Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

очень+красиво!

  • 41 that's a nice thing

    разг.
    (that's a nice thing (to do, to say, etc.))
    ≈ очень красиво!, как не стыдно (говорить, делать и т. п.) (употр. ирон. для выражения негодования, недовольства)

    Large English-Russian phrasebook > that's a nice thing

  • 42 вая

    вая
    Г.: вӓйӓ

    Ужга вая оторочка шубы;

    пижерге вая кайма варежек;

    ужар ваян тувыр рубашка с зелёной каймой.

    Той вая ден ший ваяжым йыгыр кучаш пеш келша. «Ончыко» Очень красиво, если оторочки из латуни и серебра нашиты рядом.

    Марийско-русский словарь > вая

  • 43 курчак

    курчак
    1. кукла; детская игрушка в виде человека

    Курчакла модаш играть в куклы;

    курчакла кояш выглядеть как кукла;

    курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво);

    ӱдыр курчак кукла-девочка.

    Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.

    2. перен. кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. воле слепо, зависимом от кого-чего-л.)

    Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу;

    еҥ кидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.

    Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.

    3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий кукле

    Курчак театр кукольный театр;

    курчак вургем одежда куклы.

    «Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.

    Идиоматические выражения:

    Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить.

    Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может быть, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.

    Марийско-русский словарь > курчак

  • 44 лепене

    лепене
    диал. зоол.

    Ош лепене белая бабочка;

    йошкар лепене красная бабочка.

    Теве сур лепене моткоч сӧралын койын чоҥешта. И. Ломберский. Вот серая бабочка очень красиво летает.

    Смотри также:

    лыве

    (Зинаида:) Тый, Виталий, кӧ улат, шинчет? (Виталий:) Кӧ улам? (Зинаида:) Тый лепене улат... Тый пеледыш гыч пеледышыш чонештылат. С. Чавайн. (Зинаида:) Виталий, знаешь, кто ты? (Виталий:) Кто я? (Зинаида:) Ты мотылёк. Ты летаешь с цветка на цветок.

    Ковышта лепене капустная совка.

    Марийско-русский словарь > лепене

  • 45 ловыкталтмаш

    ловыкталтмаш
    1. волнение, движение волн; плеск

    Петян шке ыштыме модыш пушыжо вӱд ловыкталтмаште пеш оҥайын койын иеш. Самодельная лодка Пети плывёт очень красиво там, где движение волн.

    2. перен. колыхание, плавное, мерное движение

    Мардежан, флаг ловыкталтмаш гыч коеш. Ветрено, видно по колыханию флага.

    Шыдаҥ ловыкталтмаш. Колыхание пшеницы.

    Марийско-русский словарь > ловыкталтмаш

  • 46 нарынчалгырак-чевер

    нарынчалгырак-чевер

    Нарынчалгырак-чевер тӱсан кас ӱжара шарлыме годым шукерте огыл чиялтымылан кӧра йылгыжше леведыш моткоч сылнын коеш. В. Косоротов. Когда занялась желтовато-красного цвета вечерняя заря, крыша, блестящая от недавней покраски, выглядит очень красиво.

    Марийско-русский словарь > нарынчалгырак-чевер

  • 47 нӧлтышӧ

    нӧлтышӧ
    1. прич. от нӧлташ I
    2. прил. поднимающий, возвышающий

    Йырваш пеш сӧрал, йырваш кумылым нӧлтышӧ сын. А. Юзыкайн. Кругом очень красиво, кругом вдохновляющий вид.

    3. в знач. сущ. поднимающий; тот, кто поднимает что-л.

    Пӧрт нӧлтышӧ строящий дом, строитель;

    кидым нӧлтышӧ голосующий.

    Торгайымаш кая. Но кумло теҥге деч кӱшкӧ нӧлтышӧ ыш лий. Н. Лекайн. Идёт торг. Но не оказалось никого, кто бы дал больше тридцати рублей.

    Рвезынек апшат шандал воктен кугу чӧгытым нӧлтышын кидшылжат патырештын. М. Шкетан. У поднимающего с ранних лет большие кузнечные молоты мышцы окрепли.

    Марийско-русский словарь > нӧлтышӧ

  • 48 ошалге-канде

    ошалге-канде
    светло-синий, голубой

    Ошалге-канде шинча светло-голубые глаза;

    ошалге-канде кава светло-голубое небо.

