-
81 повивати
= пови́ти I1) обвива́ть, обви́ть, овива́ть, ови́ть, повива́ть, пови́ть; ( со всех сторон) увива́ть, уви́ть2) (перен.: окружать) оку́тывать, оку́тать, обнима́ть, обня́ть, объя́ть, облека́ть, обле́чь; (охватывать со всех сторон - о тумане, мраке) покрыва́ть, покры́ть; (слегка прикрывать тонким слоем, затуманивать) подёргивать, подёрнуть; (только соверш. - о воспоминаниях, славе) ове́ять3) ( завёртывать ребёнка в пелёнки) пелена́ть, спелена́ть, запелёнывать, запелена́ть; (только несоверш.: обвивать свивальником) свива́ть4) завива́ть, зави́ть -
82 сходити
I схо́дити= зійти́, зіхо`дити1) ( перемещаться вверх) поднима́ться, подыма́ться, подня́ться; ( с трудом) взбира́ться, взобра́ться; (принимать более высокое положение; о светилах: появляться над горизонтом, а также перен.) всходи́ть, восходи́ть, взойти́2) всходи́ть, взойти́3) сходи́ть, сойти; (наступать - о сумерках, мраке) спуска́ться, спусти́ться; ( с высоты) нисходи́ть, низойти́4) (переставать покрывать поверхность чего-либо, исчезать) сходи́ть, сойти́5) ( отправляться откуда-нибудь) уходи́ть, уйти́6) ( о времени) проходи́ть, пройти́, течь, протека́ть, проте́чь7) (слезами, кровью) исходи́ть, изойти́, истека́ть, исте́чь; (только несоверш.) точи́ться8) ( истрачиваться) выходи́ть, вы́йти; ( убывать) иссяка́ть, исся́кнуть; (только несоверш. - о деньгах) расхо́доваться9) ( приближаться) подходи́ть, подойти́10) (за кого, за что) сходи́ть, сойти́11) (на що - только соверш.: принять новую форму) стать (чем), преврати́ться (во что), обрати́ться (во что)12) (только соверш.: приблизиться) подойти́13) (только соверш. - об осадках) переста́ть, прекрати́тьсяII сходи́ти= зійти́1) (только сходи́ти: пойти куда-нибудь и, побыв там, вернуться обратно) сходи́ть2) (побывать во многих местах, обойти) исходи́ть, исколеси́ть; (всё или многое, везде) переходи́ть3) (в чому - только сходи́ти - об одежде) оде́ться (во что); износи́ть (что) -
83 укривати
= укри́ти1) Укрыва́ть, укры́ть2) (устилать, застилать) покрыва́ть, покры́ть; ( тонким слоем) поде́ргивать, подёрнуть; (о тучах, тумане, мраке) обвола́кивать, обволо́чь, завола́кивать, заволо́чь; ( о чем-нибудь мелком) усыпа́ть, усы́пать3) ( делать крышу) крыть, покрыва́ть, покры́ть4) (об аплодисментах, о славе) покрыва́ть, покры́ть5) (прятать, защищать) укрыва́ть, укры́ть; ( делать невидным) скрыва́ть, скрыть -
84 en las tinieblas de la noche
сущ.общ. во мраке ночиИспанско-русский универсальный словарь > en las tinieblas de la noche
-
85 hacerse más denso
прил.общ. сгуститься (о тумане, о мраке) -
86 гудыр
1) осадок, отстой; муть || мутный;гудырыс пуксьӧма ва пельса пыдӧсас — муть осела на дно кадки с водой; синъясыс гудырӧсь — глаза у него мутные гудыр тыысь сӧстӧм ва оз визувт — погов. от плохого семени не жди хорошего племени (букв. из мутного озера чистая вода не потечёт)гудыр ва — мутная вода;
2) мрак, сумрак || сумрачный;рытъя гудыр — сумерки; луныс гудыр — день сумрачныйвойся гудырас — во мраке ночи;
3) тусклый;4) прям. и перен. смутный;гудыр кад — смутное времягудыр вӧт — смутный сон;
5) диал. негодная, ненужная вещь; лохмотьягудыр вом — болтун, пустослов; гудыр чужӧма — невесёлый, грустный, печальный (букв. с мутным лицом)◊ гудыр ваысь чери кыйны — извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими-то чужими затруднениями (букв. в мутной воде рыбачить);
-
87 Sellers, Peter
