Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

островский

  • 101 З-176

    ПОЧЁМ МНЕ (тебе и т. п.) ЗНАТЬ ПОЧЁМ Я ЗНАЮ (ты знаешь и т. п.) all coll (sent these forms only fixed WO
    I (you etc) do not know at all, have no idea (often used in answer to a question)
    how could I (you etc) (possibly) know?
    I (you etc) haven't the foggiest (the faintest) (idea) (1st pers only) how (on earth) should I know? search (beats) me I'm sure I don't know.
    (Трагик:) Где мой Вася? Где мой Вася? (Нароков:) А я почём знаю (Островский 11). (Т.:) Where's my Vasya? Where's my Vasya? (N.:) How should I know? (1 la).
    «А им кто сказывал?» - «Я почем знаю!» (Гончаров 1). "And who told them7" I'm sure I don't know, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-176

  • 102 З-178

    НИЧЕГО HE ЗНАЧИТЬ VP subj: abstr, human, or collect fixed WO
    to have no significance, be unimportant
    X ничего не значит - thing X doesn't mean anything (a thing)
    thing X doesn't matter thing X is inconsequential person X doesn't have any clout (say (in anything), pull etc) person X is a nonentity (in his family (at work etc)).
    (Кабанова:) Ведь ты... с ней (с женой) в законе живешь. Али ( substand = или), по-вашему, закон ничего не значит? (Островский 6). (К..) After all...you're living with her (your wife) in lawful marriage. Or, to your way of thinking, doesn't lawful marriage mean anything? (6a).
    (Хороших:) Думаешь, заступился он за тебя, значит, что ж?.. Да ничего не значит!.. Не замечал он тебя и не замечает (Вампилов 2). (Kh:) You think because he defended you it means something, is that it?..But it doesn't mean a thing!...He never noticed you before and he doesn't now (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-178

  • 103 И-9

    С ИГОЛОЧКИ coll PrepP Invar
    1. Also: С ИГОЛКИ (nonagreeing modif or subj-compl with copula ( subj: a noun denoting clothes)
    often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation) completely new and, usu., well-made and fashionable
    brand-new
    (brand) spanking new fresh new NP fresh from the tailor (the tailor's).
    Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
    (Дарья:) (У Аксиньи) шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). (D.:j Somebody stole her (Aksinya's) new coat, brand spanking new it was (1a).
    Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in а fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, бытье одетым -
    adv
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes: (dress) impeccably (immaculately)
    (wear) a brand-new outfit.
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. ( usu. nonagreeing modif) (of objects, equipment, gadgets etc) completely new
    brand-new
    fresh from the factory (off the assembly line) just built (made, manufactured etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-9

  • 104 И-12

    ИГРА ПРИРОДЫ NP sing only fixed WO
    an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm
    freak
    (in limited contexts) trick (joke) played by nature.
    (Колесов:) Вы меня заинтриговали. Хулиган - и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). (К.:) You intrigue me.
    А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).
    (Муров:) Третьего дня я был в театре говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой... Такой игры природы не может быть... Вы Любовь Ивановна Отрадина? (Кручинина:) Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). (М.:) The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew....Nature can hardly have played such a trick....Are you not Lubov Ivanovna Otradina? (A.:) Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-12

  • 105 К-5

    ВОЛЬНЫЙ КАЗАК coll NP usu. sing subj-compl with бытье (subj: human, nom only, usu. pres fixed WO
    a completely independent person, free to act as he chooses
    X вольный казак - X is his (her) own master (man, mistress, woman, agent)
    X is the master of his fate X is a free man (woman, agent) X is as free as a bird.
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    (Борис:) He говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... (Катерина:) Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. (Борис:) Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). (В.:) Don't say such things, please, don't make me sad.. (K.:) It's easy for you, you're a free man, but me! (B.:) No one will ever know about our love (6a)
    Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин» (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-5

