-
41 у меня (в волосах) перхоть
General subject: my hair is scurfyУниверсальный русско-английский словарь > у меня (в волосах) перхоть
-
42 кусочки засохшего кала на волосах вокруг анального отверстия
Taboo: (pl) bead curtains (см. dangleberries)Универсальный русско-английский словарь > кусочки засохшего кала на волосах вокруг анального отверстия
-
43 носить бант в волосах
vgener. eine Schleife im Haar trägenУниверсальный русско-немецкий словарь > носить бант в волосах
-
44 носить ленту в волосах
vgener. eine Schleife im Haar trägenУниверсальный русско-немецкий словарь > носить ленту в волосах
-
45 прямой пробор в волосах
adjgener. MadonnenscheitelУниверсальный русско-немецкий словарь > прямой пробор в волосах
-
46 у неё в волосах седая прядь
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > у неё в волосах седая прядь
-
47 в волосах пробивается седина
prepos.gener. mati metas sirmi -
48 седина в волосах
nliter. sarma matos -
49 завиться (о волосах)
• zakroutit se -
50 закурчавиться (о волосах)
• zakroutit se -
51 пробор /в волосах/ м
jakaus -
52 (о волосах).
[плэксимо] ома. о. плетение, переплетение, заплетание, вязанье,Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > (о волосах).
-
53 крашеный
кра́шеный1. kolorigita, farbita;tinkturita (о пряже, ткани, волосах);2. (о лице) разг. ŝminkita.* * *прил.1) pintado; teñido (о тканях; о волосах)2) разг. ( о лице) maquillado* * *прил.1) pintado; teñido (о тканях; о волосах)2) разг. ( о лице) maquillado* * *adj1) gener. pintado, teñido (о тканях; о волосах), colorado, escabechado (о волосах, лице)2) colloq. (î ëèöå) maquillado -
54 волнистый
1) General subject: billowy (о местности), channelled, corrugated, crimp (о волосах), crimpy, crinkly (о волосах), curly, ripply, sinuated, sinuous, squiggly, undulant, undulate, undulated, undulating, waved (о волосах), wavy3) Biology: flamboyant5) Medicine: flame-shaped7) French: onde9) Engineering: corrugate10) Construction: undular, undulatory11) Automobile industry: buckled13) Mining: downy, hogbacked (о почве пласта), rolling (о профиле)14) Forestry: clouded, crimp (о плохо просушенной древесине), quilted, snaky (напр. о поверхности пропила)15) Metallurgy: wavelike17) Special term: fluted18) Oceanography: flexuous19) Makarov: buckled (с изгибами), channeled (о листовом материале), channelled (о стали и т.п.), curving, ripply (о мелком волнении, ряби на ПВ), undate, warped (искривлённый, покоробленный), wavy (о волосах) -
55 выпадать
1) General subject: come (на чью-либо долю), fall (о снеге), fall out, fall to (to fall to one's lot - выпасть на чью-либо долю), misfire (о вспышках), precipitate (об осадках), prolapse2) Medicine: come out, prolapse (об органе)3) Military: descend4) Agriculture: fall (об осадках)5) Mathematics: occur6) Metallurgy: separate out (в осадок)7) Oil: settle out8) Dentistry: exfoliate10) Drilling: drop out11) Sakhalin R: drop out (из раствора, из взвеси)12) Makarov: come out (о зубах, волосах и т.п.), deposit (осаждаться), drop, drop out (о сигналах), fall out (о волосах, зубах), fall out (о сигналах), fall out (об атмосферных и радиоактивных осадках), sprinkle (о дожде), fall to (на чью-л. долю), come off (о волосах зубах и т. п.), come out (о зубах волосах и т. п.)13) Electrical engineering: drop out (из синхронизма) -
56 торчащий
1) General subject: extrusive, prominent, protruding, protrusive, salient, standaway, staring (о волосах, шерсти), stubbled (о волосах), stubbly (о волосах), outstanding2) Railway term: long-nosed3) Makarov: erect (о волосах, шерсти), protrudent, staring (о меховом покрове животного), strict -
57 вьющийся
вью́щийсяvolviĝanta;volvokreska (о растении);krispa, bukla (о волосах).* * *1) прич. от виться* * *1) прич. от виться* * *adjgener. ensortijado, ondulado (о волосах), rizado, trepador (о растениях), crespo, enredadera (о растении), enredador, voluble (о растениях) -
58 лезть
лезть1. (взбираться наверх) grimpi, surrampi;eniĝi, penetri (проникать);2. (вмешиваться во что-л.) разг. sin ŝovi, enmiksiĝi;sin trudi (надоедать);3. (о волосах) elfali.* * *(1 ед. ле́зу) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. лазить)1) ( карабкаться) trepar vi; escalar vt, encaramarse ( наверх); descender (непр.) vt ( вниз)лезть на де́рево — subirse a un árbol
лезть че́рез сте́ну, забо́р — escalar un muro, una valla
лезть в я́му — descender a una fosa
2) (пробираться - ползком, согнувшись и т.п.) introducirse (непр.), penetrar vt; deslizarse, colarse (непр.) ( проскальзывать)лезть в окно́ — meterse (entrar, saltar) por la ventana
3) разг. (входить, вступать) meterse, entrar viлезть в во́ду — meterse en el agua
лезть в ва́нну — meterse en el baño
4) разг. ( проникать рукой внутрь) meter vt, meterseлезть в шкаф, в я́щик — rebuscar en el armario, en el cajón
лезть в карма́н — rebuscar en el bolsillo
кни́га не ле́зет в су́мку — el libro no entra (no cabe) en la bolsa
6) ( проникать) penetrar vtпыль ле́зет в глаза́ — el polvo penetra en los ojos
7) ( пробиваться) abrirse paso, surgir vi, brotar vi8) разг. (сползать, налезать) resbalar vt, caer (непр.) viша́пка ле́зет на глаза́ — el gorro cae sobre los ojos
лезть в ссо́ру, в дра́ку — meterse (participar) en la disputa, en la reyerta
лезть не в своё де́ло — meterse en asuntas ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)
лезть на сканда́л — provocar un escándalo
лезть с пустяка́ми ( к кому-либо) — atormentar con menudencias (a)
что ты ко мне ле́зешь? — ¿qué te metes conmigo?
