Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о+государстве

  • 101 beheimatet

    прил.
    общ. получивший право гражданства (в каком-л. государстве), получивший право убежища (в каком-л. государстве), обитающий (где-л. - о животных), произрастающий (где-л. - о растениях), натурализованный (гражданин), (in D; происходящий) родом (откуда-л.), живущий (где-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > beheimatet

  • 102 hinter den Bergen

    предл.
    общ. в некотором царстве, в некотором государстве, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, за тридевять земель

    Универсальный немецко-русский словарь > hinter den Bergen

  • 103 in einem fernen Land

    предл.
    общ. в некотором царстве, в некотором государстве, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, за тридевять земель

    Универсальный немецко-русский словарь > in einem fernen Land

  • 104 irgendwo

    нареч.
    общ. в некотором царстве, в некотором государстве, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, за тридевять земель, где-либо, где-то, кое-где, где-нибудь

    Универсальный немецко-русский словарь > irgendwo

  • 105 sudanesisch

    прил.
    общ. суданский (б.ч. о государстве, населении), суданский (б. ч. о государстве, населении)

    Универсальный немецко-русский словарь > sudanesisch

  • 106 суданский

    adj
    gener. sudanesisch (б.ч. о государстве, населении), sudanisch (б.ч. о языке), sudanesisch (б. ч. о государстве, населении), sudanisch (б. ч. о языках)

    Универсальный русско-немецкий словарь > суданский

  • 107 резидент

    резидент
    м
    1. (в зависимом государстве) ὁ ἀρμοστής·
    2. дип. ὁ πρόσεδρος ὑπουργός·
    3. (проживающий в иностранном государстве) ὁ μέτοικος, ὁ ἀλλοδαπός.

    Русско-новогреческий словарь > резидент

  • 108 valtio

    3) государство, держава, страна
    4) учение о государстве, теория государства, наука о государстве

    valtio-oppi, valtioteoria, valtiotiede

    * * *
    госуда́рство; ( osavaltio) штат

    Suomi-venäjä sanakirja > valtio

  • 109 aufrüsten

    гл.
    1) общ. возводить леса (на стройке), наращивать вооружения (о государстве), увеличивать вооружения (о государстве), вооружать, сооружать, (усиленно) вооружаться
    2) дор. монтировать, собирать

    Универсальный немецко-русский словарь > aufrüsten

  • 110 expatriation

    Добровольный отказ от гражданства США, верности их институтам или от жительства в стране. Это право было признано Конгрессом [ Congress, U.S.] за каждым гражданином США [ citizen, U.S.] в 1865 как "естественное и неотъемлемое право всех людей" ["natural and inherent right of all people"] и составная часть права на "жизнь, свободу и стремление к счастью". К добровольному отказу приравнивались: натурализация в иностранном государстве, клятва верности иному государству, служба в иностранной армии без специального на то разрешения, осуждение за измену или попытку насильственного свержения правительства. В 1958, 1963 и 1967 Верховный суд США [ Supreme Court, U.S.] внес три исключения в законодательство об экспатриации. Противоречащими Конституции [ Constitution, U.S.] были признаны положения статута, приравнивающие к экспатриации следующие действия: отъезд из США с целью избежать призыва на воинскую службу, осуждение за дезертирство в военное время, что по мнению суда, можно рассматривать как "жестокое и необычное наказание" [ cruel and unusual punishment] и участие в выборах в иностранном государстве, поскольку такие действия не обязательно указывают на наличие намерения отказаться от гражданства своей страны

    English-Russian dictionary of regional studies > expatriation

  • 111 reintegrate

    (0) вторично интегрировать; вторично приобретать гражданство в том же государстве
    * * *
    восстанавливать, воссоединяться
    * * *
    1) редк. восстанавливать (единство) 2) юр. вторично приобретать гражданство в том же государстве 3) мат. вторично интегрировать

    Новый англо-русский словарь > reintegrate

  • 112 Conventional statement

    . Годовая отчетность, составляемая компанией, занимающейся страхованием жизни, в каждом штате (государстве), где она функционирует, в соответствии с нормами, принятыми в данном штате (государстве). Отчетная и сопутствующая ей документация показывает, помимо прочего, активы, обязательства и активное сальдо отчитывающейся компании . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Conventional statement

  • 113 relief flights

    Flights operated for humanitarian purposes which carry relief personnel and relief supplies such as food, clothing, shelter, medical and other items during or after an emergency and/or disaster and/or are used to evacuate persons from a place where their life or health is threatened by such emergency and/or disaster to a safe haven in the same State or another
    State willing to receive such persons.
    (AN 9)
    Official definition added to Annex 9 by Amdt 16 (31/08/1997).
    Рейсы, выполняемые в гуманитарных целях, которыми перевозятся персонал и припасы для оказания помощи, такие, как продовольствие, одежда, жилища, медикаменты и прочие предметы, во время или после чрезвычайной ситуации и/или бедствия, и/или которые используются для эвакуации лиц из мест, где их жизнь или здоровье подвергается опасности в результате такой чрезвычайной ситуации и/или бедствия, в безопасные места в том же государстве или в другом государстве, готовом принять таких лиц.

