Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отец+мой

  • 61 в больших чинах

    В (БОЛЬШИХ <КРУПНЫХ и т. п.>) ЧИНАХ obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one has a high civilian or military position:
    - X is a high-ranking (officer <official etc>).
         ♦ [Отрадина:] Так [он] хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). [О.:] Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (За).
         ♦ [Болоснин:] Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). [В.:] My father is..a high-ranking officer - a General (9а).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в больших чинах

  • 62 в крупных чинах

    В (БОЛЬШИХ <КРУПНЫХ и т. п.>) ЧИНАХ obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one has a high civilian or military position:
    - X is a high-ranking (officer <official etc>).
         ♦ [Отрадина:] Так [он] хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). [О.:] Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (За).
         ♦ [Болоснин:] Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). [В.:] My father is..a high-ranking officer - a General (9а).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в крупных чинах

  • 63 в чинах

    В (БОЛЬШИХ <КРУПНЫХ и т. п.>) ЧИНАХ obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one has a high civilian or military position:
    - X is a high-ranking (officer <official etc>).
         ♦ [Отрадина:] Так [он] хорошей фамилии, в больших чинах? (Островский 3). [О.:] Does he come from an influential family? Is he a man of high position? (За).
         ♦ [Болоснин:] Отец мой... в больших чинах, генерал (Солженицын 9). [В.:] My father is..a high-ranking officer - a General (9а).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чинах

  • 64 виноградарь

    библ.
    (Иисус Христос называл Бога Отца - виноградарем):

    "Я есмь истинная виноградная Лоза, а Отец Мой - виноградарь" (Ев. от Иоанна 15:1) — "I am the true vine, and my Father is the husbandman [vinedresser]"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > виноградарь

  • 65 по рукам

    разг.
    that's a bargain!; done!; settled!

    - Так что же матушка, по рукам, что ли? - говорил Чичиков. - Право, отец мой, никогда ещё не случалось продавать мне покойников. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Well, my dear woman, shall we strike the bargain?' asked Chichikov. 'Really, my friend, I never sold any dead people before...'

    Русско-английский фразеологический словарь > по рукам

  • 66 с кувшинным рылом в калашный ряд

    с кувшинным (суконным, свиным) рылом в калашный ряд (сунуться, переться и т. п.)
    груб.-прост.
    cf. a silk purse out of a sow's ear; a pig in a bun shop

    Лопахин. Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, жёлтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Lopakhin. My father was a muzhik, sure enough, but here am I in a white waistcoat and brown boots, a silk purse out of a sow's ear...

    Русско-английский фразеологический словарь > с кувшинным рылом в калашный ряд

  • 67 слова не вытянешь

    разг., неодобр.
    you can't get a word out of him (her); wild horses can't drag a word out of him (her)

    Отец мой был человеком молчаливым, неразговорчивым. И мать часто с упрёком говорила, что, мол, из него за целый день и словечка-то не вытянешь, молчит и молчит. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — My father was a taciturn man. My mother often complained of this, saying wild horses couldn't drag a word out of him.

    Русско-английский фразеологический словарь > слова не вытянешь

  • 68 верчын

    верч(ын)
    Г.: верц(ӹн)
    посл. выражает:
    1) цель действия; передаётся предлогами для, ради кого-чего-л., за кого-чего-л.; союзом чтобы

    Тазалык верч для здоровья;

    вашлийшаш верч ради встречи;

    йолташ верч за товарища;

    пиал верч за счастье.

    Шемер калык верч йоктараш Эчан вӱржым ок чамане. С. Чавайн. Эчан не пожалеет пролить свою кровь за трудящихся.

    2) причину действия; передаётся предлогом из-за кого-чего-л.

    Мылам верч из-за меня;

    чер верч из-за болезни;

    шокшо верч из-за жары.

    Тиде каргыме Опой кува верчын мыят чуч гына ыжым коло. М. Шкетан. Из-за этой проклятой Опоихи я чуть не умер.

    Сравни с:

    кӧра
    3) замещение; передаётся предлогом вместо кого-чего-л.

    Йолташем верч вместо товарища.

    Юрийже шагалрак мутланен. Сандене тудын верч утларакшым Толя ойла. В. Орлов. Юрий менее разговорчив. Поэтому вместо него говорит Толя.

