn:7) знакомиться8)а) удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям)Syn:б) подходить, гармонироватьHe met her on so few points. — Он подходил ей по очень немногим параметрам.
I will do my best to meet you in the matter. — Я сделаю всё возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе.
9) оплачивать•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Meeting people[/ref]••Well met! — уст. Добро пожаловать! Рад нашей встрече!
- meet one's ear- meet the eye 2. сущ.1) брит. сбор охотников2) сбор ( спортсменов)swim / swimming meet — соревнования по плаванию
track / track-and-field meet — соревнования по лёгкой атлетике
to hold / organize a meet — организовывать соревнования
3) жарг. стрелка (встреча, свидание)4) мат.а) точка, линия или поверхность пересечения -
51 pushover
['puʃˌəuvə]сущ.; разг.1)а) пустяковое дело; несложная задача; легкопреодолимое препятствиеEight years ago it was a pushover for me. — Восемь лет назад для меня это было парой пустяков.
б) простофиляno (one's) pushover — не дурак, (парень/малый) не промах, (на мякине) не проведёшь
pushover for — падкий на, питающий слабость к, обожающий
He is a pushover for blondes. — Он питает слабость к блондинкам.
She will look after Harry, I'm quite sure - she's a pushover for babies. — Она присмотрит за Гарри, я полностью уверен, - она души не чает в маленьких детях.
Syn:sucker 5) а)2)а) слабый игрок; слабый противникHe kept telling his players that the Swedes were no pushovers. — Он постоянно говорил своим игрокам, что шведы не мальчики для битья.
б) спорт. плохой боксёрг) лёгкая добыча, лёгкая жертва3) спорт.; брит.; = pushover try попытка схватки ( занос мяча в зачётное поле переталкиванием соперника)The England pushover try was also disallowed. — Попытка, заработанная сборной Англии в схватке, также не была засчитана.
They scored another pushover try. — Они занесли схваткой ещё одну попытку.
-
52 showdown
['ʃəudaun]сущ.1) раскрытие карт ( в покере)2) решающий поединок; окончательное урегулирование; решение проблемы при помощи силыBoth Republicans and Democrats are preparing for a Bush v Kerry showdown in November's election. — И республиканцы, и демократы готовятся к решающей схватке Буша и Керри на выборах в ноябре.
Syn: -
53 scrimmage
-
54 rub out
-
55 a chunk of a...
амер.; разг.1) отличный, замечательный, первый сорт ( о людях)You are a lawyer, Mr. Kilgore: yes, a chunk of a lawyer. (DA) — Вы настоящий юрист, мистер Килгор. Первоклассный юрист.
I was then a thumping chunk of a boy, may be ten or a dozen years old. (DA) — Мне было лет десять-двенадцать, и я был весьма занятным мальчуганом.
2) жестокий, ожесточённый (о драке, схватке и т. п.)He... now and then took a chunk of a fight. (DA) — Иногда он... принимал участие в серьезных драках.
-
56 a life-and-death struggle
борьба не на жизнь, а на смерть, смертельная схваткаDespite all his hesitation and his under-estirnation of the Negro people, Lincoln headed the great coalition which carried the nation successfully through its life-and-death struggle with the planters. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 24) — Несмотря на все свои колебания и на недооценку негритянского народа, Линкольн все же возглавил великую коалицию, которая привела нацию к победе в смертельной схватке с плантаторами.
For over a century, England had been waging a life-and-death struggle with other European powers to establish its control of the seas... (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 4) — Свыше столетия Англия непрестанно вела ожесточенную борьбу с другими европейскими государствами за господство на море...
Large English-Russian phrasebook > a life-and-death struggle
-
57 run with the hare and hunt with the hounds
(run with the hare and hunt with the hounds (тж. редк. hold with the hare and run with the hounds))≈ служить и нашим и вашим, вести двойную игру‘You ought to know best,’ he said, ‘but if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XIII) — - Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее, вы не находите? Нельзя быть и охотником и дичью сразу.
