-
21 Site of Special Scientific Interest
- территория Великобритании, представляющая особый интерес с точки зрения флоры, фауны, геологии и др., которая находится под защитой государства
территория Великобритании, представляющая особый интерес с точки зрения флоры, фауны, геологии и др., которая находится под защитой государства
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Site of Special Scientific Interest
-
22 conflict of interest
-
23 consult interest
-
24 security interest
-
25 interest
интересовать; интерес -
26 special
1. прил.1)а) общ. особый, особенный, специальныйspecial occasion — особый случай, торжественное событие
Syn:See:б) эк.. специальный, льготный, на особых условиях ( по сниженным ценам)special offer — специальное предложение (продажа товара со скидкой, распродажа)
special price — специальная [особая, льготная\] цена
See:2) общ. срочный, спешный, экстренный2. сущ.СМИ спецпрограмма (радио- или телевизионная программа, не входящая в регулярное вещание: напр., трансляция награждения премией "Оскар", концерт знаменитого музыканта и т. п.; поскольку такие программы представляет особый интерес и собирают большую аудиторию, рекламное время в них продается по повышенным ценам)See: -
27 region of interest
-
28 regions of interest
English-Russian big medical dictionary > regions of interest
-
29 peculiar
1. adjective1) специфический; особенный, своеобразный; необычный; a point of peculiar interest момент, представляющий особый интерес; peculiar properties особенности2) принадлежащий или свойственный исключительно (to кому-л., чему-л.); личный, собственный; индивидуальный; my own peculiar property мое личное имущество3) странный, эксцентричный; he has peculiar ways он со странностямиPeculiar People rel. 'избранный народ'Syn:queer2. noun1) личная собственность2) особая привилегия* * *(a) особенный; характерный* * ** * *[pe·cul·iar || pɪ'kjuːlɪə(r)] adj. специфический, особенный, своеобразный, характерный; личный, отдельный, частный; странный, эксцентричный* * *личныйособенособенныйособливыйособыйсвоеобразныйспецифиченспецифическийспецифичныйстранный* * *1. прил. 1) специфический; особенный, своеобразный 2) принадлежащий/свойственный исключительно (кому-л., чему-л.; to) 3) а) странный б) эксцентричный 2. сущ. 1) а) личная собственность б) особая привилегия 2) прозвище представителей евангелистской секты в Оксфорде 3) а) приход или церковь, вышедшие из-под юрисдикции епископа, в чьей епархии находится б) территория, район, вышедший из-под обычной юрисдикции -
30 peculiar
1. n личная неограниченная, исключительная собственность2. n особая привилегия3. n прозвище членов евангелической секты в Оксфорде4. a специфический, особенный, своеобразныйthat gait is peculiar to him — его типичная походка, характерная для него походка
5. a личный, собственный, индивидуальный6. a странный, эксцентричный, необычныйhe has peculiar ways — он со странностями, у него свои причуды
7. a астр. пекулярный, аномальный по характеристикам8. a разг. больнойСинонимический ряд:1. characteristic (adj.) appropriate; characteristic; diacritic; diagnostic; distinctive; distinguishing; especial; exclusive; idiosyncratic; individual; particular; proper; select; special; typical; unique2. strange (adj.) bizarre; curious; eccentric; erratic; exceptional; extraordinary; freakish; funny; odd; oddball; outlandish; quaint; queer; quirky; rummy; singular; strange; uncouth; unusual; weirdАнтонимический ряд:average; common; normal; ordinary; public; regular; universal; usual -
31 is of our main interest
Универсальный англо-русский словарь > is of our main interest
-
32 of peculiar interest
1) Общая лексика: представляющий специфический интерес2) Макаров: представляющий особый интерес -
33 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
34 list segment
марк. сегмент (рассылочного) списка (подмножество рассылочного списка, выбранное по некоторому общему признаку, напр., по месту проживания, частоте прошлых покупок и т. п.; сегменты отбираются для рекламы товаров и услуг, которые, как предполагается, должны представлять особый интерес для групп с определенным общим признаком)See: -
35 a building of peculiar interest
Архитектура: здание, представляющее особый интересУниверсальный англо-русский словарь > a building of peculiar interest
-
36 attractive information
Безопасность: информация, представляющая особый интерес (обычно засекреченная)Универсальный англо-русский словарь > attractive information
-
37 be of particular interest
1) Общая лексика: представлять особый интерес2) Математика: особенно заслуживать рассмотрения (for consideration)Универсальный англо-русский словарь > be of particular interest
-
38 be of primary concern
-
39 be of special interest
Общая лексика: представлять особый интересУниверсальный англо-русский словарь > be of special interest
-
40 high-interest low-reading level book
Универсальный англо-русский словарь > high-interest low-reading level book
См. также в других словарях:
проявлявший особый интерес — прил., кол во синонимов: 3 • оказывавший внимание (4) • ухаживавший (80) • … Словарь синонимов
территория Великобритании, представляющая особый интерес с точки зрения флоры, фауны, геологии и др., которая находится под защитой государства — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN Site of Special Scientific InterestSSI … Справочник технического переводчика
Интерес — Интерес ♦ Intérêt Субъективно – форма желания или любопытства, зачастую – сочетание того и другого. В то же самое время можно иметь объективный интерес к тому, что не пробуждает ни желания, ни любопытства. Таков, например, интерес ребенка к… … Философский словарь Спонвиля
интерес — возник интерес • действие, субъект, начало возрастает интересом • изменение, субъект, много возрос интерес • изменение, субъект, много вызвать большой интерес • действие, каузация вызвать интерес • действие, каузация вызывать большой интерес •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
особый — (не) составлять особого труда • существование / создание вызывать особый интерес • действие, каузация занимать особое положение • локализация заслуживать особого внимания • необходимость, модальность играть особую роль • действие иметь особый… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
интерес — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? интереса, чему? интересу, (вижу) что? интерес, чем? интересом, о чём? об интересе; мн. что? интересы, (нет) чего? интересов, чему? интересам, (вижу) что? интересы, чем? интересами, о чём? об… … Толковый словарь Дмитриева
интерес — а и (разг.) у; м. [от лат. interest имеет значение, важно] 1. Внимание, любопытство, проявляемое к кому , чему л. Слушать с интересом чей л. рассказ. Утратить всякий и. к кому л. Проявить особый и. к чему л. Стрелять из спортивного интереса. 2.… … Энциклопедический словарь
интерес — а и; (разг.); у; м. (от лат. interest имеет значение, важно) см. тж. в интересах, интересный 1) Внимание, любопытство, проявляемое к кому , чему л. Слушать с интересом чей л. рассказ. Утратить всякий интере/с к кому л. Проявить особы … Словарь многих выражений
Ситуация 202. Особый период (фильм) — «Ситуация 202. Особый период» Жанр Боевик, Детектив Режиссёр Карим Шихар Продюсер Валерий Потапенко, Алексей Терентьев, Влад Ряшин … Википедия
Ситуация 202. Особый период — «Ситуация 202. Особый период» Жанр Боевик, Детектив Режиссёр Карим Шихар Продюсер Валерий Потапенко, Алексей Терентьев, Влад Ряшин … Википедия
Понятие философской антропологии. Человек особый род сущего. Человеческое в человеке — кратко Фил я антропология течение современной фил й мысли в центре внимания проблема человека, а основная идея создание синтетической концепции человека. Его главные представители М. Шелер, А. Гелен, Г. Плесснер. Принципиальной задачей фил й… … Малый тезаурус мировой философии