    Сравни с:

    олмеш
    4) лицо, предмет, явление, которые представляют собой объект разговоров, размышлений и т. д.; передаётся предлогом о

    Шке верч о себе;

    еҥ верч шонаш думать о других;

    йоча верч тургыжланаш беспокоиться о ребёнке.

    Ачам шке верчше вел шона. Н. Лекайн. Отец мой думает только о себе.

    Сравни с:

    нерген

    Марийско-русский словарь > верчын

  • 69 йыдалаш

    йыдалаш
    лапотный; предназначенный для лаптя

    (Ачам) эсогыл пу руаш, ик мужыр йыдалаш нийым руаш ок тошт ыле. А. Айзенворт. Отец мой не смел рубить лес даже на дрова и лыка для одной пары лаптей.

    Марийско-русский словарь > йыдалаш

  • 70 кидше неле

    Налше еҥын кидше неле гын, (ужалышын) мӱкш пыта. Если у покупателя рука тяжёлая, то пчёлы у продавца погибнут.

    2) с тяжёлой рукой, тяжёл на руку (обладает большой силой удара)

    Ачам кидланат ыле неле. С. Николаев. Отец мой и на руку был тяжёл.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кид

    Марийско-русский словарь > кидше неле

  • 71 комбед

    комбед
    ист. комбед, комитет бедноты (незер-влак комитет)

    Ачам йошкар партизан, комбед вуйлатыше. З. Каткова. Отец мой – красный партизан, председатель комбеда.

    Марийско-русский словарь > комбед

  • 72 лыпландараш

    лыпландараш
    -ем
    1. успокаивать, успокоить; утешать, утешить, рассеять чьё-л. беспокойство, унять горе, тревогу, волнение

    Шкем лыпландараш успокоить себя;

    рвезым лыпландараш успокоить парня;

    шомак дене лыпландараш утешать словами;

    муро дене лыпландараш успокоить песней.

    Ачай кӱсле муро дене шӱм вургыжмыжым лыпландара. О. Тыныш. Отец мой успокаивает свою печаль игрой на гуслях.

    Эй, окса – папка огыл, телымат шочеш, – лыпландарен вара шкенжым Пагул. Ф. Майоров. – Эх, деньги – не грибы, они и зимой растут, – утешал себя Пагул.

    2. успокаивать, успокоить; усмирять, усмирить; утихомирить

    Калыкым лыпландараш утихомирить народ;

    пудыранчыкым лыпландараш усмирить волнение;

    тумам лыпландараш усмирить шум.

    Пудыранчыкым тӱҥалше матрос кашакым Белостокский полкын салтакше-влак лыпландареныт. «Ончыко» Матросов, начавших смуту, усмирили солдаты Белостокского полка.

    Кочмышт ок шу гын, ынышт коч, а пеш чот тӱҥалыт гын, нуным лыпландараш лиеш. С. Чавайн. Не хотят есть, пусть не едят, а начнут протестовать, можно их усмирить.

    3. успокаивать, успокоить, облегчить или прекратить (боль, волнение, злобу, ожесточение и т. д.)

    Ойгым лыпландараш успокоить горе;

    шыдым лыпландараш усмирить злобу;

    шӱмым лыпландараш успокоить сердце.

    Йӱштӧ вӱд нервым лыпландара. Й. Ялмарий. Холодная вода успокаивает нервы.

    Тойгизя шыргыжале гынат, корштышо чонжым лыпландарен ыш керт. А. Юзыкайн. Тойгизя хоть и улыбнулся, но не смог успокоить страждущую душу.

    4. успокоить, унять; заставить утихнуть, привести в состояние покоя, неподвижности

    Пуракым лыпландараш прибить пыль;

    Йӱржӧ кеч пуракым лыпландарен кодыш. Дождь-то хоть прибил пыль.

    Звонок чыла йӱк-йӱаным лыпландарыш. Б. Данилов. Звонок прекратил весь шум.

    Марийско-русский словарь > лыпландараш

  • 73 петыркалаш

    петыркалаш
    -ем
    многокр.
    1. закрывать что-л.

    Омсам петыркалаш закрывать дверь;

    банкым петыркалаш закрывать банки.

    Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыркалаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт. А. Юзыкайн. Овыча схватила подушку, хочет закрывать окна, но в спешке у неё ничего не получается.

    2. затыкать, забивать чем-л.