Young Paddy was becoming quite a person of importance. He could run with the hare and hunt with the hounds, though nobody trusted him further than he could be seen. Paddy pretended to be with the diggers in this struggle over alluvial rights; but it was rumoured he had various interests in mining properties. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 55) — Мальчишка Пэдди становился мало-помалу довольно значительной персоной. Он умел служить и нашим и вашим, хотя никто не верил ему ни на грош. Пэдди делал вид, что стоит на стороне старателей в разыгравшейся между ними и промышленниками схватке, но, по мнению многих, его личные интересы связывали его с промышленниками.
Large English-Russian phrasebook > run with the hare and hunt with the hounds
-
58 hook
1. n крюк; крючок2. n рыболовный крючокledger hook — крючок для наживки, рыболовный крючок
3. n ловушка, приманка, западняto swallow the hook, to be caught on the hook — попасться на крючок
4. n багор; острога5. n секач, секатор, кривой нож6. n серп7. n крючок, закорючка8. n бот. зоол. шип, игла9. n тех. зацепка, захват; скобаgrip hook — зацеп, шпора
10. n мор. гак11. n хук, крюк, короткий боковой удар12. n муз. флажок, хвостик13. n крутой изгиб; излучина14. n узкий мыс с загнутой оконечностью; наволок15. n уст. кавычки; скобки16. n сл. вор, жулик, мошенник17. n сл. руки; пальцы; «грабли»get your hooks off that cake! — не трогай торт!; не лезь к торту!
hook line, and sinker — целиком, полностью, без остатка
he fell for the story — hook, line, and sinker — он сразу и безоговорочно поверил в эту историю
to drop off the hooks — протянуть ноги, околеть, отправиться на тот свет
to get the hook — потерять работу; быть уволенным
18. v изгибаться крючком, перегибатьсяpigtail hook — крючок, вид запора, задвижки
19. v редк. сгибать в виде крюка20. v застёгивать на крючок или на крючкиby hook or by crook — правдами и неправдами; так или иначе
21. v застёгиваться на крючок или на крючки22. v зацеплять, прицеплять; сцеплять; надевать, навешивать на крюкthe mirror was hooked to the wall — зеркало висело на крюке, вбитом в стену
23. v зацепляться, прицепляться24. v ловить, поймать на крючок25. v подцепить, поймать на удочку; заполучитьhook in — заполучить; заставить согласиться на
26. v сл. красть; присваивать; мошенничать; получать с помощью обмана27. v амер. бодать; забодать28. v амер. бодаться29. v амер. диал. сл. дёргаться, шарахаться30. v амер. сл. диал. смыться, удратьhe hooked it when he saw the truant officer — завидев прогуливающегося полицейского, он удрал
31. v амер. амер. вязать или продёргивать крючком32. v амер. захватить и передать мяч ногой назад в «схватке»33. v амер. забросить мяч в корзину «крюком»34. v амер. нанести удар сбокуСинонимический ряд:1. curved metal (noun) catch; clasp; claw; crampon; curved metal; fastener; grapple; lock; metal claw2. hooked tool (noun) barb; bill; billhook; boat hook; hooked tool; ice hook; scythe; shepherd's crook; sickle3. sharp curve (noun) angle; arch; bend; crook; curve; hairpin curve; sharp curve; sharp turn; turn; twist4. curve sharply (verb) angle; arch; bend; crook; curve; curve sharply; turn; twist; wind5. snag (verb) capture; catch; ensnare; fasten; latch; pin; secure; snag; stab6. steal (verb) abstract; annex; appropriate; cabbage; collar; filch; lift; nab; nim; nip; pilfer; pillage; pinch; pocket; purloin; smouch; snitch; steal; swipe; thieve; vulture7. completely (other) 100 per cent; absolutely; altogether; categorically; completely; entirely; exhaustively; from A to Z; from start to finish; fully; hook, line, and sinker; in full; in toto (Latin); lock, stock, and barrel; perfectly; purely; thoroughly; through and through; totally; utterly; wholly; without exceptionАнтонимический ряд:free; loosen -
59 lock
1. n локон2. n поэт. волосы3. n пучок волос4. n клок5. n замок; запор; затворlock engine — механизм блокировки; блок установки замков