    Ужар чия ӱмбалне кушкылын ошалге-канде пеледышыже путырак сӧралын коеш. «Ончыко» На зелёном фоне голубые цветы растений выглядят очень красиво.

    Уке, йомак огыл: воктенем ошалге-канде косынка йымач Танян шем шинчаже йылгыжеш. «Ончыко» Нет, не сказка: рядом со мной из-под голубой косынки блестят чёрные глаза Тани.

    Марийско-русский словарь > ошалге-канде

  • 49 тӧргалташ

    тӧргалташ
    I
    -ам
    возвр.
    1. отрываться, оторваться; сниматься, сняться; отклеиваться, отклеиться; отлепляться, отлепиться от чего-л.

    Лар тошто, ныл-вич оҥаже тӧргалтын. И. Васильев. Ларь старый, четыре-пять досок оторвались.

    Шоло тӧргалташ тӱҥалмеке, чодыраш шыпак каем. Н. Лекайн. Когда кора вяза начинает сниматься, я тихонько иду в лес.

    Сравни с:

    ойырлаш
    2. лупиться, облупиться; шелушиться

    Коваштын ӱмбал лончыжо тӧргалтеш. «Мар. ком.» Верхний слой кожи лупится.

    Декорацийыште верын-верын чия ок тӧргалт гын, кугу электролампе волгыдышто сӱрет пеш моторын коеш ыле дыр. В. Косоротов. Если бы на декорациях местами не шелушилась краска, то при свете большой электролампы, наверное, картина выглядела бы очень красиво.

    Сравни с:

    лыгешталташ
    3. перен. оторваться; освободиться, стать свободным (от каких-л. дел)

    Александр Иванович нигузеат тӧргалтын ок керт, кагаз тудым пызыра. Д. Орай. Александр Иванович никак не может оторваться, бумаги его заедают.

    Сравни с:

    утлаш
    4. перен. оторваться; удалиться, уйти (от нежелательного, неприятного и т. д.)

    (Ведат:) Лӱкӧ сер гыч тӧргалтын, вес могырышко каен колташ кӱлеш. А. Конаков. (Ведат:) Оторвавшись с топкого берега, надо отправиться на другую сторону.

    Тойвий суртшо гычын нигушко тӧргалтын ок керт. Д. Орай. Тойвий никуда не может уйти из дома.

    Сравни с:

    каяш, кораҥаш

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    1. отрывать, оторвать; снимать, снять; отлеплять, отлепить; отклеивать, отклеить что-л. от чего-л.

    Шекланен рамым тӧргалтышт. Н. Лекайн. Они осторожно сняли раму.

    Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ. Й. Осмин. Осенью трудно снимать кору с липы.

    Сравни с:

    коптараш
    2. перен. скинуть; избавиться, освободить себя от чего-л.

    Икана лӱмден каласат гын, вара нимо дене от тӧргалте, колымешкетак пижын кодеш. «Ончыко» Если однажды тебя обзовут каким-то прозвищем, то потом ничем это не скинешь, оно пристанет, останется до самой смерти.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӧргалташ

  • 50 фронтон

    фронтон

    Театр пӧртын фронтонжо фронтон здания театра.

    Андрий карнизым, фронтоным, окна наличник-влакым пеш сӧралын ыштен пуэн. П. Луков. Андрий очень красиво смастерил карниз, фронтон, оконные наличники.

    Марийско-русский словарь > фронтон

  • 51 чынакак

    чынак(ак)
    1. нар. по-настоящему, действительно, в самом деле, подлинно, взаправду

    Чынакак мыйым чаманет гын, эрдене ик сукыр киндым тышке кондо. М. Евсеева. Если ты по-настоящему жалеешь меня, утром принеси сюда буханку хлеба.

    Сравни с:

    кернак
    2. вводн. сл. правда, действительно, верно, в самом деле

    Чынак, коло ий гыч пешак сай илыш лиеш. В. Сапаев. Действительно, через двадцать лет жизнь будет превосходная.

    Пӱртӱс ылыжме годым, чынак, моткоч ямле. А. Юзыкайн. Во время пробуждения природы, действительно, очень красиво.