    Бочкым петыркалаш затыкать бочки;

    окнам оҥа дене петыркалаш забивать окна досками.

    Кольмым налын, ачай рожым петыркалаш тӧча, рокым, лавырам кышка. О. Тыныш. Взяв лопату, отец мой пытается закрывать щели, кидает землю, грязь.

    3. закрывать, прекращать деятельность

    Магазиным петыркалаш закрывать магазины.

    Капиталист-влак фабрикым, заводым петыркалышт. «Мар. ком.» Капиталисты закрывали фабрики, заводы.

    Марийско-русский словарь > петыркалаш

  • 74 пидаш

    пидаш
    Г.: пидӓш
    -ам
    1. вязать, связывать, связать кого-что-л.

    Ӱштервоштырым пидаш вязать метёлку;

    шолым пидаш связать плот;

    выньыкым пидаш связать веники.

    Тӱредыт, кылтам пидыт, копналат. Г. Ефруш. Жнут, вяжут снопы, ставят копны.

    Кок грузчик пырня-влакым терыш оптат да пидыт. «Ончыко» Два грузчика грузят брёвна на сани и связывают.

    2. вязать, связать; стягивать кому-л. руки, ноги, чтобы лишить свободы движений

    (Савлий:) Йыван, Осып, Мачукым пидса. Адакат ажгынен. М. Шкетан. (Савлий:) Йыван, Осып, свяжите Мачука. Он опять взбесился.

    Темирбайын кидшым шенгек пидыныт. К. Васин. Руки Темирбая связали за спину.

    3. повязывать, повязать; надеть что-л., завязав концы; повязываться, повязаться чем-л.

    Ош шовычым пидам да урем дене ошкылам. Муро. Повяжу я белый платок, зашагаю по улице.

    Кумытынат ик тӱрлӧ вургемым – шем жакетым, тӱрлыман ош тувырым чиеныт, сирень тӱсан косынкым пидыныт. В. Иванов. Все трое одеты одинаково: чёрный жакет, вышитое белое платье, повязались косынкой сиреневого цвета.

    4. перевязывать, перевязать; наложить повязку на что-л.

    Сусыр верым пидаш перевязать раненное место;

    парням пидаш перевязать палец.

    Ӱдыр сумкаж гыч марльым руалтыш, шке пидаш тӱҥале. П. Корнилов. Девушка из своей сумки схватила марлю, стала сама перевязывать.

    Санитарка лийын, шыма кидше дене ятыр сусырым пидын. А. Ягельдин. Будучи санитаркой, своими ласковыми руками перевязала много раненных.

    5. вязать, связать; плести спицами, крючком или на машине

    Прошмам пидаш вязать кружева;

    перчаткым пидаш связать перчатки;

    пиж пидме име дене пидаш вязать спицами.

    Орина эргыжлан носким пидаш шинче. Н. Лекайн. Орина села вязать носки для сына.

    «Свитерым Рина огыл, аваже пидын, очыни», – Мурашов шоналтыш. В. Иванов. «Наверно, не Рина, а мать связала свитер», – подумал Мурашов.

    6. обувать, обуть (лапти)

    Кандрачий писын йолжым пиде, мыжерым чийыш да коҥга деке лишеме. А. Березин. Кандрачий быстро обул лапти, надел кафтан и подошёл к печи.

    Сопром кем ӱмбач йыдалым пидын. Н. Арбан. Сопром на сапоги обул лапти.

    7. плести, сплести; изготовить что-л. соединением, перевиванием каких-л. полос, нитей, прутьев

    Чыптам пидаш плести циновку;

    шопнам пидаш плести кошель для сена.

    Ачам кол кучаш мурдам пидеш дыр. И. Ломберский. Отец мой, наверно, плетёт морду для ловли рыбы.

    Сравни с:

    тодаш
    8. привязывать, привязать что-л. к чему-л.

    Меҥге воктен пидаш привязать к столбу.

    Ындыже коктын тросым шупшыт, паром стойкаш пидыт. Т. Батырбаев. А теперь вдвоём тянут трос, привязывают к стойке парома

    Тарантас шеҥгелан фанерым тӱҥден ыштыме кугу чемоданым пидыч. П. Луков. За сиденье тарантаса привязывают большой фанерный чемодан.