11) разг. ( добиваться более высокого положения) conquistar vt, escalar vtлезть в директора́ — tratar de conquistar el cargo de director
12) (выпадать - о волосах, мехе) caer (непр.) vi, caerse (непр.)пальто́ ле́зет по всем швам — el abrigo se abre por todas las costuras
14) разг. ( быть впору) entrar viту́фли мне не ле́зут — no me entran los zapatos
••лезть из ко́жи вон — echar toda el agua al molino; echar los hígados (por); desvivirse
лезть на рожо́н — meterse en la boca del lobo
лезть в го́лову — meterse en la cabeza
лезть в чью́-либо ду́шу — meterse en vidas ajenas
лезть в буты́лку прост. — subirse a la parra
лезть на (в) глаза́ — saltar a los ojos, ponerse en evidencia
хоть в пе́тлю лезь — es para ponerse el dogal al cuello
хоть на́ стену лезь — es para darse al diablo
не лезть за сло́вом в карма́н — tener la respuesta a punto; no tener pelos en la lengua
не ле́зет в го́рло ( что-либо) — no puedo atravesar bocado
у него́ глаза́ на лоб ле́зут — se le saltan los ojos, abre unos ojos como dos platos
* * *(1 ед. ле́зу) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. лазить)1) ( карабкаться) trepar vi; escalar vt, encaramarse ( наверх); descender (непр.) vt ( вниз)лезть на де́рево — subirse a un árbol
лезть че́рез сте́ну, забо́р — escalar un muro, una valla
лезть в я́му — descender a una fosa
2) (пробираться - ползком, согнувшись и т.п.) introducirse (непр.), penetrar vt; deslizarse, colarse (непр.) ( проскальзывать)лезть в окно́ — meterse (entrar, saltar) por la ventana
3) разг. (входить, вступать) meterse, entrar viлезть в во́ду — meterse en el agua
лезть в ва́нну — meterse en el baño
4) разг. ( проникать рукой внутрь) meter vt, meterseлезть в шкаф, в я́щик — rebuscar en el armario, en el cajón
лезть в карма́н — rebuscar en el bolsillo
кни́га не ле́зет в су́мку — el libro no entra (no cabe) en la bolsa
6) ( проникать) penetrar vtпыль ле́зет в глаза́ — el polvo penetra en los ojos
7) ( пробиваться) abrirse paso, surgir vi, brotar vi8) разг. (сползать, налезать) resbalar vt, caer (непр.) viша́пка ле́зет на глаза́ — el gorro cae sobre los ojos
лезть в ссо́ру, в дра́ку — meterse (participar) en la disputa, en la reyerta
лезть не в своё де́ло — meterse en asuntas ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)
лезть на сканда́л — provocar un escándalo
лезть с пустяка́ми ( к кому-либо) — atormentar con menudencias (a)
что ты ко мне ле́зешь? — ¿qué te metes conmigo?
