Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

от+печки

  • 41 танцевать от печки

    [tantsevat' ot p'echki] To dance from the stove. To begin with something that is elementary, familiar, or simpler, repeating all the movements or operations from the very beginning; to begin from the beginning.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > танцевать от печки

  • 42 Ботинки (туфли) поставьте там, возле печки

    Ботинкыдам (туфльыдам) тушко, коҥга воктеке, шындыза

    Русско-марийский разговорник > Ботинки (туфли) поставьте там, возле печки

  • 43 дверца печки

     suupelti

    Русско-финский словарь > дверца печки

  • 44 тепло от печки

     uunilämpö, uuninlämpö, uunilämmin

    Русско-финский словарь > тепло от печки

  • 45 только что из печки

     uunilämmin

    Русско-финский словарь > только что из печки

  • 46 уголь для печки

     uunihiili

    Русско-финский словарь > уголь для печки

  • 47 П-143

    ОТ ПЕЧКИ начинать, делать что coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) over, starting from the beginning: (start) from square one
    (be) back to square one (start) from scratch (go) back to the drawing board (start (do sth.)) all over again.
    ...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь всё по порядку, «от печки», мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct
    i.e., we can't do it any other way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-143

  • 48 П-144

    ПЁЧКИ-ЛАВОЧКИ substand NP pl only)
    1. trifles, unimportant things
    this and that
    nothing in particular.
    "О чём вы с ней говорили?» - подозрительно спросил Паниковский. «Так, ни о чём, печки-лавочки», - ответил Остап (Ильф и Петров 2). "What were you talking about?" Pani-kovsky asked suspiciously. "Oh, this and that" Ostap replied (2a).
    2. (to engage in) empty talk: (engage in) idle chatter
    (be) chattering (gabbing, chitchatting, yakking etc) chatter away.
    Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. Quit your yakking, it's time to get down to work.
    3. \П-144 у кого с кем a close acquaintanceship
    buddy-buddy relationship
    getting chummy (with s.o.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-144

  • 49 П-145

    ТАНЦЕВАТЬ ОТ ПЁЧКИ coll VP subj: human to begin at the beginning, from the simplest point, and follow the usual routine
    X танцует от печки - X starts (takes it) from step one (square one)
    (in limited contexts) X starts over (goes through it again) from the beginning X takes it from the top (starts over) again X starts all over X goes back to the drawing board (to square one) it's back to the old drawing board!
    Аудитория была совсем не подготовлена, и лектору пришлось танцевать от печки и объяснять самые элементарные вещи. The audience didn't have a clue about the subject of the talk, and the speaker had to take it from square one, spelling out the basics

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-145

  • 50 печка

    Русско-английский учебный словарь > печка

  • 51 печка

    Русско-английский фразеологический словарь > печка

  • 52 кӱчымторык

    кӱчымторык

    Комака лукышто Ладемыр вате шогылтеш, комака гыч шокшо кӧршӧк-шамычым луктедеп, торык мешакышке кӱчымторыкым шӱрен опта. Д. Орай. Жена Ладемыра копошится у печки, из печки вынимает горячие горшки, отжимный мешочек заправляет простоквашей.

    Марийско-русский словарь > кӱчымторык

  • 53 пирог с пылу с жару

    Универсальный русско-английский словарь > пирог с пылу с жару

  • 54 ТАНЦЕВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТАНЦЕВАТЬ

  • 55 П-403

    ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т. п.) PrepP Invar adv
    (to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred)
    in (its (the) proper) order
    in sequence step by step (recount etc sth.) in the order in which sth. happened
    Neg не \П-403 - out of order.
    ...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь все по порядку, «от печки», мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct
    i.e., we can't do it any other way (2a).
    «...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку» (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).
    Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Все по порядку. Ничего не забудь» (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).
    Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).
    Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). ( context transl) The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-403

