Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

о+вороне

  • 21 водой не разольёшь

    разг.
    1) (очень дружны, неразлучны; в тесной дружбе) they are bosom friends; they can't be parted for worlds; nothing can part them; they stick together; cf. they are thick as thieves

    И такая у газетчика с читателем дружба завелась, что и водой их не разольёшь. (М. Салтыков-Щедрин, Обманщик-газетчик и легковерный читатель) — The newsman and the reader came to be such friends that they couldn't be parted for worlds.

    - Дружки! - ясно сказала в тёмном углу Аграфёна. - Водой не разольёшь... Где место средь вас бабе-то? (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'Bosom friends!' Agrafena said clearly from the dark corner. 'As thick as thieves you are. There's no place for a woman when you two get together.'

    - Она, конечно, очень удивилась. Так всегда дружили, водой не разольёшь, а тут вдруг из-за пустяка повели себя как последние дикари... (В. Распутин, Что передать вороне?) — 'Naturally, she was very much surprised. Such good friends, it seemed nothing could ever part you, and suddenly getting at each other like savages over a trifle.'

    2) ( тесно сцепились в драке) cf. you couldn't prick them apart with a hayfork

    - Я про себя, дорогие гражданы, скажу: вот мы с родным братом, с Петром, жили вместе. Ить не ужились! То бабы промеж себя заведутся, водой не разольёшь, за виски растягивали, то мы с Петром не заладим. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I'll speak for myself, dear citizens. There was me and my own brother Pyotr, now, we used to live together. But we couldn't get on! Either the women would be flying at each other so you couldn't prick 'em apart with a hayfork, or Pyotr and me would be at it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > водой не разольёшь

  • 22 всяк сверчок знай свой шесток

    тж. знай, сверчок, свой шесток
    посл.
    lit. if you are a cricket stay on your hearth; cf. know your place!; stay on your own side of the fence!; this is none of your business!; let not the cobbler go beyond his last; the cobbler must (should) stick to his last; let the cobbler stick to his last; let every sheep hang by its own shank; let every herring hang by its own gill; the gunner to his linstock, and the steersman to the helm

    Аграфена Кондратьевна. Что ты! что ты! опомнись! Большое. Знай сверчок свой шесток! Не твоё дело! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Agrafena Kondratyevna. What're you doing! What're you doing! Recollect yourself! Bolshov. Stay on your own side of the fence! This is none of your business!

    Приедут, между прочим, купцы Хтулкин и Переулков: для этих господ положены в передней лист бумаги и перо. "Каждый сверчок знай свой шесток". Пусть распишутся и уйдут. (А. Чехов, Раз в год) — Among those who would come there were also sure to be the merchants Khtulkin and Pereulkov; for these gentlemen a sheet of paper and a pen have been placed in the ante-room. Every one in the right place. They may sign their names and go away.

    Алёшка... тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери - всяк, мол, сверчок знай свой шесток. (В. Катаев, Растратчики) — Alyoshka... also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door - the cobbler doesn't go beyond his last.

    Мы можем, из последних сил подступив, лишь замереть в бессилии перед неизъяснимостью наших понятий и недоступностью соседних пределов, но переступить их и подать оттуда пусть слабый совсем и случайный голос нам не позволится. Знай сверчок свой шесток. (В. Распутин, Что передать вороне?) — Gathering our last strength, we can only approach and stop still, powerless before the inarticulateness of our concepts and the inaccessibility of adjacent spaces, for it is not given to us to step over and then give even the weakest and occasional voice from there. If you are a cricket stay on your hearth!

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк сверчок знай свой шесток

  • 23 выдерживать характер

    разг.
    remain true to one's character; be true to oneself; stand (hold) one's ground; be (stand) firm; stand (stick) fast; stick to one's guns; sit tight; stand on one's dignity; keep up one's part

    - Ещё раз уступаю вам слово. Я подожду. - Гаврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно. - Не хотите. Выдержать характер намерены, - воля ваша. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Once more I make way for you. I await your words.' Gavrila Ardalionovich looked at him contemptuously, without speaking. 'You won't speak. You mean to keep up your part - please yourself...'