    Сравни с:

    кернак

    Марийско-русский словарь > чынакак

  • 52 шарлалташ

    шарлалташ
    -ам
    возвр.
    1. раскидываться, раскидаться; рассыпаться, рассыпаться

    (Еренте) кидше дене эркын солкалаш тӱҥале, ӱпшӧ, лыж-луж койын, вӱд ӱмбалан шарлалтеш. М. Шкетан. Еренте стал тихо грести руками, волосы его беспорядочно рассыпаются по поверхности воды.

    2. расходиться, разойтись; разливаться, разлиться; расплываться, расплыться; распространяться, распространиться; постепенно занимать (занять) собой широкое пространство

    Пеш сылнын волгалтын, ӱжара горизонтыш шарлалтын. Й. Осмин. Очень красиво сияя, разливалась заря по горизонту.

    3. разрастаться, разрастись; вырастая, становиться (стать) гуще, занимать (занять) больше места

    Укшет кугун шарлалтын, эркын кушкын ийын-ийын. Н. Мухин. У тебя сильно разрослись ветви, постепенно росли год от года.

    4. простираться, простереться; распростираться, распростереться; расстилаться, разостлаться; раскидываться, раскинуться; располагаться (расположиться) на широком пространстве

    Нимучашдыме кугу, лопка пасу шарлалтын. М. Шкетан. Раскинулось огромное, широкое поле.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шарлалташ

  • 53 шудаҥаш

    шудаҥаш
    Г.: шудангаш
    -ам
    зарастать (зарасти), покрываться (покрыться) травой; травенеть, затравенеть, затраветь

    Тӱнӧ пешак сылне: чодырат ужарга, олыкат шудаҥеш. В. Сави. На природе очень красиво: и лес зеленеет, и луга покрываются травой.

    Монденыт коремын ончычсо лӱмжымат, тушко йолгорныжат шудаҥын. «Мар. ком.» Забыли даже прежнее название оврага, даже тропинка туда заросла травой.

    Марийско-русский словарь > шудаҥаш

  • 54 вая

    Г. вӓ́йа оторочка, кайма (вургем туреш кучымо наста). Ужга вая оторочка шубы; пижерге вая кайма варежек; ужар ваян тувыр рубашка с зелёной каймой.
    □ Той вая ден ший ваяжым йыгыр кучаш пеш келша. «Ончыко». Очень красиво, если оторочки из латуни и серебра нашиты рядом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вая

  • 55 курчак

    1. кукла; детская игрушка в виде человека. Курчакла модаш играть в куклы; курчакла кояш выглядеть как кукла; курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво); ӱдыр курчак кукла-девочка.
    □ Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.
    2. перен кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. Воле слепо, зависимом от кого-чего-л.). Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу; еҥкидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.
    □ Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.
    3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий кукле. Курчак театр кукольный театр; курчак вургем одежда куклы.
    □ «Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.
    ◊ Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить. Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может бытъ, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курчак

  • 56 лепене

    диал. зоол.
    1. бабочка (насекомое). Ош лепене белая бабочка; йошкар лепене красная бабочка.
    □ Теве сур лепене моткоч сӧралын койын чоҥешта. И. Ломберский. Вот серая бабочка очень красиво летает. См. лыве.
    2. мотылёк (изи лыве). (Зинаида:) Тый, Виталий, кӧ улат, шинчет? (Виталий:) Кӧ улам? (Зинаида:) Тый лепене улат... Тый пеледыш гыч пеледышыш чонештылат. С. Чавайн. (Зинаида:) Виталий, знаешь, кто ты? (Виталий:) Кто я? (Зинаида:) Ты мотылёк. Ты летаешь с цветка на цветок.
    □ Ковышта лепене капустная совка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лепене

  • 57 ловыкталтмаш

    сущ. от ловыкталташ
    1. волнение, движение волн; плеск. Петян шке ыштыме модыш пушыжо вӱд ловыкталтмаште пеш оҥайын койын иеш. Самодельная лодка Пети плывёт очень красиво там, где движение волн.
    2. перен. колыхание, плавное, мерное движение. Мардежан, флаг ловыкталтмаш гыч коеш. Ветрено, видно по колыханию флага. Шыдаҥловыкталтмаш. Колыхание пшеницы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ловыкталтмаш