    Сравни с:

    йолышташ, кылдаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пидаш

  • 75 рӱзаш

    рӱзаш
    Г.: ӹрзäш
    -ем
    1. трясти, встряхивать

    Олмапум рӱзаш трясти яблоню.

    Шортшашла, Онисимым рӱзат, помыжалтынешт. И. Одар. Чуть не плача, трясут Онисима, пытаются разбудить его.

    Тудат ынде мыйым палыш, кидем кучышат, рӱзаш тӱҥале. А. Асаев. И он узнал меня, схватил мою руку и стал трясти.

    2. махать, размахивать, помахивать, взмахивать, качать, раскачивать, покачивать, приводить в колебательное движение

    Пассажир-влак кидым рӱзат. Ю. Артамонов. Пассажиры машут руками.

    Пушеҥге-влак кажнышт эркын мылам парчалаштым рӱзат. Ю. Чавайн. Каждое дерево тихо покачивает навстречу мне свои веточки.

    3. качать, покачивать, кивать головой (в знак согласия, несогласия, одобрения, неодобрения, сомнения, удивления, приветствия)

    Ачам, ӧрын, вуйжым рӱзен коштеш. В. Иванов. Отец мой ходит растерянный, покачивая головой.

    Ӱдыр-влаклан мый вуем рӱзем. Сем. Николаев. Я киваю головой девушкам.

    4. звонить, позвонить по телефону, в колокола

    Йыҥгырым рӱзаш звонить в колокольчик.

    Пайгаз, пошкудо клубыш миен, автомат-телефон дене больницыш рӱзыш. Я. Ялкайн. Пайгаз, зайдя в соседний клуб, позвонил по телефону-автомату в больницу.

    Смотри также:

    йыҥгырташ
    5. перен. ругать

    Моло погынымашлаштат марий писательым рӱзышт. М. Шкетан. И на других собраниях ругали марийского писателя.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > рӱзаш

  • 76 тулаш

    тулаш
    I
    -ем
    1. понести (понестись), взбесившись

    Имне тула гын, тудым чарен шогалташ йӧсӧ. «Мар. Эл» Если лошадь понесёт, то её трудно остановить.

    2. разг. беситься, взбеситься; приходить (прийти) в бешенство; неистовствовать, бесноваться

    Ачам вурса, тула оккӱллан. Н. Мухин. Отец мой ругается, бесится из-за пустяков.

    Комаров кенета сыра: «Тый ит туло, уке гын кызытак перен пуштам!» М. Шкетан. Комаров вдруг начинает злиться: «Ты не беснуйся, а не то зашибу до смерти!»

    3. перен. мчаться, помчаться; нестись, понестись; стремительно двигаться (двинуться)

    Эрвеке ожыла тула экспресс. «Ончыко» Словно жеребец, несётся на восток экспресс.

    II
    -ем
    1. с.-х. мять, разминать, размять (лён, коноплю)

    Кид дене тулаш мять вручную;

    машина дене тулаш мять машиной.

    Кажне кормыж йытыным луйык тулаш, кормыж покшелне тулыде кодыман огыл. «Мар. ӱдыр.» Каждую горсть льна мять до полной мягкости, не надо оставлять без разминания в середине горсти.

    Кынем вӱд гыч луктын коштат, вара туле дене тулат. МЭЭ. Коноплю достают из воды, сушат, затем мнут мялкой.

    2. Г.
    перен. мучить, замучить; подвергать (подвергнуть) страданиям

    Кӹзӹт когонжок строевой подготовка доно тулат. А. Канюшков. Сейчас больше всего мучают строевой подготовкой.

    Сравни с:

    толаштараш
    3. Г.
    перен. колотить, поколотить; бить, избить

    Ӹрвезӹм утлаок тулевӹ. МДЭ. Мальчика колотили сильно.

    Сравни с:

    кыраш
    -ем
    качать, накачивать, накачать; выкачать, выкачивать; перекачивать, перекачать; нагнетать, нагнести (насосом)

    Вӱдым тулаш качать воду;

    мӱйым тулаш качать мёд.

    Шофёр бензиным тула. Н. Лекайн. Шофёр качает бензин.