    Зима, как неприступная, холодная красавица, выдерживает свой характер вплоть до узаконенной поры тепла. (И. Гончаров, Обломов) — Like a cold and unapproachable beauty winter remains true to its character till the lawfully appointed time for warmth.

    Как обиженная, она всё-таки выдерживала характер и не хотела сделать первого шага к примирению в этой первой её ссоре с Сергеем. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — As the offended party she stood on her dignity and did not want to make the first step towards reconciliation after her first quarrel with Sergei.

    Как бы обрадовалась дочь! Конечно, она бы и виду не подала, что обрадовалась, и подошла бы, выдержав характер, не сразу. (В. Распутин, Что передать вороне?) — How delighted my daughter would have been! Of course she would not have shown her delight, she would have mastered her impulse and approached me after a pause.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдерживать характер

  • 24 как облупленного

    (знать, изучить кого-либо)
    прост.
    know smb. inside out; know smb. like the palm of one's hand

    - Я этот сад знаю как облупленный, - ответила мадам Стороженко. - Слава богу, не в первый раз. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'I know that orchard like the palm of my hand,' answered Madame Storozhenko. 'It's not my first time here...'

    - Может быть, и не видела, да догадалась. Она тебя изучила как облупленную, ей нетрудно догадаться. (В. Распутин, Что передать вороне?) — 'Perhaps she didn't see it, but she guessed. She knows you inside out, so it was easy to guess.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как облупленного

  • 25 куда попало

    куда <ни> попало
    разг., часто неодобр.
    anywhere; wherever possible

    На Байкале без ветра не бывает, это как дыхание - то спокойное, ровное, то посильней, а то во всю моченьку, когда успевай только прятаться куда ни попало... (В. Распутин, Что передать вороне?) — There is always some wind blowing on Baikal. It's like breathing - now it is calm and even, now more intense, then so fierce you have to seek shelter wherever possible.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда попало

  • 26 натянуть нос

    натянуть (наставить, наклеить) нос ( кому)
    прост.
    cf. make a fool (a monkey) of smb., pull smb.'s leg; put smb.'s nose out of joint; sell smb. a gold brick Amer.

    - Что же они говорят? - спросила она. - Они говорят, что ваш папенька и вы ловите графа и что граф в конце концов натянет вам нос. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'What do they say?' she asked. 'They say your papa and you are trying to catch the Count, and that in the end you'll find the Count is only pulling your leg.'

    Он ещё машинально улыбался, думая, наверно, о вороне, которая натянула нос хитрой лисе. (В. Шукшин, Жил человек...) — He was still smiling mechanically, probably thinking about the crow which had put the cunning fox's nose.

    Русско-английский фразеологический словарь > натянуть нос

  • 27 не дай бог

    разг.
    1) ( предостережение о недопустимости или нежелательности чего-либо) God (Heaven) forbid!; Heaven save you from...; on no account!; good Lord preserve us!

    Чтобы, не дай бог, не передумать и не задержаться, я сразу проехал в городе на автовокзал и взял на последний автобус билет. (В. Распутин, Что передать вороне?) — So as not to change my mind, God forbid, and not to stay longer, I first of all went to the bus terminal and bought a ticket for the last run of the bus.

    2) (характеристика силы, интенсивности чего-либо) Heaven save us, good Lord preserve us!

    - Козанком зовём мы его. Так, плюгавенький - шапкой закроешь. Сердитый - не дай господи. Развоюется с Марьей, стучит по столу, словно кузнец молотком. - Убью! Душу выну! (А. Неверов, Марья-большевичка) — 'Goat, we used to call him. You could hide him in a hat! And angry - good Lord preserve us! He'd start a battle with Marya, and bang on the table like a blacksmith on an anvil. 'I will kill you. I will rip your soul out!''

    Русско-английский фразеологический словарь > не дай бог

  • 28 не находить места

    не находить < себе> места
    разг.
    fret; feel restless; be unable to keep still (to settle down); find no solace; not know what to do with oneself; be out of one's wits with worry

    Потрясённый свалившимся на него горем, Василий Нилыч не находил себе места в опустевшей квартире. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — Deeply upset by the tragedy, Vasili Nilych could find no solace in his lonely flat.

    [Бойе] неприкаянно бродил, никак не мог найти себе места, даже повизгивал и скулил, точно хворый. (В. Астафьев, Царь-рыба) — He would wander about aimlessly unable to settle down, he might even start to whine and yelp, as if he was sick.

    Начинается маета. Я то брожу вдоль поезда, то залезаю в вагон, но места нигде себе не нахожу. (В. Кондратьев, Лихоборы) — Again suspense. I walk up and down beside the train, climb into the truck, get out again. I cannot keep still.

    Не находя себе места, я двигался бесцельно и бестолково - то выйду во двор и вслушиваюсь и всматриваюсь во что-то, сам не зная, во что, то вернусь снова в избу... (В. Распутин, Что передать вороне?) — Feeling restless I moved around with no reason or aim - I went out into the yard and listened to and peered at something, I did not know what, then returned into the hut...

    Русско-английский фразеологический словарь > не находить места

  • 29 по милости

    (кого, чьей)
    by grace of smb.; through smb.'s favour; thanks to smb.; owing to smb.; because of smb.

    Я принялся с большим вниманием рассматривать странное существо, по милости которого со мной совершались такие неправдоподобные события. (И. Тургенев, Призраки) — I began to scrutinize with greater attentiveness the strange being through whose favour such improbable events were befalling me.

    Другие ещё удобства представлял этот постоялый двор:... поесть в нем можно было хорошо по милости толстой и румяной бабы стряпухи, которая кушанья варила вкусно и жирно... (И. Тургенев, Постоялый двор) — What also made this inn so convenient was that... a good meal could be had there by grace of the fat, apple-cheeked cook who made rich, tasty food.

    По милости всё того же Сашки мне однажды сильно досталось от отца. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Thanks to Sashka, I was once severely taken to task by father...

    Мне казалось, что и люди, которые ехали со мной, страдали и рисковали только по моей милости. (В. Распутин, Что передать вороне?) — It seemed to me that the people who travelled with me were suffering and taking risks only because of me.

    Русско-английский фразеологический словарь > по милости

  • 30 против обыкновения

    unusually; contrary to cusstom; contrary to one's habit (one's usual way)

    Марийка пришла домой поздно вечером, против обыкновения, молчаливая и задумчивая. (В. Панова, Кружилиха) — Mariyka came home late in the evening, unusually silent and pensive.

    Мы гуляли, наверное, с час, и дочь против обыкновения почти не вынимала своей ручонки из моей руки. (В. Распутин, Что передать вороне?) — We walked for about an hour and my daughter, contrary to her usual way, hardly ever pulled her little hand out of mine.

    Русско-английский фразеологический словарь > против обыкновения

  • 31 уходить в себя

    уходить в < самого> себя
    1) (быть полностью поглощённым своими мыслями, предаваться глубоким размышлениям) be deep in thought; retire into oneself; retreat into oneself

    И вдруг мальчик, пустив очередной кораблик, остался стоять на месте. Задумался. Ушёл в себя. Его глаза ещё следили за мчащимся на воде корабликом, а он, засунув холодные руки в карманы пальто, закаменел на месте. (Л. Якименко, Баллада о мальчике и бумажных корабликах) — And suddenly, when the boy had released another little boat he stayed where he was. Deep in thought he retreated into himself. His eyes still followed the boat as it rocked on the water and he stood there stock-still with his moist, cold hands thrust into his overcoat pockets.

    2) (становиться замкнутым, необщительным) draw (withdraw, shrink) into oneself; clam up

    Не знаю уж, за кого она приняла нас, но слова Эрко её чуть ли не обидели. Сразу как-то сникла, ушла в себя. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I don't know who she took us for, but Erko's words seemed to have offended her. She at once drooped, withdrew into herself.

    Она ушла в себя, и чем больше пытался бы я приблизиться к ней, тем дальше бы она отстранялась. (В. Распутин, Что передать вороне?) — She clammed up; and the more I tried to approach her the farther she would estrange herself from me.

    Русско-английский фразеологический словарь > уходить в себя

  • 32 что и говорить

    разг.
    there is no denying it, it cannot be denied; it goes without saying; no doubt about it; there's no two ways about it

    Женщины были хороши, что и говорить. Молоденькие прельщали молодостью, блеском глаз... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — The women looked lovely, there was no denying it. The young ones were seductive in their youth, in the flash of their eyes...

    - Уникальный экземпляр, что и говорить, - вздохнул Митягин. (В. Тендряков, Суд) — 'A unique specimen, there's no two ways about it,' sighed Mityagin.

    А в последние полчаса, когда мы перегребали с берега на берег, риск, конечно, существовал - что и говорить! (В. Распутин, Что передать вороне?) — And in the last half hour when we crossed from shore to shore, risk there certainly was - no doubt about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > что и говорить

  • 33 караш

    караш
    Г.: кӓрӓш
    I

    Мӱй караш медовые соты;

    карашым пӱчкын налаш срезать соты.

    Шопке кӧргашан улмаш. Кӧргаш тич мӱкш караш. С. Чавайн. Осина оказалась дуплистой. В дупле полно пчелиных сот.

    2. в поз. опр. сотовый

    Караш мӱй сотовый мёд;

    караш шинча ячейки в сотах.

    II
    -ем
    1. таращить, вытаращить, пучить, выпучить (глаза)

    Изиэм годым шинчам кертмын чот карен, мый кочайын шем пондашыш онченам. О. Ипай. В детстве, тараща глаза во всю ширь, глядел я в чёрную бороду деда.

    Орадыла шинчам карен пӧртӧнчылнӧ шинчылтам, пуйто позицийыште шинчем. М. Шкетан. Сижу на крыльце, тараща глаза, как дурак, будто нахожусь в боевой позиции.

    Сравни с:

    пашкарташ
    2. разевать, разинуть, широко раскрыть (рот)

    Еренте, ик гана умшажым карен, тамлын уэште, вара колжым мучыштарен колташ тӱҥале. М. Шкетан. Еренте, широко раскрыв рот, один раз сладко зевнул, затем у него с крючка стали срываться рыбы.

    – Кызытак мурыметым чарне! Кызытак! – лопка шӱргывылышан надзиратель, умшажым пылыштӱҥышкӧ шумеш карен, кычкыра. Н. Лекайн. – Прекрати сейчас же петь! Немедленно! – кричит широколицый надзиратель, раскрыв рот до ушей.

    Составные глаголы:

    -ем
    1. разг. орать, заорать; громко кричать

    Уло кертмын караш орать изо всех сил.

    Муро йӱк талышна. Кӧ мурен ок мошто гын, тудо моло-влак почеш кертмыжым кара. Н. Лекайн. Звуки песни усиливаются. Кто не умеет петь, тот орёт, что есть силы, вслед за другими.

    Сравни с:

    кычкыраш

    Чарныде караш каркать беспрестанно.

    Корак кара гын, поран лиеш. Пале. Каркают вороны – к пурге.

    3. орать (о животных), мяукать, блеять

    Пырыс почешем карен коштеш. Кошка ходит за мной и мяукает.

    Шорык-шамыч карат. Блеют овцы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > караш

  • 34 корак корак шинчам ок шӱтӧ

    ворона вороне глаз не выклюнет (люди одного круга не станут критиковать друг друга)

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    корак

    Марийско-русский словарь > корак корак шинчам ок шӱтӧ

  • 35 пӱраш

    пӱраш
    I
    Г.: пуйыраш
    -ем
    1. в 1, 2 л. не употр. быть сужденным, предопределённым, предназначенным (судьбой, роком, ситуацией)

    Кажне кайыкын шке мурыжо уло: кораклан караш, шӱшпыклан мураш пӱрен. К. Исаков. У каждой птицы своя песня: вороне суждено каркать, соловью – петь.