(1925-1980) Селлерс, ПитерАнглийский актер, много работал в Голливуде [ Hollywood]. Большой успех принесла ему роль инспектора Клузо [Clouseau] в популярной серии комедийных фильмов о Розовой пантере: "Розовая пантера" ["The Pink Panther"] (1964), "Выстрел во мраке" ["A Shot in the Dark"] (1965), "Возвращение Розовой пантеры" ["The Return of the Pink Panther"] (1975), "Розовая пантера наносит ответный удар" ["The Pink Panther Strikes Again"] (1976), "Месть Розовой пантеры" ["Revenge of the Pink Panther"] (1978). Среди других работ роли в фильмах: "Голая правда" ["The Naked Truth"] (1957), "Мышь, которая рычала" ["The Mouse That Roared"] (1959), "Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу" ["Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb"] (1963), "Садовник" ["Being There"] (1979)English-Russian dictionary of regional studies > Sellers, Peter
-
88 éj
* * *[\éjt, \éje, \éjek] vál., költ. ночь;csillagtalan \éj — беззвездная ночь; holdvilágos \éj — лунная ночь; nép. holdas \éj — светлынь; rövid nyári \éj — воробьиная ночь; sarkvidéki \éj — полярная ночь; odakünn sötét \éj van — на дворе ночь; beáll az \éj — наступает ночь; az \éj beálltával/leszálltakor — с наступлением ночи; az \éj folyamán — в течение ночи; az \éj leple alatt — во мраке v. под кровом v. од завесой ночи; \éjnek tjszakáján/évadján/ idején — ночью; в ночную пору; \éjt nappá téve (pl. dolgozik) — день и ночь; jó \éjt ld. éjszakaálmatlan \éj — бессонная ночь;
-
89 night
noun1) ночь; вечер; night after night, night by night каждую ночь; all night (long) в течение всей ночи; всю ночь напролет;at nightа) ночью;б) вечером;by nightа) в течение ночи; ночью;б) под покровом ночи; о, (=on) nights collocation по ночам; night fell наступила ночь; far into the night далеко за полночь; to have a good (bad) night хорошо (плохо) спать ночь;night outа) ночь, проведенная вне дома (особ. в развлечениях);б) выходной вечер прислуги; to have a (или the)night outа) прокутить всю ночь;б) иметь выходной вечер (о прислуге); to have a night off иметь свободный вечер; last night вчера вечером2) темнота, мрак; to go forth into the night исчезнуть во мраке ночи; the night of ignorance полное невежество3) (attr.) ночной, вечерний; night duty ночное дежурствоnight and day всегда, непрестанноto make a night of it прокутить всю ночь напролетthe small night первые часы после полуночи (1, 2 часа ночи)* * *1 (a) ночной2 (n) ночь* * *ночь, вечер* * *[ naɪt] n. ночь, вечер, темнота, мрак adj. ночной, вечерний* * *вечервечерниймракнепрестанноночнойночьночьютемнота* * *1. сущ. 1) ночь 2) мрак 3) вечер 2. прил. ночной -
90 go forth into the night
-
91 fade
1. I1) this material will never fade этот материал никогда не полиняет; guaranteed not to fade стойкость цвета гарантируется2) flowers (roses, etc.) fade цветы и т.д. вянут /увядают/; her beauty has faded ее красота поблекла; glory (fame, renown, etc.) fades слава и т.д. непрочна /преходяща/3) the voices faded голоса затихли; as we drove off the sound of the music faded мы отъехали, и звуки музыки затихли вдали2. II1) fade in some manner fade badly (easily, slightly, here and there, etc.) сильно и т.д. выгорать /выцветать, линять/2) fade in some manner these flowers fade quickly эти цветы быстро вянут /плохо стоят/; his memory fades hard его память долго /цепко/ хранит события3) fade in some manner the light (daylight) is fading fast свет (день) быстро гаснет /угасает/; fade in some place the sound faded in the distance звук замер вдали3. IIIfade smth. sunlight /the sun/ faded the curtains (these papers, the carpets, etc.) занавески и т.