    Мланде кӧргӧ гыч нефтьым тулат. «Ончыко» Из-под земли выкачивают нефть.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тулаш

  • 77 тӱҥ юмо

    рел. главное божество, главный бог

    (Эсангул:) Ачам-кочамат тӱҥ юмылан кумалын иленыт. А. Конаков. (Эсангул:) И отец мой, и дед молились главному божеству.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱҥ

    Марийско-русский словарь > тӱҥ юмо

  • 78 чывык

    чывык
    I
    диал.
    Г.: чивык
    щелчок; отрывистый удар разгибаемым пальцем, согнутым при помощи большого пальца

    Чывыкла модаш играть в щелчки.

    Модын колтышылан саҥгашкыже кум корштарыше чывыкым пуышым. Я дал проигравшему три щелчка в лоб.

    Смотри также:

    тӱчымӧ
    II
    Г.
    уст. чубук; полый деревянный стержень курительной трубки

    Ӓтям трубкам шыпшын. Трубкажымат, чывыкшымат ӹшкеок ӹштӓ ыльы. МДЭ. Отец мой курил трубку. И трубку, и чубук делал сам.

    Марийско-русский словарь > чывык

  • 79 шиждымын

    шиждымын
    Г.: шиждӹмӹн
    1. неожиданно, непредвиденно, внезапно, ни с того ни с сего

    Шиждымын Микутов толын лекте. П. Корнилов. Неожиданно появился Микутов.

    Шоҥгын кумылжо шиждымын вашталте. И. Иванов. Настроение у старика неожиданно изменилось.

    2. незаметно, неуловимо, трудно различимо

    Тыге мотор кеҥеж, вара шыже шиждымын эртышт. Т. Богатырёв. Так незаметно прошло лето, затем осень.

    Мутланен ошкылмо дене корно шиждымын туртын. В. Юксерн. За разговором дорога незаметно сократилась.

    3. бесчувственно, без чувств, лишившись чувств, сознания

    Шиждымын йӧралташ бесчувственно рухнуть.

    Тугак апшат возак ыш йӧрӧ, ачам кеч шиждымын мала. М. Емельянов. Также горн кузнечный не потух, хоть спит бесчувственно отец мой.

    4. незаметно, тайком, скрытно, исподтишка

    (Семон) моло деч шиждымын ӱдыр почеш ошкыльо. «Ончыко» Семон незаметно от других пошёл за девушкой.

    (Сакар) Пагул деке шиждымын лектын куржо. В. Любимов. Сакар тайком убежал к Пагулу.

    Марийско-русский словарь > шиждымын

  • 80 нелюдим

    м
    ҡырыҫ (кеше)
    нелюдимка
    ж
    ҡырыҫ (кеше)

    Русско-башкирский словарь > нелюдим

См. также в других словарях:

  • Отец мой, пастырь мой (фильм) — Отец хозяин Padre Padrone Жанр драма Режиссёр Паоло Тавиани Витторио Тавиани Продюсер Джулиани Де Негри …   Википедия

  • Отец мой жил не ровно: хлеб есть - так соли нет... — Отец мой жил не ровно: хлеб есть так соли нет; соль есть так хлеба нет; а я, добрый молодец, живу ровно: ни хлеба, ни соли. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мой отец, мой герой — Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Режиссёр Стив Майнер Продюсер Филипп Бошан …   Википедия

  • Мой отец, мой герой (фильм) — Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Режиссёр Стив Майнер Продюсер Филипп Бошан …   Википедия

  • Твой отец и мой отец; мой муж, а твой дед: ты мне брат и сын. — (дочь Лота своему сыну). См. ВЕРА ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Отец-хозяин (фильм) — Отец хозяин Padre Padrone Жанр драма Режиссёр Паоло Тавиани Витторио Тавиани Продюсер Джулиани Де Негри …   Википедия

  • Отец-хозяин — Padre Padrone Жанр …   Википедия

  • ОТЕЦ — муж. у кого есть дети; родитель, тятя, тятенька, батюшка, батя, батька, папа, папаша, папенька, папочка, атя. Отец мать, родители. Мне отец мать этого делать не приказывали. Отец родной, кровный; отец по матери, отчим, вотчим; отец названный,… …   Толковый словарь Даля

  • Мой отец Евгений — Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария Андрей Загданский …   Википедия

  • Мой отец — герой (фильм — Мой отец герой (фильм, 1994) Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Ре …   Википедия

  • Мой отец — герой (фильм, 1994) — Мой отец герой My Father, The Hero Жанр комедия Режиссёр Стив Майнер Продюсер Филипп Бошан …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»