Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

о+богоматери

  • 61 Одигитрия

    (греч. "путеводительница" или "крепкая помощница"; иконографический тип изображения Богоматери с Младенцем Иисусом; Младенец сидит на руках Богоматери, правой рукой он благословляет, а левой - держит свиток, реже - книгу) the Virgin Hodigitria, the Virgin Hodegetria

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Одигитрия

  • 62 Д-163

    ПО СЕЙ (СЕГОДНЯШНИЙ) ДЕНЬ ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ ДО ЗТОГО (НАСТОЯЩЕГО, СЕГб) ВРЕМЕНИ PrepP these forms only adv fixed WO
    up to the present time, even now
    to this (very) day
    to the present day even today.
    ...На рынке (вТаллинне)... моим приятельницам приходилось слышать: «Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят». Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market (in Tallinn) my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
    Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов (Мандельштама)... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his (Mandelstam's) two arrests (1a).
    Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери -молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймет грехи, ради материнства...» (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women-mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-163

  • 63 Р-42

    БЕЗ РАЗБОРА (-у) PrepP these forms only adv
    without making distinctions between various people or things, choosing at random
    indiscriminately
    without discrimination without picking or choosing.
    Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
    «...Когда бог указывает ей (Богоматери) на прогвож-дённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, - то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора» (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God) the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-42

  • 64 успенье

    Универсальный русско-немецкий словарь > успенье

  • 65 до настоящего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего времени

  • 66 до настоящего дня

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего дня

  • 67 до сего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сего времени

  • 68 до этого времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до этого времени

  • 69 по сегодняшний день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сегодняшний день

  • 70 по сей день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сей день

  • 71 без разбора

    БЕЗ РАЗБОРА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    without making distinctions between various people or things, choosing at random:
    - without picking or choosing.
         ♦ Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
         ♦ "...Когда бог указывает ей [Богоматери] на прогвождённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, -то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора" (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God] the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без разбора

  • 72 без разбору

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    without making distinctions between various people or things, choosing at random:
    - without picking or choosing.
         ♦ Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
         ♦ "...Когда бог указывает ей [Богоматери] на прогвождённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, -то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора" (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God] the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без разбору

  • 73 деисис

    (1) изображение Христа, восседающего на троне между Девой Марией и Иоанном Крестителем - основной мотив сюжета "Страшного суда" 2) в древнерусской живописи - изображение Христа посредине и обращённых к нему Богоматери и Иоанна Крестителя) Deesis

    Русско-немецкий словарь по искусству > деисис

  • 74 медальон

    сущ.
    • medalik
    • medalion
    • medalionik
    * * *
    (с изображением святого, Богоматери) medalik, medalion

    Русско-польский словарь > медальон

  • 75 Черная богородица

    Dictionnaire russe-français universel > Черная богородица

  • 76 одевать во всё белое

    Dictionnaire russe-français universel > одевать во всё белое

  • 77 образ

    I
    1) (вид, облик) immagine ж., aspetto м.
    2) ( наглядное представление) immagine ж., apparizione ж.
    3) ( в искусстве) immagine ж.
    4) (тип, характер) personaggio м., tipo м.
    5) ( способ) maniera ж., modo м.
    ••

    главным образом — principalmente, soprattutto

    равным образом — ugualmente, nello stesso modo

    решительным образом — risolutamente, decisamente

    II
    ( икона) immagine ж. sacra, icona ж.
    * * *
    I м.
    1) (внешний вид, облик) aspetto (esteriore); sembiante уст. поэт.

    изменить свой о́браз — cambiare aspetto

    дьявол в о́бразе ребёнка — il diavolo sotto le sembianze di bambino

    2) (наглядное представление о ком-чём-л.) immagine f
    3) ( изображение) immagine f; effigie книжн. уст.
    4) лит. (выражение, оборот речи) immagine f, espressione (figurata)
    5)
    а) ( искусство) immagine f
    б) лит. (тип, характер) tipo, personaggio, carattere