д. выгорели от солнца /на солнце/4. XVI1) fade (in)to smth. fade into another colour (into green, into one another, etc.) постепенно переходить в другой цвет и т.д.; постепенно сливаться с другом цветом и т.д.; these colours fade into each other эти цвета сливаются /незаметно переходят друг в друга/; the day fades into night день переходит в /угасает и наступает/ ночь; the sounds faded (in)to silence звуки постепенно смолкли /стихли, растаяли в тишине/; the beggar faded into the night нищий исчез /растворился/ во мраке ночи; [темная] ночь поглотила нищего; fade into insignificance потерять значение /вес/2) fade in smth. my socks faded in the wash мои носки полиняли после старки; her coloured dress will fade in the sun ее цветастое платье выгорит на солнце3) fade from smth. all memory of his childhood (the remembrance of your kindness, etc.) faded from his mind /from his memory/ воспоминания детства и т.д. исчезли из его памяти /потускнели в его памяти/; hope faded from his eyes в его глазах угасла надежда; love faded from his heart любовь в его сердце умерла -
92 потъвам
несов.1) Тонуть; 2) Утопать; погружаться; вязнуть; 3) Исчезать; пропадатьПотъвам в блато = утопать в болотеПотъвам в дългове = увязать в долгахПотъвам в мрака = тонуть во мраке -
93 entrevoir
vt.1. (voir à demi) сму́тно <нея́сно, с трудо́м> ви́деть ◄-'жу, -'дит► ipf.; едва́ <сму́тно, с трудо́м> различа́ть/различи́ть (à peine);entrevoir qch. dans l'ombre — сму́тно ви́деть <едва́ различа́ть> что-л. в су́мраке
║ (voir en passant):je l'ai entrevu dans l'escalier — я ви́дел его́ ме́льком <мимохо́дом> на ле́стнице
2. (deviner, pressentir) предви́деть ipf., уга́дывать/угада́ть, предуга́дывать/предугада́ть (deviner); предусма́тривать/предусмотре́ть ◄-рю, -'ит► (escompter, prévoir); ∑ чу́диться/по= (+ D);[сму́тно <нея́сно>] ви́деться <рисова́ться> ipf. (+ D);entrevoir une vie nouvelle — уга́дывать <предуга́дывать, предви́деть> но́вую жизнь; il entrevoit une vie nouvelle ∑ — ему́ чу́дится <ви́дится, представля́ется> жизнь ина́я; laisser entrevoir — выска́зывать/ вы́сказать; намека́ть/намекну́ть (на + A) ( faire allusion à)vous avez entrevu la solution — вы угада́ли <предугада́ли> реше́ние;
-
94 night
[naɪt] 1. сущ.1) ночь; вечерdark / murky night — тёмная ночь
all night (long) — в течение всей ночи; всю ночь напролёт
to bid / wish smb. good night — пожелать кому-л. спокойной ночи
to put smb. up for the night — разместить кого-л. на ночь
night after night / night by night — каждую ночь
о' (= on) nights разг. — по ночам
- for a nightWe spent a restless night waiting for news. — Мы провели бессонную ночь, ожидая известий.
- night out
- have the night out
- have a night off
- last night
- tomorrow night - overcast night
- starlit night
- stormy night
- sleepless night
- wedding night2) мрак, темнотаSyn:3) вечер, праздник••2. прил.night and day — всегда, непрестанно
-
95 obscurity
[əb'skjuərɪtɪ]сущ.1)а) неизвестность, безвестность; незаметностьto sink / lapse into obscurity — быть преданным забвению
For the lucky few, there's the chance of being plucked from obscurity and thrown into the glamorous world of modelling. — Для избранных счастливчиков это шанс вырваться из безвестности и попасть в манящий мир модельного бизнеса.