  • 106 К-12

    КАК БЫ...
    1. (Particle) used to show that the object, action etc named is almost, but not exactly, what is named: (a) kind of
    something of seem to... (it is) as if (though) as it were (in limited contexts) seemingly.
    ...Между ними (ёлками) образовалась как бы аллейка... (Набоков 1)....They (the fir trees) formed between them a kind of small avenue... (1a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).
    Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки (Достоевский 2). Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms (2a).
    Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
    Публика долго лица его не знала. Его нигде не видать. Уже знаменитый, он как бы остаётся за кулисами своей деятельной, говорливой мысли (Набоков 1). For a long time the public did not know his face. Nowhere was he seen. Already famous, he remained as it were in the wings of his busy, talkative thought (1a).
    2.
    subord Conj, compar) (used to introduce an interpretation of what is stated in the main clause the interpretation takes the form of an unreal comparison) ( sth. is done, happens, looks etc) the way it would if...: as if (though).
    Он продолжал стоять возле своего столика, как бы сочувствуя мне по поводу этой неприятной новости (Искандер 4). Не continued to stand by his desk, as though sympathizing with me over this disagreeable news (4a).
    3. obs, substand
    subord Conj, condit) used to introduce a conditional clause
    if (only)
    (with neg predic only) were it not for had it not been for.
    (Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А.Р:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-12

  • 107 К-15

    КАК ЖЕ coll (Particle)
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of course
    of course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).
    «Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
    «Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).
    Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
    «У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).
    Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)
    thatis what you think!
    (oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)
    (Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
    «Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
    Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
    (Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-15

  • 108 К-27

    ХОТЬ КАКОЙ КАКОЙ ХОЧЕШЬ (хотите) both coll AdjP these forms only modif fixed WO
    regardless of which or what kind: (absolutely) any (any kind of, any sort of)
    any NP you like (can think of) whichever (whichever kind, whatever etc) (you like).
    Дайте им какое хотите щекотливое сватовство, какую хотите торжественную свадьбу или именины - справят по всем правилам, без малейшего упущения (Гончаров 1). Given any sort of ticklish matchmaking, a festal wedding, or a name day, and it was invariably celebrated according to the rules, down to the last detail (1b).
    (Катерина:) Да неужели же ты разлюбил меня? (Кабанов:) Да не разлюбил а с этакой-то неволи от какой хочешь красавицы жены убежишь! (Островский 6). ( context transl) (К.:) Have you stopped loving me? (K-ov:) No, that I haven't, but the fairest wife in the world couldn't keep her husband from trying to escape from a prison like this (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-27

  • 109 К-32

    КАЛАЧОМ HE ЗАМАНИТЬ кого куда coll VP subj: human usu. fut gener. 2nd pers sing не заманишь fixed WO
    to be unable by any means to convince s.o. to go to some place or see s.o.: X-a в место Y калачом не заманишь = you won't (can't, couldn't) get X (to come (to go)) to place Y for love (n)or money (at any price)
    nothing will (can, could) (ever) tempt X to come (to go) to place Y nothing will (can, could) lure X to place Y.
    (Вася:) Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) You won't get them to the theatre for love or money-that's what you're soon going to find out! (1 la).
    (Астров:) Уехали. Профессор рад небось! Его теперь сюда и калачом не заманишь (Чехов 3). (A.:) They've gone. The professor is happy, that's certain. Nothing could ever tempt him to come back here now (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-32

  • 110 К-47

    БРОСАТЬ (КИДАТЬ) КАМЕШЕК (KA-МЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ) В чей ОГОРОД coll VP subj: human in conversation, to hint, usu. disapprov ingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person
    X бросает камешки в Y-ов огород — (translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question) X needles Y
    X takes pokes at Y X makes digs at Y X takes shots at Y X makes snide remarks about Y. о КАМЕШЕК (КАМЕШКИ и т. п.) В чей ОГОРОД NP
    - dig (at s.o.)
    snide remark (about s.o.)
    это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?
    could that have been aimed (directed) at me? you агепЧ referring to me, are you?
    это в чей огород камешек? » at whom is that (could that be) aimed (directed)?
    to whom are you referring? (author's usage) (Лиза:) Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. (Разлюляев:) Это не в наш ли огород? (Лиза:) Не об вас речь (Островский 2). (L.:) So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. (R.:) That aimed at me? (L.:) Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-47