  • 58 нарынчалгырак-чевер

    желтовато-красный. Нарынчалгырак-чевер тӱ сан кас ӱжара шарлыме годым шукерте огыл чиялтымылан кӧ ра йылгыжше леведыш моткоч сылнын коеш. В. Косоротов. Когда занялась желтовато-красного цвета вечерняя заря, крыша, блестящая от недавней покраски, выглядит очень красиво.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нарынчалгырак-чевер

  • 59 нӧлтышӧ

    1. прич. от нӧ лташ I.
    2. прил. поднимающий, возвышающий. Йырваш пеш сӧ рал, йырваш кумылым нӧ лтышӧ сын. А. Юзыкайн. Кругом очень красиво, кругом вдохновляющий вид.
    3. в знач. сущ. поднимающий; тот, кто поднимает что-л. Пӧ рт нӧ лтышӧ строящий дом, строитель; кидым нӧ лтышӧ голосующий.
    □ Торгайымаш кая. Но кумло теҥге деч кӱ шкӧ нӧ лтышӧ ыш лий. Н. Лекайн. Идёт торг. Но не оказалось никого, кто бы дал больше тридцати рублей. Рвезынек апшат шандал воктен кугу чӧ гытым нӧ лтышын кидшылжат патырештын. М. Шкетан. У поднимающего с ранних лет большие кузнечные молоты мышцы окрепли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нӧлтышӧ

  • 60 ошалге-канде

    светло-синий, голубой. Ошалге-канде шинча светло-голубые глаза; ошалге-канде кава светло-голубое небо.
    □ Ужар чия ӱмбалне кушкылын ошалге-канде пеледышыже путырак сӧ ралын коеш. «Ончыко». На зелёном фоне голубые цветы растений выглядят очень красиво. Уке, йомак огыл: воктенем ошалге-канде косынка йымач Танян шем шинчаже йылгыжеш. «Ончыко». Нет, не сказка: рядом со мной из-под голубой косынки блестят чёрные глаза Тани.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ошалге-канде

См. также в других словарях:

  • КРАСИВО ЖИТЬ НЕ ЗАПРЕТИШЬ — «КРАСИВО ЖИТЬ НЕ ЗАПРЕТИШЬ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1982, цв., 67 мин. Социально публицистическая драма с элементами комедии. Художник модельер Сергей Бодров работает на текстильнойфабрике провинциального городка и жизнью в общем то… …   Энциклопедия кино

  • развести — очень красиво обмануть. См. опрокинуть …   Словарь бизнес-сленга

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Тотти, Франческо — Франческо Тотти 200px Об …   Википедия

  • Семейство врановые —         Врановые живут во всех частях света и на всех широтах и высотах на горах. К экватору число видов значительно увеличивается, но и в умеренном поясе их довольно много и только в холодном число видов их ограниченно. Большинство их живут… …   Жизнь животных

  • Плавание по Нилу от Каира до вступления в пустыню Бахиуда —         Двадцать восьмого сентября после полудня мы вместе с миссионерами и их свитой сели в большую удобную нильскую барку, которая была уже нагружена всеми нашими запасами и стояла у булакской пристани. В обычный час отъезда, у арабов… …   Жизнь животных

  • Аполлон-15 (работа на Луне) — Приложение к статье Аполлон 15 Лунный модуль «Аполлона 15» «Фалкон» (англ. Falcon  сокол) совершил посадку на юго восточной окраине Моря Дождей, у отрогов лунных Апеннин, вблизи каньона Хэдли Рилл. Астронавты Дэвид Скотт (командир… …   Википедия

  • Туркестан* — I. Определение, состав, пространство, численность населения. II. Рельеф. Геологические условия. Почва. Воды. III. Климат. IV. Растительный и животный мир. V. Этнографический состав, религия, быт и занятия населения. VI. Земледелие и его условия.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Туркестан — I. Определение, состав, пространство, численность населения. II. Рельеф. Геологические условия. Почва. Воды. III. Климат. IV. Растительный и животный мир. V. Этнографический состав, религия, быт и занятия населения. VI. Земледелие и его условия.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Tears to Tiara — ティアーズ・トゥ・ティアラ (Расколотая Тиара) Жанр приключения, фэнтези …   Википедия

  • Семейство Вьюрковые (Fringillidae) —          Это обширная группа толстоклювых зерноядных птиц размером от дрозда до пеночки. Телосложение их плотное, голова круглая, шея короткая. Оперение густое и плотное, разнообразной окраски. У некоторых тропических видов на голове есть хохолок …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»