Перевод: с английского на русский

с русского на английский

осенью

  • 101 vernal-autumnal pond

    временный водоём, наполняющийся водой весной и осенью

    English-russian biological dictionary > vernal-autumnal pond

  • 102 autumn

    2000 самых употребительных английских слов > autumn

  • 103 Amnesty Proclamations

    Попытки северных политиков остановить Гражданскую войну [ Civil War] и достичь компромисса с южанами-конфедератами. Осенью 1863 президент А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] выступил с прокламацией об амнистии и реконструкции [Proclamation of Amnesty and Reconstruction], в которой предлагалось помиловать и амнистировать всех конфедератов, которые готовы дать присягу на верность [ oath of allegiance] США и законам о запрете рабства [ slavery]. Эта прокламация вошла в историю как "план десяти процентов" ["10 percent plan"], так как в ней говорилось, что штат может повторно войти в состав Союза [ Union] и провести выборы, если 10 процентов избирателей штата от числа принимавших участие в выборах 1860, принесут присягу на верность. В 1866 президент Э. Джонсон [ Johnson, Andrew] в своей прокламации готов был вернуть бывшим конфедератам права на занятие выборных постов, но его предложение было отвергнуто Конгрессом [ Congress, U.S.].

    English-Russian dictionary of regional studies > Amnesty Proclamations

  • 104 Atlantic City

    Город-курорт на юго-востоке штата Нью-Джерси, на берегу Атлантического океана. Основан в 1854. 40,5 тыс. жителей (2000). Швейная, пищевая, химико-фармацевтическая промышленность. Международный аэропорт [Atlantic City International Airport]. Здесь в 1870 был открыт первый в стране деревянный променад [ boardwalk], ежегодно осенью проводится конкурс красоты "Мисс Америка" [ Miss America Pageant]. Особенно город славится игорным бизнесом, разрешенным в середине 1970-х (первое казино открылось в 1978). Сейчас все побережье застроено роскошными гостиницами, нижние этажи которых отведены под казино. По имени крупнейших улиц Атлантик-Сити названы все улицы в знаменитой игре "Монополия" [ Monopoly]

    English-Russian dictionary of regional studies > Atlantic City

  • 105 Cheyenne Autumn

    ист
    "шайеннская осень"
    Бегство около 300 северных шайеннов осенью 1878 и зимой 1879 из резервации южных шайеннов в Индейской территории [ Indian Territory] на родину в Монтану. Их преследовали 10 тыс. солдат и 3 тыс. белых скотоводов, ковбоев, поселенцев и торговцев. Во время перехода погибла половина беглецов. Эти события описаны в одноименной книге М. Сандос [Sandoz, Mari] (1953), на основе которой создан фильм (1964)

    English-Russian dictionary of regional studies > Cheyenne Autumn

  • 106 Fox Broadcasting Company

    "Фокс бродкастинг компани"
    Общенациональная телекомпания киностудии "XX век - Фокс" [ Twentieth Century Fox]. Впервые вышла в эфир осенью 1986. Ее аудитория - молодежь и подростки, в отличие от аудитории "большой тройки" [ Big Three] быстро увеличивается: так, в 1990 по воскресным вечерам программы этой компании смотрели 14 процентов американских телезрителей

    English-Russian dictionary of regional studies > Fox Broadcasting Company

  • 107 French and Indian War

    Американская фаза Семилетней войны между Францией и Англией (1756-63), которая на американской территории продолжалась девять лет с 1754. Боевые действия велись между Англией и Францией и их индейскими союзниками и до 1758 характеризовалась перевесом французов. 28 мая 1754 отряд виргинцев под командованием Дж. Вашингтона [ Washington, George] захватил французский форт [ Fort Duquesne] на р. Огайо [ Ohio River], но был блокирован в форте Несессити [ Fort Necessity] французами и индейцами и сдался (3 июля 1754). Экспедиция британского генерала Э. Браддока [ Braddock, Edward] была разбита у того же форта Дюкен 9 июля, а сам Брэддок умер от ран. Англия формально объявила войну Франции 17 мая 1756. Осенью 1758 по распоряжению британского премьер-министра У. Питта в Америку были переброшены значительные силы. 25 ноября 1758 англичане взяли Дюкен и переименовали его в Питсбург [ Pittsburgh], в мае 1759 высадили десант в долине р. Св. Лаврентия [ St. Lawrence River], 13 сентября взяли Квебек, 9 сентября 1760 Монреаль и установили полный контроль над Канадой. 10 февраля 1763 был подписан Парижский мирный договор [ Treaty of Paris]. В результате этой войны Франция потеряла Канаду и часть современного американского Среднего Запада [ Midwest]