б) неизвестный человек, тёмная лошадкаHe married this poor, young obscurity. — Он женился на этой бедной, никому не известной молодой особе.
2) непонятность, неясность ( выражения)The course teaches students to avoid ambiguity and obscurity of expression. — В рамках этого курса студенты учатся тому, как избежать двусмысленности и неясности в речи.
Syn:3) книжн. мрак; темнота, тьмаSyn: -
96 sponge
[spʌnʤ] 1. сущ.1)а) зоол. губкаб) губка (для мытья; синтетическая или натуральная)damp(ened) / wet sponge — влажная, мокрая губка
He was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other. — Он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой.
Do you think two years' absence won't act as a sponge, and wipe my image out of her thoughts. (M. E. Braddon) — А ты не думаешь, что двухлетнее отсутствие сотрёт мой образ из её мыслей словно губка?
2) что-л., напоминающие губкуа) кул. пористое тесто; пенящийся взбитый белокв) бот. губчатый нарост, галл ( особенно на розовых кустах)I am aware of a single attempt to cultivate the sponge. — Мне известна лишь одна попытка возделывания заболоченной местности.
4) = sponger 1)Syn:5) "губка" (человек, легко ухватывающий суть информации, быстро усваивающий знания)6) кул.б) бисквит; бисквитный тортSyn:7) разг. пьяницаSyn:8) объект вымогательства, источник обогащенияI will be no sponge to be squeezed for any man's pleasure. (James) — Я не стану источником, из которого всякий ради своего удовольствия сможет выдавливать деньги.
9) мед. тампон ( из марли и ваты)to apply by means of a sponge — накладывать с помощью тампона (о каком-л. лекарстве)
••2. гл.to chuck / throw up the sponge — признать себя побежденным
1) = sponge down мыть ( губкой)I sponged myself in a hot bath. — Я помылся губкой в горячей ванне.
Put him in the shade, loosen tight clothing, and sponge him down with cool water. — Отнесите его в тень, ослабьте тугую одежду, и оботрите губкой, смоченной в прохладной воде.
Syn:2) = sponge away; = sponge out; = sponge off стирать, счищать (грязь, краску с чего-л.; при помощи губки, влажной тряпочки)I'll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you'll all excuse me? — С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья.
Sponge the blood away before you cover the wound. — Перед тем, как перевязать рану, вытри с неё кровь.
If the stain is fresh, sponge it off with warm water. — Если пятно свежее, ототрите его губкой, смоченной в тёплой воде.
The old writing was sponged off and the sheet was used as a palimpsest. — Старый текст стирали и писали на его месте новый, получая палимпсест.
Spots of dirt were sponged out. — Пятна грязи счищали губкой.
Syn:3) = sponge up собирать губкой, промакивать, осушатьIt'll take a long time to sponge up all that pool of water. — Потребуется очень много времени, чтобы вытереть губкой эту лужу воды.
The excess water was sponged off the top of the fabric. — Остаток воды был собран с поверхности ткани губкой.
5) поглощать, как губкаThe gloom sponged the forest out of the sight. — Лес скрылся во мраке.
6) разг.а) ( sponge from) выманивать; приобретать за чужой счёт; получать на дармовщинкуDo you think we can sponge a meal from your parents? — Как ты думаешь, мы можем поесть за счёт твоих родителей?
б) ( sponge on) жить за чужой счёт, паразитировать, быть нахлебникомI didn't mind giving the boy an occasional meal, but before I knew what had happened, he had moved in, and sponged on us for over two weeks! — Я не возражал против того, чтобы юноша разок пообедал у нас, но прежде чем я успел сообразить, что происходит, он переехал к нам и жил за наш счёт больше двух недель!
7) ист. протирать дуло пушки ( после выстрела) -
97 the rest is silence
"дальше - тишина"; ≈ всё остальное скрыто во мраке неведения [шекспировское выражение; см. цитату]Hamlet: "O! I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. - The rest is silence." (Dies.) (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 2) — Гамлет: "Я умираю, Горацио; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше - тишина." ( Умирает). (перевод М. Лозинского)
She... had gone the way all had gone; as he would go. The rest was silence. (S. O'Casey, ‘Inishfallen, Fare Thee Well’, ch. II) — Она ушла той дорогой, которой уходят все, которой уйдет и он. Дальше - тишина.