  • 111 К-56

    HE КАПЛЕТ над кем coll VP impers this form only) s.o. is not under time constraints, there is no reason why s.o. need hurry: над Х-ом не каплет - X is not in any rush (hurry) (in limited contexts) whatfs the rush (the hurry)? whereas the fire? the sky isn't falling.
    (Анна Ивановна:) Что ж ты, бандурист, когда на мне женишься? (Гуслин:) А вот когда от Гордея Карпыча разрешение вылет ( ungrammat = выйдет). Куда нам торопиться-то, над нами не каплет (Островский 2). (A.I.:) When are you going to marry me, my brave guitarist? (G.:) As soon as Gordei Karpych gives his permission. What's the hurry? The sky's not falling (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-56

  • 112 К-218

    ВОДИТЬ КОМПАНИЮ с кем coll VP subj: human to associate, be friends, spend time with s.o.: X водит компанию с Y-ом - X keeps company with Y X hangs (pals) around with Y X hangs out with Y X hobnobs with Y (in limited contexts) X rubs shoulders with Y.
    (Пелагея Егоровна:) Мне, говорит, здесь не с кем компанию водить, все, говорит, сволочь... (Островский 2). ( context transl) (RE.:) No worthy company for me here, says he, they're all scum here, says he (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-218

  • 113 К-326

    РАЗБИРАТЬ/РАЗОБРАТЬ ПО КОСТОЧКАМ кого-что coll VP subj: human
    1. to analyze the qualities of s.o. or sth. thoroughly, covering all the fine points
    X разобрал Y-a по косточкам — X scrutinized Y from every angle
    X put Y under a microscope (a magnifying glass) X examined thing Y in (great) detail X took thing Y apart.
    2. to criticize s.o. or sth. severely, gossip about s.o. unkindly. X разобрал Y-a по косточкам - X picked (tore) Y to pieces.
    (author's usage) (Курчаев:) У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали (Островский 9). (К.:) They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-326

  • 114 К-438

    ДАТЬ КРЮКУ coll VP
    1. Also: ДАТЬ (СДЁЛАТЬ) КРЮК (subj: human or collect) to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route)
    X дал крюку - X took (made) a detour
    X went (took) a roundabout way X went (took) the long way (around (round)) (in limited contexts) X went (came) (two kilometers (a long way etc)) out of his way.
    Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).
    (Лыняев:) А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). (L.:) Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).
    2. obs (subj: human to make a slip, a blunder
    X дал крюку -X made a gaffe
    X slipped up (in refer, to speaking only) X put his foot in his mouth (in it).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-438

  • 115 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 116 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 117 Л-4

    ПОЧИВАТЬ (ПОКОИТЬСЯ ofo) /ПОЧИТЬ НА ЛАВРАХ lit VP subj: human usu. this WO to be satisfied with the accomplishments one has already achieved and not try to add to them
    X почивает на лаврах - X rests on his laurels.
    (author's usage) (Дудукин:) Пора вам пользоваться своей славой, своими успехами, пора успокоиться на лаврах (Островский 3). (D.:) It is high time to enjoy your fame, to rest on your laurels (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-4

  • 118 Л-9

    ИДЁТ/ПОШЛО НА ЛАД VP subj: usu. дело, less often дела, всё fixed WO
    things are going or are starting to go better than previously, well, without problems: дело идёт на лад - things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc)
    things have begun to improve (are improving) things have taken (are taking) a turn for the better things are looking up things are ( s.o. 's health is etc) on the mend (in limited contexts) (from here on in (from now on etc)) it will be smooth sailing.
    (Городничий:) Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). (Mayor:) Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). (Mayor:) Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).
    (Кудряш:) Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). (К.:) Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).
    Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-9

  • 119 Л-14

    В ЛАДУ (В ЛАДАХ) с кем был*, жить и т. п. coll PrepP these forms only subj-compl with быть» (subj: human or adv
    (to be) friendly with s.o., have a good rapport with s.o.: X с Y-ом в ладу - X is on good (friendly) terms with Y
    X gets along (on) (quite) well with Y X gets along (on) fine with Y.
    (Беркутов:) Да мне бояться нечего: я здесь со всеми в ладу. Хоть ребячеств Л ыняева и всей их компании я и не одобряю, а все-таки не ссорюсь и с ними (Островский 5). |В) I'm not afraid of anything.
    Гт on good terms with everyone here. I don't approve of the childish behavior of Lynyayev and his associates, but still, I don't quarrel even with them (5a).
    «Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже...» (Гоголь 3). "As it is, you have peasants under your power. You get along quite well with them, you won't hurt them, naturally, because they are your serfs, and hurting them would make things worse for you" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-14

  • 120 Л-62

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll formula phrase Invar fixed WO
    (used upon meeting s.o. one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time
    it's been ages!
    it's (been) ages since I last saw you! I haven't seen you for ages (in a dog's age)! (it's) been a long time, hasn't it? long time no see.
    Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской (попсе word) литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as "Look who's here' Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!" (1a)
    «Сергеич!..»... - «Сколько лет, сколько зим!» - «Вот гостя тебе из Москвы привез» (Максимов 1). "Sergeich!.. ". "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow" (1a).
    Подхалюзин:) А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). IP:) Ah, Ustinya Naumovna' Been a long time, hasn't it, ma'am? (10a).
    «Ты попробуй, зайди (в редакцию) часа в два». Я зашел в два. «А! - закричал В. Б., -сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!» (Довлатов 1). "Try him (the editor) again, only this time drop by around two " And so I did. "Aha!" VB cried, "Long time, no see!.. Write your review right away'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-62

См. также в других словарях:

  • Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… …   Литературная энциклопедия

  • Островский А.Н. — Островский А.Н. Островский Александр Николаевич (1823 1886) Русский драматург, театральный деятель. Афоризмы, цитаты Островский А.Н. биография • Публика ходит в театр смотреть хорошее исполнение хороших пьес, а не самую пьесу: пьесу можно и… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Островский — Островский. Разве на себя в зеркало посмотреть, каковы мы Есть красавцы? Тургенев. Каковы должны быть результаты, мы видим по тому, какие они Есть. Л. Толстой. 2. в знач. 3 го лица ед. и мн. ч. Существует, противоп. нет. Из всякого положения Есть …   Толковый словарь Ушакова

  • ОСТРОВСКИЙ — Аркадий (Авраам) Ильич (1914 67), композитор. Автор популярных советских гражданственных, лирических и детских песен: Комсомольцы беспокойные сердца (1948), Мальчишки , цикл А у нас во дворе , Пусть всегда будет солнце (все 1962), Песня остаётся… …   Современная энциклопедия

  • ОСТРОВСКИЙ — Николай Алексеевич (1904 1936), русский писатель. Участник Гражданской войны; был тяжело ранен. Слепой, прикованный к постели, создал роман Как закалялась сталь (1932 34; некоторые главы не были пропущены цензурой) о становлении советской власти… …   Современная энциклопедия

  • Островский — Содержание 1 Мужчины 1.1 А 1.2 В 1.3 Г …   Википедия

  • Островский А. — Александр Николаевич Островский В.Г. Перов. Портрет А.Н. Островского (1877) Дата рождения: 31 марта (12 апреля) 1823(18230412) Место рождения …   Википедия

  • Островский А. Н. — Александр Николаевич Островский В.Г. Перов. Портрет А.Н. Островского (1877) Дата рождения: 31 марта (12 апреля) 1823(18230412) Место рождения …   Википедия

  • Островский — I Островский         Александр Николаевич [31.3(12.4).1823, Москва, 2(14).6.1886, Щелыково, ныне Островского района Костромской области], русский драматург. Родился в семье чиновника юриста; мать родом из низшего духовенства. Детство и раннюю… …   Большая советская энциклопедия

  • Островский Н. — Николай Островский Советский писатель Дата рождения: 29 сентября 1904 Место рождения …   Википедия

  • Островский Н. А. — Николай Островский Советский писатель Дата рождения: 29 сентября 1904 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»