    English-Russian dictionary of regional studies > French and Indian War

  • 108 Greenwich Village

    Богемный район в г. Нью-Йорке между Хаустон-стрит [Houston Street] и Западной 14-й улицей в Нижнем Манхэттене [ Downtown Manhattan] и от р. Хадсон (Гудзон) [ Hudson River] до Бродвея [ Broadway]. Известен с XIX в. как колония художников. В 1960-70-е гг. - один из центров контркультуры [ counterculture]. Сохранилось немало старинных зданий, в том числе городские особняки [ brownstone]. Кривые улочки района повторяют маршруты некогда проходивших здесь пастушьих троп. Сейчас среди жителей Гринич-виллиджа преобладают служащие компаний. В юго-восточных кварталах находится Нью-Йоркский университет [ New York University]. Весной и осенью проводятся выставки художников под открытым небом. Рестораны, ночные клубы.

    English-Russian dictionary of regional studies > Greenwich Village

  • 109 Kelly, George Machine Gun

    (1893-1954) Келли-"пулемет", Джордж
    Знаменитый бандит 30-х гг. XX в, известен тем, что при ограблениях всегда пользовался пулеметом. Осенью 1933 после похищения одного оклахомского миллионера был арестован ФБР [ FBI] и приговорен к пожизненному тюремному заключению

    English-Russian dictionary of regional studies > Kelly, George Machine Gun

  • 110 Louisiana

    Штат в группе штатов Юго-Западного Центра [ West South Central States]; целиком расположен на Примексиканской низменности [Gulf Coastal Plain]. Площадь - 134,2 тыс. кв. км. Население - 4,4 млн. человек (2000). Столица - г. Батон-Руж [ Baton Rouge]. Крупнейшие города: Новый Орлеан [ New Orleans], Шривпорт [ Shreveport], Лафейетт [ Lafayette], Кеннер [ Kenner]. Административно штат поделен на 64 "прихода" (округа) [ parish]. На востоке граничит со штатом Миссисипи [ Mississippi], на западе с Техасом [ Texas], на севере с Арканзасом [ Arkansas], на юге примыкает к Мексиканскому заливу [ Mexico, Gulf of]. Значительная часть территории штата приходится на пойменную, сильно заболоченную низменность в долине р. Миссисипи [ Mississippi River]. Другие крупные реки: Ред-Ривер [ Red River], Атчафалайя [ Atchafalaya River], Уошито [ Washita River]. На севере местность холмистая. Влажный субтропический климат, летом и осенью случаются ураганы. Первые индейские охотничьи поселения возникли на территории нынешней Луизианы около 10 тыс. лет назад. К моменту прихода европейцев здесь жили индейские племена кэддо [ Caddo] и натчез [ Natchez]. В XVI в. в этих местах побывали испанские экспедиции, которые возглавляли Пиньеда [Pineda] (1519), А. Кабеса де Вака [Cabeza de Vaca, Alvaro N.] (1528), Эрнандо де Сото [ De Soto, Hernando] (1541). Через 200 лет после них появились французы: в 1682 Ласалль [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de] исследовал район нижнего течения р. Миссисипи и объявил его собственностью Франции, но первое французское постоянное поселение Натчитош [Natchitoches] возникло только в 1714. В 1731 Луизиана официально стала французской колонией. В 1762 после Войны с французами и индейцами [ French and Indian War] она перешла в руки испанцев, которым тем не менее не удалось установить полный контроль над ее франкоязычным населением. В 1800 по Сан-Ильдефонскому договору [ San Ildefonso, Treaty of] они вернули Территорию Луизиана [Louisiana Territory] Франции, а Наполеон продал ее США в 1803 [ Louisiana Purchase]. Нынешняя Луизиана, составлявшая часть этой территории, т.н. Территорию Орлеан [Territory of Orleans], получила статус штата в 1812, в 1819 в состав штата были включены Флоридские приходы [Florida Parishes] и земли западнее р. Ред. С 1812 у Луизианы было 11 конституций, последняя из них принята в 1974. К 1860 население штата превышало 700 тыс. человек, в штате сложилась система плантационного рабства. Экономика штата жестоко пострадала в ходе Гражданской войны [ Civil War] и Реконструкции Юга [ Reconstruction]. В 1928 губернатором штата был избран популист полуфашистского толка Х. Лонг [Long, Jr., Huey Pierce]. Его экономическая программа наложила отпечаток на дальнейшую жизнь штата, сделав его экономику во многом зависимой от нефтяного бизнеса. Основную роль в промышленности играют предприятия нефтяной и химической индустрии, сосредоточенные в крупных городах. Важное место занимает внешняя торговля (экспорт нефтепродуктов, химикатов, сельскохозяйственной продукции). До второй мировой войны Луизиана была в основном сельскохозяйственным штатом. Сельское хозяйство представлено прежде всего крупными фермами (бобы, сахар, сахарный тростник, рис, хлопок, производство перца на о. Эйвери [ Avery Island]), важную роль играют морские промыслы (крабы, креветки и др.). Наиболее крупный центр туризма Новый Орлеан.