form lock — замок для крепления формы, формодержатель
6. n замок, затворcombination lock — замок с секретом, секретный замок
7. n шлюз; плотина; перемычка8. n захват «на ключ»9. n мёртвая хватка; тиски10. n затор11. n тех. стопор; чека12. n тех. сл. укрыватель краденого13. n тех. амер. сл. полная уверенность; вернякunder lock and key — под замком, под надёжным запором
14. v запирать на замокrelease a lock — снимать блокировку; снимать замок
15. v запиратьсяlock away — запирать; держать под замком
16. v сжимать, стискивать17. v хранить18. v полигр. закреплять, заключать набор19. v соединять, сплетать; сцеплять20. v сцепиться в схваткеto lock horns — вступить в борьбу, сцепиться
21. v амер. схватиться, сцепиться22. v обыкн. s23. v окружать со всех сторон24. v застрять; увязнуть25. v тормозить26. v воен. смыкать27. v воен. смыкаться28. v воен. тех. блокировать, сцеплять, включать29. v воен. шлюзоватьСинонимический ряд:1. dam (noun) dam; floodgate2. fastener (noun) bar; bolt; catch; clasp; closure; fastener; fastening; hasp; latch; padlock3. portion of hair (noun) braid; curl; plait; portion of hair; ringlet; snip; strand; tress; tuft; twist4. fasten (verb) bar; bolt; clasp; fasten; intertwine; join; link; secure; turn the key5. lock up (verb) enclose; impound; incarcerate; jail; lock up6. completely (other) 100 per cent; absolutely; altogether; categorically; completely; entirely; exhaustively; from A to Z; from start to finish; fully; hook, line, and sinker; in full; in toto (Latin); lock, stock, and barrel; perfectly; purely; thoroughly; through and through; totally; utterly; wholly; without exceptionАнтонимический ряд:disconnect; release; unlock -
60 scuffle
1. n драка, потасовка; свалка2. n воен. беспорядочные боевые действия3. n редк. сумбурная речь4. n редк. шарканье5. v участвовать в потасовке, схватке; драться6. v кое-как, наспех делать7. v ходить волоча ноги или шаркая8. v мотыжить, разрыхлять землюСинонимический ряд:1. brawl (noun) affray; bobbery; brawl; broil; controversy; disagreement; dispute; dogfight; donnybrook; fracas; fray; free-for-all; knock-down-and-drag-out; maul; melee; mellay; riot; rough-and-tumble; row; rowdydow; ruction; run-in; scrap; scrimmage; set-to; struggle2. bustle (noun) bustle; commotion; fuss; tumult3. fight (noun) battle; fight; fist fight; fisticuffs; grapple; roughhousing; tussle4. fight (verb) fight; grapple; scramble; tussle; wrestle5. shuffle (verb) scuff; shamble; shovel; shuffle
См. также в других словарях:
В схватке счастье - великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В схватке - счастье великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в схватке счастье великое дело — Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В схватке счастье великое дело — Въ схваткѣ счастье великое дѣло. Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В схватке и свалка. — см. Кистенями постукивают головы трещат … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Яйцо, отрубленное в боевой схватке с журавлём — Жарг. шк. Вульг. Шутл. ирон. Учитель ОБЖ основ безопасности жизнедеятельности. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Азербайджан на летних Олимпийских играх 2008 — Азербайджан на Олимпийских играх Код МОК: AZE … Википедия
Игра «Ястребы и голуби» — (англ. Hawks and Doves) – одна из простейших моделей теории игр, описывающая конкурентные отношения в некоторой популяции животных и выработку эволюционно стабильной стратегии. Правила игры Представим себе популяцию животных, в которой… … Википедия
Двойников, Валерий Васильевич — Валерий Двойников Личная информация Гражданство … Википедия
Карелин, Александр Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карелин. Александр Карелин … Википедия
Схватка (фильм — Схватка (фильм, 1995) У этого термина существуют и другие значения, см. Схватка. Схватка Heat Жанр … Википедия