    в о́бразе кого-л. — nella parte di

    артист вошёл в о́браз — l'attore si è immedesimato nel personaggio

    6) ( икона) icona f, immagine sacra

    о́браз Богоматери — l'immagine della Madonna

    7) (склад, характер) modo, maniera f, carattere

    о́браз жизни — modo di vivere; modus vivendi

    о́браз действий — il modo di agire / comportarsi

    о́браз мыслей — il modo di pensare, mentalità f

    таким о́бразом — in questo modo; in questa maniera

    дела идут наилучшим о́бразом — le cose stanno andando nel migliore dei modi

    - и таким образом
    ••

    главным о́бразом — soprattutto, principalmente

    решительным о́бразом (= решительно)decisamente nel modo piu deciso

    равным о́бразом книжн. — = в любом случае

    создать по своему о́бразу и подобию книжн.creare a propria immagine e somiglianza

    II м.
    (= икона) icona
    * * *
    n
    1) gener. genere, immogine, sembianza, tenore, immagine, effige, effigie, simulacro
    2) obs. quadra
    3) poet. imago
    4) arts. figura

    Universale dizionario russo-italiano > образ

  • 78 Квазимодо

    (один из героев "Собора Парижской богоматери" В. Гюго - 1831 г.) Quasimodo, Gestalt in V. Hugos Roman "Nôtre Dame de Paris" (Titel der deutschen Übersetzung "Der Glöckner von Notre-Dame"), ein tauber, einäugiger, krummbeiniger und buckliger Zwerg, dessen Name im Russischen in der Bedeutung ein häßlicher Mensch mit einem guten Herzen gebraucht wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Квазимодо

  • 79 Богоматерь

    мати божа, матір божа, богомати (р. богоматери).
    * * *
    рел.
    Ма́ти (Ма́тір) Бо́жа, Богома́тір, -тері

    Русско-украинский словарь > Богоматерь

  • 80 Утоли моя печали

    (икона Богоматери) Lindere meinen Kummer

    Русско-немецкий словарь христианской лексики > Утоли моя печали

См. также в других словарях:

  • Собор Антверпенской Богоматери — Христианский собор Собор Антверпенской Богоматери Onze Lieve Vrouwekathedraal …   Википедия

  • Новорусская икона Богоматери — икона летопись, написанная в Москве в 1998 2008 гг. Сергеем Куракиным, посвящённая истории Храма Христа Спасителя. Новорусская икона Богоматери …   Википедия

  • Собор Парижской Богоматери (роман) — Собор Парижской Богоматери Notre Dame de Paris. 1482 Жанр: роман Автор: Виктор Гюго Язык оригинала: французский Публикация …   Википедия

  • Собор Парижской Богоматери — У этого термина существуют и другие значения, см. Нотр Дам де Пари (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Собор Парижской Богоматери (значения). Христианский собор Собор Парижской Богоматери Notre Dame de Paris …   Википедия

  • Сказание о иконе Богоматери Владимирской — – рассказ о чудесах святыни Русского государства Владимирской иконы богоматери. Повествование открывается обширным торжественным вступлением в котором кратко пересказываются основные события: «Месяца августа в 26 день. Повесть на сретение… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Базилика Богоматери в Лухане — Базилика Богоматери Basílica de Nuestra Señora de Luján …   Википедия

  • Коронование Богоматери — «Коронование девы Марии», Диего Веласкес: Марию коронует Святая Троица. Ок. 1645, Прадо Коронование Богоматери  …   Википедия

  • Церковь Казанской иконы Богоматери на Торгу — Церковь Церковь Казанской иконы Божьей Матери …   Википедия

  • Жонглёр Богоматери — Опера Жонглёр Богоматери Le jongleur de Notre Dame …   Википедия

  • Сказание о иконе Богоматери Тихвинской — – легенда кон. XV–XVI вв. о чудесных обстоятельствах появления и перемещения иконы сначала над рекою Оятью около селения Выченицы, затем в местности Кожел над Куковой горой, наконец, над рекою на Тихвине, о возникновении культа ее и создании в… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Собор Парижской Богоматери (фильм, 1956) — Собор Парижской Богоматери The Hunchback of Notre Dame Режиссёр Жан Деланнуа Продюсер Роберт Хаким Реймонд Хаким Автор сценария Виктор Гюго …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»