    English-Russian dictionary of regional studies > Louisiana

  • 111 National Merit Scholarship

    Наиболее значительная по общему объему выделяемых средств частная стипендия [ scholarship] для студентов колледжей. С 1955 выделяется абитуриентам по решению некоммерческой Корпорации национальных стипендий за заслуги [National Merit Scholarship Corp.], созданной Фондом Форда [ Ford Foundation], а также за счет пожертвований корпорации "Карнеги" [ Carnegie Corporation of New York] и других компаний и учебных заведений, на основе результатов общенациональных экзаменов, проводимых осенью в средних школах [ high school] страны, а также достижений во внеклассных конкурсах и т.п. Действуют две общенациональные программы: первая ежегодно предоставляет гранты [ grant] 3,8 тыс. выпускникам средних школ; вторая ежегодно предоставляет схожие гранты способным негритянским студентам. Некоторые фирмы-участницы программы выделяют стипендии только детям своих служащих или жителям регионов, где находятся их предприятия. Размер стипендии зависит от материального положения получателя

    English-Russian dictionary of regional studies > National Merit Scholarship

  • 112 Nauvoo

    Городок на западе штата Иллинойс, на возвышенности у р. Миссисипи [ Mississippi River]. Более 1 тыс. жителей (2000). Центр сельскохозяйственного района (фрукты, кукуруза, соя), производства сыра и вина. Основан около 1830, статус города с 1841. Стал местом создания двух общин [ commune]: поселения мормонов [ Mormons] (1839) и Икарии [ Icaria] (1850). После ухода из Миссури в 1839, мормоны купили этот городок, тогда называвшийся Коммерс [Commerce], изменили его название на Нову и решили сделать своей столицей. Он быстро рос за счет притока мормонов из Англии, и в 1845 его население составляло не менее 12 тыс. человек, то есть Нову на тот период был самым крупным городом в Иллинойсе. В 1846 в результате стычек с местными жителями [ Mormon War] мормоны были вынуждены покинуть его. Икария просуществовала с 1850 по 1856. Позднее в городке селились немцы, занимавшиеся виноделием и производством сыра. Ныне ежегодно осенью проводится Фестиваль винограда [Grape Festival] и церемония под названием "Брак вина и сыра" [Wedding of the Wine and Cheese]. Среди достопримечательностей: бревенчатая хижина [ log cabin], особняк и могила Дж. Смита [ Smith, Joseph], дом Б. Янга [ Young, Brigham], дома и школы Икарии. Город пострадал во время наводнений 1993.