11) разг. ( добиваться более высокого положения) conquistar vt, escalar vtлезть в директора́ — tratar de conquistar el cargo de director
12) (выпадать - о волосах, мехе) caer (непр.) vi, caerse (непр.)пальто́ ле́зет по всем швам — el abrigo se abre por todas las costuras
14) разг. ( быть впору) entrar viту́фли мне не ле́зут — no me entran los zapatos
••лезть из ко́жи вон — echar toda el agua al molino; echar los hígados (por); desvivirse
лезть на рожо́н — meterse en la boca del lobo
лезть в го́лову — meterse en la cabeza
лезть в чью́-либо ду́шу — meterse en vidas ajenas
лезть в буты́лку прост. — subirse a la parra
лезть на (в) глаза́ — saltar a los ojos, ponerse en evidencia
хоть в пе́тлю лезь — es para ponerse el dogal al cuello
хоть на́ стену лезь — es para darse al diablo
не лезть за сло́вом в карма́н — tener la respuesta a punto; no tener pelos en la lengua
не ле́зет в го́рло ( что-либо) — no puedo atravesar bocado
у него́ глаза́ на лоб ле́зут — se le saltan los ojos, abre unos ojos como dos platos
* * *v1) gener. (выпадать - о волосах, мехе) caer, (карабкаться) trepar, (ïðîáèâàáüñà) abrirse paso, (пробираться - ползком, согнувшись и т. п.) introducirse, (ïðîñèêàáü) penetrar, brotar, caerse, colarse (проскальзывать), descender (âñèç), deslizarse, encaramarse (наверх), escalar, surgir2) colloq. (áúáü âïîðó) entrar, (входить, вступать) meterse, (добиваться более высокого положения) conquistar, (проникать рукой внутрь) meter, (расползаться - о ткани, коже) romperse, (сползать, налезать) resbalar, abrirse, caber, caer, rasgarse (de viejo)3) simpl. (âìåøèâàáüñà âî ÷áî-ë.) (entro)meterse, (ïðèñáàâàáü) molestar, chinchar (fam.), fastidiar, importunar, incomodar, ingerirse, inmiscuirse -
59 виться
1) General subject: buzz about, clamber (о растении), climb (о растениях), creep, curl (о дыме, облаках), enwind (вокруг), friz up, ramble, ramp, ramp (о растениях), ring, snake, twist, undulate (о волосах), vine, wave (о волосах), wimple (о ручейке), wind, wreathe (о дыме), bellow (например, о дыме), flock about (например, вокруг девушки), (о волосах) go in ringlets2) Biology: climb (о растении), crawl (о растениях)3) Agriculture: ramp (о растении), run (о растении)4) Rare: buzz5) Fishery: hover (о насекомом)6) Makarov: crawl (о растении), creep (о растении), creep (о растениях), friz, frizz, ramble (о растении), thread, twine (о реке, дороге), frizz up -
60 растрёпанный
1) General subject: blowsy, blowzy (обыкн. о женщине), dilapidated, disheveled, dishevelled, mussy, tousy, tumbled (о волосах), uncombed, unkempt, wild, wind-blown (о волосах), wind-swept (о волосах)2) Jargon: beat up
См. также в других словарях:
В одних волосах — Арх. То же, что в волосах. АОС 5, 51 … Большой словарь русских поговорок
В волосах — Яросл. Без головного убора. ЯОС 2, 37 … Большой словарь русских поговорок
Шапка на волосах поднялась — у кого. Перм. О состоянии сильного испуга. Подюков 1989, 232 … Большой словарь русских поговорок
выпадать (о волосах) — ▲ отвалиться ↑ от (предмета), кожный покров лысина. лысеть. лысый. как колено голый, плешивый. полысеть. облысеть. облыселый. залысина. плешь. плешина. пролысина. проплешина. плешиветь. плешивый. оплешиветь. лезть. вылезать. выпадать. падать.… … Идеографический словарь русского языка
Дама в желтой шляпке на желтых волосах ("Дым") — Смотри также При весьма непривлекательной наружности постоянно жеманилась и кривлялась; какой то остряк сказал про нее, что она minaudait dans le viole , кривлялась в пустом пространстве … Словарь литературных типов
"Ветер в волосах" — ВÉТЕР В ВОЛОСÁХ ( Vitr ve vlasech ), танц. пьеса в 6 картинах. Комп. М. Вацек. сцен. Я. Мареш. 16.2.1962, Муз. т р в Карлине, Прага, балетм. И. Блажек, худ. М. Томек (декорации) и П. Дивиш (костюмы), дирижёр М. Гомолка; исполнители Й.… … Балет. Энциклопедия
ОКРАСКА ВОЛОС — ответственный процесс, и к выполнению его нужно относиться очень внимательно. Плохую окраску волос исправить или замаскировать невозможно. При окраске волос следует принимать во внимание цвет кожи лица. Красить волосы в светлый цвет (т. наз.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Особенности волосяного покрова живого существа — Имена существительные КУ/ДРИ, бара/шки, бу/кли, завитки/, завиту/шки, кудря/шки, ло/коны, разг. кудерьки/, разг. пермане/нт. Вьющиеся или завитые волосы. ЛЫ/СИНА, залы/сина, плеши/на, плешь, разг. зали/за, разг. пролы/сина, разг.… … Словарь синонимов русского языка
Эпизодические персонажи «Южного парка» — Эпизодические персонажи «Южного парка» персонажи анимационного сериала «Южный парк», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета в одной или нескольких … Википедия
ВОЛОСЫ — Видеть во сне, что ваши волосы стали на удивление красивыми, расчесывать их, любуясь собою в зеркало, – значит, наяву можете опростоволоситься настолько, что не будете знать, куда деваться от стыда за допущенный промах. Если, наоборот, вы… … Сонник Мельникова
ВОЛОСЫ — (человека). Густота волосяного покрова различна на разных участках тела: на темени на 1 см2 насчитывается 300 320 волос, в затылочной и лобных областях 200 240, на бороде 40. Волос состоит из 2 частей: выступающего над поверхностью кожи стержня и … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства