Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

оставь(те)!

  • 121 let me be

    Универсальный англо-русский словарь > let me be

  • 122 שכחו

    שכחו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    שִיכַּח, שִיכֵּחַ [לְשַכֵּחַ, מְ-, יְ-]

    1.забыть, изгладить из памяти 2.предать забвению (лит.)

    ————————

    שכחו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    שָכַח [לִשכּוֹחַ, שוֹכֵחַ, יִשכַּח]

    забывать

    תִשכַּח מִזֶה

    оставь, забудь про это (разг.)

    ————————

    שכחו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    שָכַח [לִשכּוֹחַ, שוֹכֵחַ, יִשכַּח]

    забывать

    תִשכַּח מִזֶה

    оставь, забудь про это (разг.)

    Иврито-Русский словарь > שכחו

  • 123 la

    I муз. ля (нота)
    II -et, =
    диал.
    1) венок, венец
    III -dde (-det), -dd (-det)
    1) заряжать (аккумулятор, конденсатор)

    la med løst (skarpt)воен. заряжать холостыми (боевыми) патронами

    3) уст. грузить (судно)

    være ladet (ladd) — быть полным (впечатлений, напряжения и т. д.)

    IV lot, latt
    в повелительном наклонении с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает приказание, предложение, побуждение:
    см. тж. låte

    IV pret — от legge

    Норвежско-русский словарь > la

  • 124 άσε

    άσ(ε)τε (ασ') (προστ. от αφήνω):
    άσε ν' ακούσουμε дай послушать; άστο!, άστα! оставь!, брось!, пусть 5то ос- таётся!; άστα αυτά! ты это брось!; άσε με ήσυχο оставь меня в покое; άσε μας το βιβλίο дай нам книгу; § ας' τα να παν или άς' τα ολότελα ну, хватит об этом; από την πίττα πού δεν τρως άς' τηνε κι ας καίεται погов, раз это мне не нужно, пропади оно пропадом, горн оно синим пламенем

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άσε

  • 125 кэбис

    1) бросать, кидать, швырять; метать; уокка аста кэбис= бросить в огонь пищу (традиция идёт от древнего обряда задабривания духа огня); отто кэбис= сметать стог сёна; 2) бросать, оставлять что-л.; дьиэҕэ кэбис= оставить что-л. дома; табаҕы кэбис= бросить курить; 3) выбрасывать, выкидывать; киэр кэбис= выбросить; 4) перен. разг. выделять, оставлять что-л. для кого-л.; табаххыттан кзбиһээр оставь мне немного табаку; 5) в сочет. с деепр. на =ан основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и служит для образования законченного вида: сиэн кэбис= съесть (до конца); ыйыстан кэбис= проглотить (целиком); 6) в знач. межд. брось, оставь; нельзя; кэбис, тыытыма! нельзя, не трогай!; кэбис-кэбис, инньэ диэмэ! брось, брось, не говори так! \# тылла кэбис= замолвить слово; хараххын кэбис= подглядывать, следить.

    Якутско-русский словарь > кэбис

  • 126 кой

    кой I
    1. овца (общее название);
    кунан кой овца по четвёртому году;
    дөнөн кой овца по пятому году;
    жайдары кой или кисер кой курдючная овца гиссарской породы;
    кой-эчки овцы-козы (общее название мелкого домашнего скота);
    орус кою шутл. свинья (букв. русская овца);
    кара кой чёрная овца (мясо её считается более вкусным, чем мясо овцы другой масти);
    кара кой союп көрүнө, көмүштү көрдүн төрүнө: абалтан бери кыргыздын, атадан калган адаты фольк. открыто зарезали чёрную овцу и зарыли в передней части могилы - таков древний обычай киргизов, оставшийся от предков (в качестве искупительной жертвы за человека);
    кой-пой баранишки, овцы;
    кой-поюң барбы? у тебя баранишки или что-нибудь вроде этого есть?
    кой-товар фермасы овцетоварная ферма;
    кой чарбасы овцеводческое хозяйство;
    койдой как овечка (смирный, безобидный);
    2. год овцы (см. жыл I 2);
    көк ала койдой союп насадив синяков; избив до синяков;
    кой оозунан чөп албаган тихий, безобидный, несмелый;
    кой көз карие глаза (большие и красивые);
    кой көзү название вышивного орнамента;
    кой текей см. текей;
    кой сары то же, что койсары;
    кой макмал то же, что коймакмал.
    кой- II
    1. ставить, класть;
    кул күмүш тапса, коёрго жер таппайт погов. раб серебро найдёт, (так уж) не знает, куда положить;
    жерге кой поставь (положи) на землю;
    ары кой поставь (положи) дальше;
    самоор кой- поставить самовар (вскипятить);
    чай кой- вскипятить чай;
    каршы кой-
    1) поставить напротив;
    2) перен. противопоставить;
    2. оставлять, прекращать, переставать;
    арак ичкенин койду он бросил пить водку;
    ал келгенин койду он перестал приходить;
    бирин койбой всех (их) до одного, всех без исключения (букв. не оставляя ни одного);
    бирин койбой чакыргын позови их всех без исключения;
    кой! будет!, перестань!;
    кой, тийбе! оставь, не трогай!;
    койчу! брось ты!; да что уж там!;
    койчу эми, бир үйдө каптаган он төрт киши болдук! да что там говорить, нас в одну юрту набралось четырнадцать человек!;
    кой? или койчу? да разве? да что ты это выдумал-то!;
    "кой!" де скажи, чтобы перестал (не трогал, прекратил и т.п.); уйми;
    жакшы адатты ким "кой!" десин? кто же скажет, чтобы оставить (запретить) хороший обычай?
    коё тур, мен эртең билейин подожди, я завтра узнаю;
    оюнуңду коюп, чыныңды айт фольк. оставь свои шутки и говори серьёзно;
    3. (или коё бер-) отпускать, освобождать;
    малды жайытка коё берди он пустил скот на пастбище;
    эчкини короого коё бер пусти (впусти) козу в загон;
    колумду коё бер отпусти мою руку;
    бул кишини коё бер не держи этого человека, отпусти;
    аялын коё берди он дал жене развод;
    4. дозволять, позволять, допускать;
    оюнду сага ким коюптур? кто позволил тебе играть?
    ээгине сакал койбогон фольк. бороду на подбородке своём он не отпускал;
    5. ударять;
    ат менен коюп кетти он ударил грудью лошади (он направил лошадь, а она ударила грудью);
    бетке коюп дав по морде;
    ары кой- с предшеств. исх. п. ударить по... (прим. см. ары I);
    6. хоронить;
    өлүктү койгон күнү в день похорон умершего;
    7. в роли вспомогательного глагола придаёт выражению оттенок усиления или неожиданности, или быстроты, моментальности, или преднамеренности (все оттенки пока в формулы не укладываются; приведённые ниже примеры должны дать читателю представление об этих оттенках);
    ичип кой выпей (всё или определённую дозу);
    иче кой
    1) попей (немного или сколько хочешь);
    2) попей, попей (ничего, можно);
    окуп олтурган китебин коё коюп, пакетти алды он быстро положил книгу, которую читал, и взял пакет;
    бакылдашты коё коюп, терезеге келди он сразу же перестал горланить и подошёл к окну;
    "бул ээсин кайтарып турган экен" деп, ойлой койду он подумал (ему вдруг подумалось), что эта (собака) охраняет своего хозяина;
    ылдый карап, чыныдагы чайды ала койду опустив голову, он (быстро) взял чашку с чаем;
    баланы унчукпай ала койду она молча схватила ребёнка;
    көнөчөктөгү сууну атасына бере койду воду, что в ведёрке, он тут же подал своему отцу;
    анда-санда келе коёт он иногда приходит (возьмёт да и придёт);
    ишене койгон жок он так вот просто не поверил (не то, чтобы взял вот да и поверил);
    үйлөнө койду он взял да и женился (недолго раздумывая);
    ала коюп схватив (быстро);
    адейн кылган камчыны ала коюп, имерип фольк. схватив особо изготовленную плеть и вращая (ею);
    баланы жепжеңил көтөрүп ала коюп вдруг совсем легко подняв ребёнка;
    көрө коюп вдруг заметив; вдруг увидев;
    тигил жатып калган кишини көрө коюп вдруг заметив человека, который лёг;
    мергенчи зооканын түбүнөн бир эликти көрө койду охотник вдруг увидел под скалой косулю;
    башын сол жакка бура койду он быстро повернул голову в левую сторону;
    бара кой, мен кийин барам ты себе иди, я после пойду;
    кете койсун сарууга, жете койсун Таласка фольк. ну и пусть едет к (племени) саруу, ну и пусть доедет до Таласа;
    келбей койсун ну и пусть себе не приходит;
    албай койсун ну и пусть себе не берёт;
    иш муну менен бүтө койбойт дело этим не кончится;
    көп сөздөрдү айтты эле, бир сөзүн да жакшы уга албай койдум он ещё много слов сказал, но я так и не мог ни одного слова расслышать;
    карап эле жатам..., эчтеме көрө албай койдум дая смотрю..., но так ничего и не мог увидеть;
    бир эле карап койсом, сагынганым тарабайт беле! если бы я разок взглянул, так разве не развеялась бы моя тоска!;
    атка жем-чөп берүүнү эсине да алып койгон жок он даже и не подумал дать коню корма;
    атын моюнга чаап койду он хлестнул своего коня по шёе;
    арзаң сатып койду он продешевил (поторопился, хорошенько не подумал);
    сурап койгон эмес он не потрудился спросить; он даже не подумал (вовремя, заранее) спросить;
    өзү тийип коюп, менден таяк жеди он сам (вдруг) наскочил (на меня) и был побит мною;
    кантип тааныбай коёюн! а как бы это я не узнал! (что за вопрос!);
    кантип оорубай койсун! а как же тут ему не заболеть!;
    кантип эле билбей коёюн! как же я могу не знать!; вот ещё!, чтобы я да не знал!;
    8. если основной глагол и глагол кой- стоят в отриц. форме, то этим выражается неизбежность совершения действия;
    келбей койбойт он обязательно придёт;
    албай койбойт он обязательно возьмёт;
    после конечного гласного глагола начальный к в произношении озвончается и глагол кой- сливается с основным, что иногда отражается и в написании: келегой (келе кой), алагой (ала кой), берегой (бере кой) и др.;
    кой-ай! или ай-кой! будет!, перестань!;
    "кой-ай!" деген эч ким жок болгондуктан, ал өз билгенин өзү кылат так как нет никого, кто бы сказал "перестань!" (т.е. кто бы унял), он своевольничает;
    "кой-айга" тыюу бербей, бакыра баштады не признавая уговоров, он начал орать;
    ­га кой- положиться на...;
    сага койдум я положился на тебя; всё будет зависеть от тебя;
    сени койдум кудайга фольк. вручил я тебя богу; пусть хранит тебя бог;
    атака кой- пойти в атаку, атаковать;
    кулак кой- внимать, слушать;
    кол кой- поставить подпись, расписаться;
    о, койчу аныңды! да ну его!;
    тилдеп коё берди он разругал на все корки; он разразился бранью;
    каткырып коё берди он разразился хохотом;
    ат кой- см. ат I 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кой

  • 127 колтук

    подмышки, место под мышками;
    китепти колтукка кысып алды он взял книгу под мышку;
    такыр колтук место немного ниже подмышечного углубления (удар в это место копьём, мечом считается смертельным);
    "такыр колтук, өпкө" деп, Конокбай кылыч салды дейт фольк. это-де подмышки и лёгкое, Конокбай (сюда) вонзил меч;
    тар колтук подмышечная часть (когда рука прижата);
    колтугуна кол салып заложив руку ему под мышку (напр. подсаживая на коня);
    колтукка ал- взять под крылышко;
    колтугу согот или колтугу кагат у него пульс бьётся; он жив;
    кичине эле колтугу согот у него пульс чуть бьётся; он чуть жив;
    колтук ач- выдать секрет; проявить слабость, спасовать, поддаться;
    миңден бири качпаган, душманга колтук ачпаган он один не бежит от тысячи, не поддаётся врагу;
    намысы болсо жигиттин, жоого колтук ачабы? фольк. если у джигита есть честь, разве он проявит слабость перед врагом?
    жел колтук (о человеке) легкомысленный;
    коюн-колтук (иногда неправ. коён-колтук) объятия крест-накрест (когда обнимающиеся кладут друг другу одну руку через плечо, а другую - под мышку);
    коюн-колтук алып кармаш- обниматься (при встрече) крест-накрест;
    коюн-колтук алып күрөш- бороться, схватившись руками крест-накрест;
    коюн-колтук алышкан тааныш закадычный друг;
    коюн-колтук алышып, алым-берим кылышып фольк. став закадычными друзьями и ведя взаимные сделки;
    бир колтук отун пол-охапки дров;
    колтукка суу бүрк- подстрекать; подзуживать;
    колтугуна суу бүркүп жүрөт он его подстрекает;
    колтукка түрт-
    1) ткнуть в бок;
    2) намекнуть, подтолкнуть (на хорошее или плохое);
    аны "кой-кой" деп, колтукка түрткен эч ким болгон жок не оказалось никого, кто бы остановил его, сказав: "оставь, оставь" (т.е. перестань, перестань);
    ак колтук (при игре в тогуз коргол; см. коргол) третья лунка с левой стороны.