    English-Russian dictionary of regional studies > Nauvoo

  • 113 Ohio River

    Река в восточной части США; левый, самый многоводный приток р. Миссисипи [ Mississippi River]. Образуется слиянием рек Аллегейни [ Allegheny River] и Мононгахила [ Monongahela River] у г. Питсбурга, шт. Пенсильвания. Длина около 1580 км, площадь бассейна более 528 тыс. кв. км. До г. Луисвилла, шт. Кентукки, течет по Аппалачскому плато [ Appalachian Plateau], далее выходит на равнину, где местами поднимаются низкие размытые гряды холмов; в низовье пересекает низменную пойму р. Миссисипи и впадает в нее у г. Кейро, шт. Иллинойс. Образует водную границу штата Огайо с Западной Вирджинией и Кентукки, а также штата Кентукки с Иллинойсом и Индианой. Весной случаются сильные наводнения. Летом и осенью река маловодна. Главные притоки: правые - Маскингам [Muskingum River], Сайото [Scioto River], Майами [Miami River], Уобаш [ Wabash River]; левые - Ликинг [ Licking River], Кентукки [Kentucky River], Грин-Ривер [ Green River], Камберленд [ Cumberland River], Теннесси [ Tennessee River]. Бассейн Огайо - один из важнейших промышленных и сельскохозяйственных районов страны. Судоходна по всему течению. На р. Огайо расположены города Питсбург [ Pittsburgh], Цинциннати [ Cincinnati], Луисвилл [ Louisville], Эвансвилл [ Evansville] и др. Река впервые исследована экспедицией Ласалля [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de, Rene R.] в 1699. В колониальный период имела стратегическое значение для Англии и Франции. В ранний период освоения Фронтира [ Frontier] служила естественным водным путем для переселенцев на Средний Запад [ Midwest]. Транспортное значение реки несколько упало с развитием железных дорог в XIX в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Ohio River

  • 114 Potsdam Conference

    Состоялась 17 июля - 2 августа 1945, с участием глав правительств СССР, США и Великобритании. Делегацию США возглавлял новый президент США Г. Трумэн [ Truman, Harry S.], который уже во время конференции получил сообщение об успешном испытании атомной бомбы в г. Лос-Аламосе. Он конфиденциально проинформировал И. В. Сталина о том, что США располагают новым оружием чрезвычайной разрушительной силы. Конференция приняла решение о демилитаризации и денацификации Германии, уничтожении германских монополий, о репарациях и т.д. Сталин от имени СССР дал обязательство вступить в войну с Японией осенью 1945

    English-Russian dictionary of regional studies > Potsdam Conference

  • 115 Reed, John

    (1887-1920) Рид, Джон
    Леворадикальный журналист, писатель. В 1910 окончил Гарвардский университет [ Harvard University], вращался в среде радикальной интеллигенции, дружил с Л. Стеффенсом [ Steffens, (Joseph) Lincoln] и А. Тарбел [ Tarbell, Ida Minerva]. В 1914 провел четыре месяца среди повстанцев армии Панчо Вильи в Мексике в качестве корреспондента журнала "Метрополитен" [Metropolitan], результатом чего стали серия статей и книга "Восставшая Мексика" ["Insurgent Mexico"] (1914). В годы первой мировой войны военный корреспондент в Европе. Описал события Октябрьского переворота 1917 в России в своей книге "Десять дней, которые потрясли мир" ["Ten Days that Shook the World"] и других публикациях. Открыто принял сторону большевиков. Один из организаторов Коммунистической рабочей партии Америки [ Communist Labor Party] (1919). Член Исполкома Коминтерна с 1919. Осенью того же года тайно приехал в Россию, где умер от тифа (похоронен в Москве у Кремлевской стены). История его жизни положена в основу сюжета фильма "Красные" ["Reds"] (1981) режиссера У. Бетти [ Beatty, Warren]

    English-Russian dictionary of regional studies > Reed, John

  • 116 scarlet oak

    Quercus coccinea (лат). Дерево-символ [official tree] федерального округа Колумбия [ District of Columbia] (с 1960). Осенью листва обретает характерный алый цвет

    English-Russian dictionary of regional studies > scarlet oak

  • 117 Smith, John

    (1579?-1631) Смит, Джон
    Военный, исследователь. Основатель колонии Вирджиния [ Virginia Colony] (1607) и ее первый летописец, один из основателей Джеймстауна [ Jamestown], первого постоянного английского поселения на американской земле. В мае 1607 среди первых 105 поселенцев высадился в Америке. В декабре 1607, обследуя местность у р. Чикахомини [Chickahominy River], был захвачен индейцами-алгонкинами [ Algonquian] в плен. От смерти его спасла тринадцатилетняя дочь вождя Покахонтас [ Pocahontas]. Осенью 1608 Смит был избран председателем колониального совета Вирджинии; на этом посту он буквально спас поселенцев от голода, договорившись с индейцами о покупке у них кукурузы. В 1614 обследовал и нанес на карты побережье, которому дал название Новая Англия [ New England]. Автор многочисленных сочинений (публицистика, мемуары). Его "Правдивый рассказ о событиях в Вирджинии" ["A True Relation of Virginia"] - первая работа об Америке на английском языке, написанная в Америке. Среди других известных работ: "Карта Вирджинии" ["Map of Virginia"] (1612), "Описание Новой Англии" ["A Description of New England"] (1616), "Общая история Вирджинии, Новой Англии и Летних островов" ["General Historie of Virginia, New England and the Summer Isles"] (1624). Summer Isles - Летние острова (ныне Бермудские острова) - искаженное название группы островов, где в 1609 потерпел кораблекрушение капитан Сомерс [Somers, Sir John]. Открытые еще в 1500-е испанцем Бермудесом, острова некоторое время носили имя Сомерса - "Somers Islands"

    English-Russian dictionary of regional studies > Smith, John

  • 118 Susquehanna

    Индейское племя, населявшее к моменту прихода европейцев на североамериканский континент земли на территории современного штата Пенсильвания и на севере штата Мэриленд. Весной они сажали кукурузу, фасоль и скуош [ squash] близ своих постоянных деревень и мигрировали на побережье, где летом собирали продукты моря. Осенью возвращались в постоянные деревни и собирали урожай. Примерно в 1580 были оттеснены к югу ирокезскими племенами [ Iroquois], потом истреблены ими. Остатки племени смешались с другими племенами, но и их небольшая группа была уничтожена в 1763 толпой белых поселенцев, возбужденных слухами о нападениях индейцев в Пенсильвании.
    тж Susquehannock, Conestoga, Minqua

    English-Russian dictionary of regional studies > Susquehanna

  • 119 Times Beach

    Поселок в штате Миссури в 40 км к юго-западу от Сент-Луиса (2,2 тыс. жителей в 1983). Основан в 1920 как дачный поселок для лиц со скромным достатком. В последующие годы превратился в городок, состоящий из небольших домиков и стоянок трейлеров [ trailer park]. В 1982 в районе поселка было обнаружено сильное загрязнение почвы токсичным диоксином, попавшим туда с отработанными машинными маслами, которые использовались при строительстве дорог. После наводнения осенью 1982 загрязнение почвы резко усилилось, около 700 семей были срочно эвакуированы. В конечном счете все жители городка были переселены, на что власти штата израсходовали 33 млн. долларов

    English-Russian dictionary of regional studies > Times Beach

  • 120 tornado

    торнадо, смерч
    Часто случаются на Великих равнинах [ Great Plains] весной и осенью, особенно в полосе между штатами Техас и Небраска, при этом скорость ветра может достигать 100 и более миль в час. В случае угрозы торнадо власти объявляют штормовое предупреждение [tornado warning]. В течение очень краткого времени смерч производит огромные разрушения. В 1925 торнадо, прошедший по штату Миссури и соседним штатам, унес жизни около 700 человек.
    тж разг twister

    English-Russian dictionary of regional studies > tornado

См. также в других словарях:

  • осенью — в осеннее время, по осени Словарь русских синонимов. осенью в осеннее время; по осени (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ОСЕНЬЮ — ОСЕНЬЮ, нареч. Во время осени. «Осенью над городом неделями стоят серые тучи.» Максим Горький. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОСЕНЬЮ — ОСЕНЬЮ, нареч. В осеннее время. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • осенью — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • осенью — осенью, нареч …   Русский орфографический словарь

  • осенью — см. осень; в зн. нареч. Однажды осенью. Пойду в отпуск осенью …   Словарь многих выражений

  • осенью —   о/сенью   Люблю лес осенью …   Правописание трудных наречий

  • Осенью любого гостя потчуют молоком, нелюбого - медом. — Осенью любого гостя потчуют молоком, нелюбого медом. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет. — Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Осенью любого гостя молоком потчуют, нелюбого - пивом. — Осенью любого гостя молоком потчуют, нелюбого пивом. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Осенью — нареч. обстоят. времени 1. В осеннее время. 2. В течение осени. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»