-
81 meaty
['miːtɪ]1) Общая лексика: дающий пищу уму (о книге, разговоре), мясистый, мясной, содержательный, содержательный (о книге, рассказе и т.п.)2) Табуированная лексика: неприличный, обладающий большой половой потенцией, сексуальный, скабрёзный -
82 moral moron
Общая лексика: моральный урод (встретилось в одном американском рассказе) -
83 near the knuckle
1) Общая лексика: не совсем пристойный, скабрёзный, на грани неприличного (о рассказе, шутке и т. п.)2) Табуированная лексика: на грани приличия -
84 overelaborate
[ˌəʊvərɪ'læb(ə)rɪt]Общая лексика: перегружать ненужными деталями, перегруженный ненужными деталями (о рассказе, статье), слишком сложный, усложнять -
85 place setting
['pleɪsˌsetɪŋ]1) Общая лексика: столовый прибор на одну персону, столовый набор2) Британский английский: место событий (в романе, рассказе и т.д.) -
86 poetic touches in the story
Общая лексика: поэтические детали в рассказеУниверсальный англо-русский словарь > poetic touches in the story
-
87 she was not sure of her story and was easily tripped
Общая лексика: в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжиУниверсальный англо-русский словарь > she was not sure of her story and was easily tripped
-
88 steeper
['stiːpə]1) Общая лексика: бучильщик, ванна для пропитки, вздутый, вымачивать, делать настой, заливать, замачивать, замочка, крутизна, крутой, круча, мочило, мочка, настаивать, обрыв, погружаться, погрязнуть, пропасть, пропитка, пропитывание, пропитывать, топить, уходить с головой, погружать (в жидкость), погружение (в жидкость), окутывать (о тумане, дыме и т.п.), очень высокий (о цене)2) Разговорное выражение: невероятный, преувеличенный, чрезмерный, неправдоподобный (о рассказе)3) Поэтический язык: небо4) Техника: замочный чан5) Химия: более крутой, мочильный чан6) Математика: круче7) Специальный термин: бучить, выщелачивать, замочная жидкость8) Макаров: бак для вымачивания, оператор замочного чана -
89 sultry
['sʌltrɪ]1) Общая лексика: душный, знойный, пылкий (о темпераменте), сладострастный, страстный (о темпераменте и т. п.)2) Морской термин: жаркий и влажный3) Эвфемизм: сальный, непристойный (о языке, рассказе и т.п.)4) Американский английский: распутный5) Макаров: разъярённый6) Табуированная лексика: непристойный, похотливый -
90 take the story for what is worth
Общая лексика: не принимайте ничего на веру в этом рассказеУниверсальный англо-русский словарь > take the story for what is worth
-
91 the story has so many twists and turns that the reader becomes lost
Универсальный англо-русский словарь > the story has so many twists and turns that the reader becomes lost
-
92 the story lost nothing in the telling
Общая лексика: в рассказе эта история становилась ещё интереснееУниверсальный англо-русский словарь > the story lost nothing in the telling
-
93 the story proceeds as follows (...)
Общая лексика: далее в рассказе говорится (...)Универсальный англо-русский словарь > the story proceeds as follows (...)
-
94 the story proceeds as follows...
Общая лексика: далее в рассказе говориться...Универсальный англо-русский словарь > the story proceeds as follows...
-
95 there is no trace of truth in the story
Макаров: в рассказе нет ни капли правдыУниверсальный англо-русский словарь > there is no trace of truth in the story
-
96 there were some inconsistencies in her story
Общая лексика: в её рассказе были нестыковкиУниверсальный англо-русский словарь > there were some inconsistencies in her story
-
97 vivid touches in the story
Общая лексика: живые детали в рассказеУниверсальный англо-русский словарь > vivid touches in the story
-
98 your humble narrator
Общая лексика: ваш покорный слуга (в тексте, рассказе) -
99 the story proceeds as follows
Общая лексика: (...) далее в рассказе говорится (...)Универсальный англо-русский словарь > the story proceeds as follows
-
100 Little Church Around the Corner
"Маленькая церковь за углом"Нью-йоркская епископальная церковь Преображения [Church of the Transfiguration], расположенная на 29-й Восточной улице [East 29th Street], между Пятой [ Fifth Avenue] и Мадисон-авеню [ Madison Avenue]. Ее неофициальное название возникло в 1870, когда священник одной из церквей по соседству отказался вести заупокойную службу по умершему актеру и посоветовал его другу Дж. Джефферсону обратиться в "маленькую церковь за углом". С тех пор пользуется особым уважением в театральных кругах страны. Церковь украшают два знаменитых витража работы Дж. Лафаржа [ La Farge, John]; на одном изображен Дж. Джефферсон, произносящий: "Боже, благослови маленькую церковь за углом", на другом великий Э. Бут [ Booth, Edwin] в роли Гамлета. Название обессмертил О. Генри [ O. Henry] в рассказе "Роман биржевого маклера" ["The Romance of a Busy Broker"]. Превосходит другие церкви в городе по числу венчанийEnglish-Russian dictionary of regional studies > Little Church Around the Corner
См. также в других словарях:
устный отзыв о рассказе — Одна из форм отзыва, ориентированная на формирование навыков устной речи. Отзыв предполагает оценку произведения учеником. Он (ученик) должен высказать свое мнение, сказать о том, что нравится в героях, а что вызывает гнев или отвращение и другие … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Гринландия — Не следует путать с Гренландией. У этого термина существуют и другие значения, см. Гринландия (значения). Гринландия вымышленная страна из произведений Александра Грина. Сам Грин это слово не использовал, авторство его принадлежит… … Википедия
Шерлок Холмс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Холмс. Шерлок Холмс англ. Sherlock Holmes … Википедия
Сердце-обличитель — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце обличитель (мультфильм). Сердце обличитель The Tell Tale Heart … Википедия
Убийство на улице Морг — The Murders in the Rue Morgue … Википедия
Шепчущий во тьме — The Whisperer in Darkness Жанр: Литература ужасов Автор: Говард Филлипс Лавкрафт Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Три закона роботехники — Айзек Азимов, 1965 Три закона роботехники в научной фантастике обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» ( … Википедия
Персонажи рассказов о Шерлоке Холмсе — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мориарти. Персонажи рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конана Дойля. Содержание 1 Шерлок Холмс 2 Доктор Ватсон 3 … Википедия
Законы Азимова — На обложке сборника «Я, Робот» А. Азимова робот из рассказа «Хоровод», первого, в котором были описаны Три Закона Три закона роботехники в научной фантастике обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым… … Википедия
Первый закон роботостроения — На обложке сборника «Я, Робот» А. Азимова робот из рассказа «Хоровод», первого, в котором были описаны Три Закона Три закона роботехники в научной фантастике обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым… … Википедия
Андреев Леонид Николаевич — Андреев, Леонид Николаевич, даровитый писатель. Родился в Орле в 1871 году. Отец его, сын по крови предводителя дворянства и крепостной девушки, был землемером; мать происхождения польского. Детство свое помнит ясным, беззаботным . Учился в… … Биографический словарь