  • 56 Х-104

    КАК У ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ жить, был* и т. п. coll как + PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to live, be etc) in complete comfort, free from worry, hardship, danger etc: (live) in clover
    (be) without a care in the world (be able to) rest easy (feel) as safe as could be (be) as safe as in Go&s pocket (one) couldn't be cozier in the good Lord's pocket.
    Целый год мы жили как у Христа за пазухой (Мандельштам 2). For a year we lived in clover (2a).
    На его глазах она из девочки-ординатора стала таким схватчивым диагностом, что он верил ей не меньше, чем самой Донцовой. За такими диагностами хирург, даже скептик, живет как у Христа за пазухой (Солженицын 10). Before his eyes she had turned from a girl intern into such a perceptive diagnostician that he trusted her no less than he trusted Dontsova herself. With a diagnostician like that, even a skeptical surgeon could rest easy (10b).
    Здесь тебе возле печки теплей будет... Здесь ты как у Христа за пазухой...» (Распутин 3). "You'll be nice and warm here by the stove....You couldn't be cosier in the good Lord's pocket" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-104

  • 57 по порядку

    ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т.п.)
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred):
    - (recount etc sth.) in the order in which sth. happened;
    || Neg не по порядку out of order.
         ♦...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь всё по порядку, " от печки", мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct; 1.e., we can't do it any other way (2a).
         ♦ "...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку" (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).
         ♦ "Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Всё по порядку. Ничего не забудь" (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).
         ♦ Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).
         ♦ Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). [context transl] The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по порядку

  • 58 как у Христа за пазухой

    КАК У ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ жить, бытья и т. п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to live, be etc) in complete comfort, free from worry, hardship, danger etc:
    - (one) couldn't be cozier in the good Lord's pocket.
         ♦ Целый год мы жили как у Христа за пазухой (Мандельштам 2). For a year we lived in clover (2a).
         ♦ На его глазах она из девочки-ординатора стала таким схватчивым диагностом, что он верил ей не меньше, чем самой Донцовой. За такими диагностами хирург, даже скептик, живет как у Христа за пазухой (Солженицын 10). Before his eyes she had turned from a girl intern into such a perceptive diagnostician that he trusted her no less than he trusted Dontsova herself. With a diagnostician like that, even a skeptical surgeon could rest easy (10b).
         ♦ "Здесь тебе возле печки теплей будет... Здесь ты как у Христа за пазухой..." (Распутин 3). "You'll be nice and warm here by the stove....You couldn't be cosier in the good Lord's pocket" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у Христа за пазухой

  • 59 кладка

    ж
    (труб, печки и т. п.) assentamento m; ( сооружение) alvenaria f

    Русско-португальский словарь > кладка

  • 60 пригреться

    (у печки и т. п.) aquecer-se; прн рзг aconchegar-se, encontrar agasalho (conchego)

    Русско-португальский словарь > пригреться

См. также в других словарях:

  • Печки-лавочки (фильм) — Печки лавочки Жанр Комедия Режиссёр Василий Шукшин …   Википедия

  • Печки-лавочки — Жанр Комедия Режиссёр Василий Шукшин …   Википедия

  • Печки — Печки  топоним: Белоруссия Печки  деревня в Малоритском районе Брестской области Россия Печки (Архангельская область) Печки (Орловская область) Печки (Псковская область) Печки (Смоленская область) См. также Печки лавочки Печка …   Википедия

  • Печки-Лавочки — (Borisovskoye,Россия) Категория отеля: Адрес: Борисовский Поворот 1, Borisovskoye, Ро …   Каталог отелей

  • ПЕЧКИ-ЛАВОЧКИ — «ПЕЧКИ ЛАВОЧКИ», СССР, киностудия им. М. Горького, 1972, ч/б, 101 мин. Киноповесть. Сценарий фильма «Печки лавочки» не был экранизацией ранее написанных новелл, но родился самостоятельно. Главную роль Шукшин написал для себя. Тракторист Иван… …   Энциклопедия кино

  • Печки-лавочки — ПЕЧКА, и, ж. То же, что печь 2 (в 1 знач.). Истопить печку. Шуба Ч прямо (настоящая) п. (очень тёплая; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • печки-лавочки — печки лавочки, печек лавочек …   Орфографический словарь-справочник

  • Печки (Смоленская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Печки. Деревня Печки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Печки (Псковская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Печки. Деревня Печки Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Печки-лавочки — Прост. Пренебр. 1. Мелочи, пустяки; то, что обычно не стоит внимания. А что же ты делаешь? Да так, печки лавочки: Ну вот и расскажи мне о печках лавочках. А то сама встану посмотрю, какие там у тебя секреты от меня (Б. Бондаренко. Цейтнот). Уже… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПЕЧКИ-ЛАВОЧКИ — Отошли печки лавочки кому. Народн. Прошло хорошее для кого л. время. Мокиенко 1986, 13 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»