    International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) > relief flights

  • 114 рейсы для оказания помощи

    Рейсы, выполняемые в гуманитарных целях, которыми перевозятся персонал и припасы для оказания помощи, такие, как продовольствие, одежда, жилища, медикаменты и прочие предметы, во время или после чрезвычайной ситуации и/или бедствия, и/или которые используются для эвакуации лиц из мест, где их жизнь или здоровье подвергается опасности в результате такой чрезвычайной ситуации и/или бедствия, в безопасные места в том же государстве или в другом государстве, готовом принять таких лиц.
    Flights operated for humanitarian purposes which carry relief personnel and relief supplies such as food, clothing, shelter, medical and other items during or after an emergency and/or disaster and/or are used to evacuate persons from a place where their life or health is threatened by such emergency and/or disaster to a safe haven in the same State or another
    State willing to receive such persons.
    (AN 9)
    Official definition added to Annex 9 by Amdt 16 (31/08/1997).

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > рейсы для оказания помощи

  • 115 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 116 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

  • 117 a state within a state

    The Catholic Church... had also set itself up as a sort of state within the state, slaiming many special political privileges for itself. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book I, ch. IX) — Католическая церковь... захватила почти половину всей земли и превратилась в нечто вроде государства в государстве, требуя себе особых политических привилегий.

    Large English-Russian phrasebook > a state within a state

  • 118 ляҥгаш

    ляҥгаш
    -ем
    болтать, трепать

    Те капитализм нерген, государстве нерген ляҥгеда А. Эрыкан. Вы болтаете о капитализме, о государстве.

    Сравни с:

    ляпкаш

    Марийско-русский словарь > ляҥгаш

  • 119 ляҥгаш

    -ем болтать, трепать. Те капитализм нерген, государстве нерген ляҥгеда А. Эрыкан. Вы болтаете о капитализме, о государстве. Ср. ляпкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ляҥгаш

  • 120 fifth freedom

    право погрузки пассажиров ( грузов) в иностранном государстве для перевозки в другую ( третью) страну или право выгрузки в иностранном государстве пассажиров ( грузов) из другой ( третьей) страны

    English-Russian dictionary of aviation and missile bases > fifth freedom

См. также в других словарях:

  • "ГОСУДАРСТВО И РЕВОЛЮЦИЯ. Учение марксизма о государстве и задачи пролетариата в революции" — важнейший труд Ленина о гос ве, о диктатуре пролетариата, о социалистич. революции, социализме и коммунизме, направленный против оппортунистич. извращений коренных вопросов марксизма. Книга создана Лениным в период подготовки Октябрьской… …   Философская энциклопедия

  • КАТОЛИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ О ГОСУДАРСТВЕ И ПРАВЕ — – одно из реакционнейших учений в юриспруденции, сложившееся ещё при феодализме, дающее религиозное обоснование эксплуататорскому государству и праву. Это учение широко используется современной империалистической буржуазией вместе с другими… …   Советский юридический словарь

  • Торговое представительство РФ в иностранном государстве — 1. Торговое представительство Российской Федерации в иностранном государстве (далее Торговое представительство) является государственным органом, обеспечивающим в государстве пребывания внешнеэкономические интересы Российской Федерации. 2.… …   Официальная терминология

  • Государство в государстве — С латинского: Status in statu (статус ин стату). Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII в. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д Обинье( 1552 1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • В некотором царстве, в некотором государстве... — В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ… Народно поэт. Сказочный зачин: где то, когда то… Жил был этот купец в некотором царстве, в некотором государстве и владел несметными сокровищами (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина). В некотором… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Общественные отношения в государстве Шан (Инь) — Рабство Рабы в период Шан (Инь) не имели общего наименования. Существовал целый ряд иероглифов для обозначения рабов, что особенно характерно для раннего периода рабовладельческого общества. Например, иероглиф «ну», обозначающий понятие «раб»,… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Неладно что-то в датском государстве — см. Прог нипо что то в датском государстве. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Прогнило что-то в Датском государстве — С английского: Something is rotten in the state of Denmark. Из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564 1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля отца и его встречу с Гамлетом. Иногда выражение встречается… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • В некотором царсте, не в нашем государстве — Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где то, неведомо где. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003. В некотором царсте, не в нашем государстве …   Словарь крылатых слов и выражений

  • За тридевять земель, в тридесятом государстве. — В некотором царстве, в некоем государстве. В тридесятом царстве. За тридевять земель, в тридесятом государстве. См. ПРИСКАЗКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • "МАРКСИЗМ О ГОСУДАРСТВЕ" — работа В. И. Ленина, представляющая собой анализ лит. и эпистолярного наследия К. Маркса и Ф. Энгельса по вопросу о государстве. Впервые опубл. в 1930 в XIV Ленинском сборнике. Над изучением лит ры о гос ве Ленин работал в конце 1916 – нач. 1917… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»