    Кыргызча-орусча сөздүк > колтук

  • 128 эчки

    коза;
    тоо эчки горная коза, козерог;
    өлөр эчки койчунун таягына сүйкөнөт погов. коза, которой (суждено) умереть, трётся о палку овчара;
    жылкынын кысыр тайын жеп, эчкинин тоңгон майын жеп фольк. ел он (мясо) упитанного жеребёнка, ел он и застывший козий жир (т.е. жил и зажиточно, испытывал и нужду);
    койго келген жат эчкидей жоош олтурат он сидит смирно, будто коза, приставшая к чужим овцам;
    эчки маарак бекас; эчки маарак үн салса, "эчки го" дейт билбеген фольк. когда кричит бекас (самец во время тока), то незнающий подумает, что это коза;
    эчки маарак, кашкалдак, ызгыч менен ак чардак стих. бекас, лысуха, чибис и чайка;
    аны кой, муну кой, кара эчкини сой об этом бросим (говорить), а поговорим вот о чём (букв. то оставь, это оставь, чёрную козу зарежь);
    эчкиче тууйт (о женщине) она очень плодовита (букв. родит, как коза);
    эчки-келин южн. название детской игры: на козу сажают человекоподобное чучело, козу пускают и гоняются за ней;
    к л эчки южн. игра в лунки (букв. комолая коза);
    эчки чапты южн. название детской игры;
    ак эчки южн. название травянистого растения;
    Сур Эчки миф. Серая Коза (она имела многочисленное потомство; киргизский охотник Коджоджаш убивал по мере надобности коз и тем кормил свой маленький род "кытай"; затем он начал без надобности истреблять коз; Серая Коза отомстила ему, заманив его на скалу, с которой нельзя было спуститься; там он и погиб).

    Кыргызча-орусча сөздүк > эчки

См. также в других словарях:

  • оставь — руки прочь, не тронь Словарь русских синонимов. оставь нареч, кол во синонимов: 2 • не тронь (8) • …   Словарь синонимов

  • оставь(те) — не тронь, руки прочь от кого, от чего Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Оставь надежду (Сверхъестественное) — Оставь надежду... Abandon All Hope Номер эпизода 5 сезон, 10 эпизод Место действия Карфаген (Иллинойс) Сверхъестественное демоны Ангелы Жнецы Адские псы Автор сценария Эрик Крипке …   Википедия

  • Оставь меня в покое (фильм) — Оставь меня в покое Emak Bakia Режиссёр Марсель Дюшан, Жан Пенлеве, Ганс Рихтер, Ман Рэй Продюсер Ман Рэй В главных ролях Ман Рэй …   Википедия

  • Оставь надежду навсегда — (иноск.) о безнадежномъ, несбыточномъ. Ср. Я зналъ красавицъ недоступныхъ; Надъ ихъ бровями надпись ада: «Оставь надежду навсегда», Внушать любовь для нихъ бѣда. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 3, 22. Ср. У насъ, братъ, уже нѣтъ возврата! У насъ все… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Оставь надежду, всяк сюда входящий — С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда. Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Апигьери (1265 1321) надпись на вратах ада. А …   Словарь крылатых слов и выражений

  • оставь в покое — иди ко всем чертям, отвяжись, отстань, отцепись, иди к чертям собачьим, пошел ко всем чертям, ну тебя, пошел к черту, ну тебя к черту, ну тебя ко всем чертям, пошел к чертям собачьим, иди к черту, отчепись, ступай к черту, ступай к чертям… …   Словарь синонимов

  • "Оставь напрасные заботы" — «ОСТАВЬ НАПРАСНЫЕ ЗАБОТЫ», см. «К*». Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Оставь надежду всяк сюда входящий — С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда. Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265 1321) надпись на вратах ада. А …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Оставь надежду навсегда — Выражение возникло из Божественной комедии Данте ( Ад , 3, 9), в которой рассказывается, что над вратами ада написано: Оставьте всякую надежду, входящие сюда . Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • оставь надежду навсегда — (иноск.) о безнадежном, несбыточном Ср. Я знал красавиц недоступных; Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда , Внушать любовь для них беда. А.С. Пушкин. Евг. Онег. 3, 22. Ср. У нас, брат, уже нет возврата! У нас все равно, как на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»