For the reader the rest is silence... (A. C. Ward, ‘Aspects of the Modern Short Stories’, Kenk) — Что касается читателя, то все остальное покрыто для него мраком неизвестности.
-
98 ныммæйдар уын
стемнеть; наступить (о мраке, ночной темноте) -
99 ниммæйдар ун
стемнеть; наступить (о мраке, ночной темноте) -
100 benighted
1. a находящийся во мраке; отсталый, некультурный2. a возвыш. застигнутый темнотойСинонимический ряд:1. backward (adj.) backward; primitive; reactionary; unenlightened; unprogressive2. ignorant (adj.) empty-headed; ignorant; illiterate; know-nothing; rude; uneducated; uninstructed; unlettered; unschooled; untaught; untutored3. impetuous (adj.) blind; hasty; headlong; impetuous; irrational; rash; uncontrolled; undiscerning; unreasonable
См. также в других словарях:
Во мраке — польск. W ciemności … Википедия
При виде лис во мраке — Автор: Бонифаций и Герман Лукомников Жанр: стихи Язык оригинала … Википедия
Жуть во мраке — кошмар, ужас, черт знает что (часто употр. как экспресс. межд.) … Словарь русского арго
Сура 6. Скот — 1. (1). Хвала Аллаху, который сотворил небеса и землю, устроил мрак и свет! А потом те, которые не веруют, приравнивают к своему Господу. 2. (2). Он тот, кто сотворил вас из глины, потом установил срок срок назначен у Него. А потом вы… … Коран в переводе И. Ю. Крачковского
ПОКРЫТ МРАКОМ НЕИЗВЕСТНОСТИ — Изучение книжно славянской лексической струи в составе русского литературного языка не должно ограничиваться только областью словообразования и историей разных словарных пластов или отдельных слов, как это было до сих пор. Оно не может быть… … История слов
мрак — а; м. 1. Полное отсутствие света, освещения; тьма, темнота. Ночной м. Ничего не видеть во мраке. Идти во мраке ночи. М. водворился в комнате. Деревья скрыты мраком. 2. чего или с опр. О безобразном, безнадёжном состоянии кого , чего л. М.… … Энциклопедический словарь
Сура 21 АЛЬ-АНБИЙА' ПРОРОКИ, мекканская, 112 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Приблизился к людям День расчета, но они позабыли о нем и отвернулись. 2. Слушали они ниспосланное им назидание, слово за словом, и насмехались. 3. И пусты были сердца их, и украдкой шептали преступное … Коран. Перевод Б. Шидфар
Сура 6. Скот — 1. Хвала Аллаху, который создал небеса и землю и сотворил мрак и свет. И все же те, которые не уверовали, Господу своему находят равных! 2. Ведь Он сотворил вас из глины. Затем Он назначил один срок, и [еще] есть у Него [другой] срок, а вы все же … Коран. Перевод М. Н. Османова
мрак — I см. мрак; неизм. в функц. сказ. разг. О трудном, страшном событии, положении, происшествии и т.п. Обстановка на работе мрак! II а; м. см. тж. мрак, мрачный 1) Полное отсутствие света, освещения; тьма, темнота. Ночной мрак. Ничего не видеть во… … Словарь многих выражений
Итальянская кинематография — «Затерянные во мраке». Режиссёр Н. Мартольо. 1914. итальянская кинематография. В 1895 Ф. Альберини впервые в Италии взял патент на съёмочный аппарат (кинетограф). В том же году были сняты первые итальянские документально хроникальные фильмы… … Кино: Энциклопедический словарь
БОГОСЛОВИЕ — [греч. θεολογία]. Понятие христ. «Б.» включает в себя: 1) практику богообщения, подразумевающую веру и молитвенное устремление к Богу как к предмету веры, упования и любви, и деятельность в соответствии с верой. В этом смысле Б. может пониматься… … Православная энциклопедия