    Туге пурен: вӱд уке – мланде кошка, юж уке – лышташ саргая, келшымаш ок лий – илыш пыта. В. Юксерн. Так суждено: нет воды – земля сохнет, нет воздуха – листья желтеют, не будет дружбы – жизнь перестаёт существовать.

    2. предназначать, предназначить; предопределять, предопределить; судить, давать (о судьбе, боге, роке и т. д.)

    Юмо ок пӱро гын, кокшат ок шоч. Калыкмут. Если бог не судит, то и чирей не выскочит.

    Илышнам ме шке пӱрена – мемнан куат ок шуалге нигунам. «Ончыко» Мы сами судим жизнь себе – наша сила не иссякнет никогда.

    3. судить; определять, определить; заранее выносить решение

    Кӧлан кӧм марлан пуышашымат, кӧлан кӧм марлан налшашымат шкеак (Еремей оза) пӱра. А. Юзыкайн. Хозяин Еремей сам судит, кого за кого выдать замуж, кого на ком женить.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    книжн. судья, оценщик, ценитель, знаток

    Теве кузе воза тудын нерген Моско гыч ик сылнымут пӱраш, вес семынже – сылнымутым аклыше. В. Колумб. Вот как пишет о нём один оценщик художественных произведений из Москвы, иными словами  литературный критик.

    Марийско-русский словарь > пӱраш

  • 36 тошто мут

    I

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    мут
    II
    пословица, поговорка

    Тошто мутым шинчет? Корак корак шинчам нигунам ок чӱҥгал. Н. Лекайн. Знаешь пословицу? Ворона вороне глаз никогда не выклюнет.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    мут

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тошто

    Марийско-русский словарь > тошто мут

  • 37 чӱҥгалаш

    чӱҥгалаш
    Г.: чӹнгӓлӓш
    -ам
    однокр.
    1. клюнуть, ударить или захватить клювом; выклюнуть; ударом клюва захватить и вытащить (о птицах)

    Чӱҥгалаш ямдылалташ приготовиться клюнуть;

    шукшым чӱҥгалаш клюнуть червяка.

    Корак корак шинчам нигунамат ок чӱҥгал. Н. Лекайн. Ворона вороне никогда глаз не выклюнет.

    (Пырыс дек) турняиге миенат, вуйжым чӱҥгалын. Е. Ягельдин. Журавлёнок подошёл к коту, клюнул его в голову.

    2. клюнуть; хватая насадку, попасться на крючок (о рыбе)

    Эҥырем вӱдыш кудалтышым гына, изи мӱктӧ чӱҥгале. В. Соловьёв. Я только успел забросить в воду удочку, как клюнул маленький пескарик.

    3. ужалить; ранить, укусить (о змее)

    Осал кишке чӱҥгалеш. В. Юксерн. Злая змея ужалит.

    4. перен. клюнуть; попасться на удочку; попасть в западню; дать себя обмануть, перехитрить

    (Осяндр:) Чӱҥгале, коеш (Людмила)! А. Волков. (Осяндр:) Похоже, Людмила клюнула!

    5. перен. клюнуть, преследовать, донимать, обижать, доставлять неудобства, неприятности

    Мемнан гай нужнамат керек-кӧат чӱҥгалаш тӧча. А. Эрыкан. И таких бедных, как мы, всякий норовит клюнуть.

    6. перен. уколоть, кольнуть; язвительно задеть, уязвить; оскорбить, глубоко обидеть, обозлить

    Ынде йылдырий йылмым чӱҥгаламак манын, чоныштем йывыртем. А. Эрыкан. Я радуюсь в душе, полагая, что теперь-то уколю легкомысленного болтуна.

    «Вот толын лектын вуешна, шыде когарш... Но мо (Яранцевым) чӱҥгалын?» П. Корнилов. «Вот заявился на нашу голову, злюка... Но какая муха укусила (букв. что укололо) Яранцева?»

    Марийско-русский словарь > чӱҥгалаш

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»