Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

опу

  • 1 ОПУ

    Универсальный русско-немецкий словарь > ОПУ

  • 2 опухвам

    опу́хвам, опу́хам гл. разг. 1. aus|klopfen sw.V. hb tr.V.; 2. ( набивам) versohlen sw.V. hb tr.V.

    Български-немски речник > опухвам

  • 3 опушвам

    опу́швам, опу́ша гл. 1. verräuchern sw.V. hb tr.V.; 2. ( със сажди) verrußen sw.V. hb tr.V.; опушвам се 1. sich verräuchern sw.V. hb; 2. verrußen sw.V. sn itr.V.

    Български-немски речник > опушвам

  • 4 вода

    f (33; воду; pl. st.) Wasser n (по В nach; на П fig. über); F leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); F Fruchtwasser n; водой od. по воде zu Wasser, auf dem Schiffsweg; с виду и воды не замутит F jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben; с тех пор много воды утекло seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen; как воды в рот набрал F jemand ist stumm wie ein Fisch; как в воду опущенный F traurig, bedrückt; F как водой смыло ( В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden; в мутной воде рыбу ловить im trüben fischen
    * * *
    вода́ f (во́ду; pl. st.) Wasser n (по́ В nach;
    на П fig. über); fam leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); fam Fruchtwasser n;
    водо́й oder по воде́ zu Wasser, auf dem Schiffsweg;
    с ви́ду и воды́ не замути́т fam jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben;
    с тех пор мно́го воды́ утекло́ seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen;
    как воды́ в рот набра́л fam jemand ist stumm wie ein Fisch;
    как в во́ду опу́щенный fam traurig, bedrückt;
    fam как водо́й смы́ло (В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden;
    в му́тной воде́ ры́бу лови́ть im Trüben fischen
    * * *
    вод|а́
    <-ы́>
    ж
    1. (жи́дкость) Wasser nt
    питьева́я вода́ Trinkwasser nt
    пре́сная вода́ Süßwasser nt
    2. только мн (ре́ки, озëра) Gewässer nt; (куро́рт с минера́льными исто́чниками) Kurort m, Bad nt
    грунто́вые во́ды Grundwasser nt
    минера́льные во́ды Mineralquellen pl
    чисте́йшей воды́ von reinstem Wasser, durch und durch
    как в во́ду ка́нуть spurlos verschwinden
    как две́ ка́пли воды́ zum Verwechseln ähnlich
    он прошёл сквозь ого́нь и во́ду er ist durch dick und dünn gegangen
    вы́йти сухи́м из воды́ mit heiler Haut davonkommen
    „жёлтая“ вода́ МЕД grüner Star m
    околопло́дные во́ды МЕД Fruchtwasser nt
    сто́чные вода́ Abwasser nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вода

  • 5 верхнеповоротный кран

    Универсальный русско-немецкий словарь > верхнеповоротный кран

  • 6 вода

    f (33; воду; pl. st.) Wasser n (по В nach; на П fig. über); F leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); F Fruchtwasser n; водой od. по воде zu Wasser, auf dem Schiffsweg; с виду и воды не замутит F jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben; с тех пор много воды утекло seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen; как воды в рот набрал F jemand ist stumm wie ein Fisch; как в воду опущенный F traurig, bedrückt; F как водой смыло ( В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden; в мутной воде рыбу ловить im trüben fischen
    * * *
    вода́ f (во́ду; pl. st.) Wasser n (по́ В nach;
    на П fig. über); fam leere Worte n/pl.; pl. Gewässer n; Wasser n/pl., Wassermassen; Kurort m, Bad n (на В/П in A/D); fam Fruchtwasser n;
    водо́й oder по воде́ zu Wasser, auf dem Schiffsweg;
    с ви́ду и воды́ не замути́т fam jemand sieht so aus, als könnte er kein Wässerchen trüben;
    с тех пор мно́го воды́ утекло́ seitdem ist schon viel Wasser den Berg hinuntergeflossen;
    как воды́ в рот набра́л fam jemand ist stumm wie ein Fisch;
    как в во́ду опу́щенный fam traurig, bedrückt;
    fam как водо́й смы́ло (В jemand) ist wie vom Erdboden verschwunden;
    в му́тной воде́ ры́бу лови́ть im Trüben fischen
    * * *
    вод|а́
    <-ы́>
    ж
    1. (жи́дкость) Wasser nt
    питьева́я вода́ Trinkwasser nt
    пре́сная вода́ Süßwasser nt
    2. только мн (ре́ки, озëра) Gewässer nt; (куро́рт с минера́льными исто́чниками) Kurort m, Bad nt
    грунто́вые во́ды Grundwasser nt
    минера́льные во́ды Mineralquellen pl
    чисте́йшей воды́ von reinstem Wasser, durch und durch
    как в во́ду ка́нуть spurlos verschwinden
    как две́ ка́пли воды́ zum Verwechseln ähnlich
    он прошёл сквозь ого́нь и во́ду er ist durch dick und dünn gegangen
    вы́йти сухи́м из воды́ mit heiler Haut davonkommen
    „жёлтая“ вода́ МЕД grüner Star m
    околопло́дные во́ды МЕД Fruchtwasser nt
    сто́чные вода́ Abwasser nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вода

  • 7 присоединительная конструкция

    adj
    eng. Anschlußkonstruktion (например, у опорно-поворотного устройства (ОПУ))

    Универсальный русско-немецкий словарь > присоединительная конструкция

  • 8 опустить

    1) herúnterlassen (непр.) vt; níederlassen (непр.) vt; sénken vt; sínken lássen (непр.) vt

    опусти́ть стекло́ ( в машине) — die Schéibe herúnterlassen (непр.)

    опусти́ть письмо́ — éinen Brief éinwerfen (непр.)

    опусти́ть воротни́к — den Krágen herúnterschlagen (непр.)

    опусти́ть перпендикуля́р мат. — die Sénkrechte fällen

    опусти́ть го́лову — den Kopf sénken [sínken lássen (непр.)]

    опусти́ть глаза́ — die Áugen sénken

    2) ( пропустить) áuslassen (непр.) vt; fórtlassen (непр.) vt ( выкинуть); stréichen (непр.) vt ( вычеркнуть)
    ••

    опусти́ть ру́ки — den Mut sínken lássen (непр.)

    как в во́ду опу́щенный — wie ein begóssener Púdel

    Новый русско-немецкий словарь > опустить

  • 9 опухнуть

    (án)schwéllen (непр.) vi (s)

    у меня́ опу́хла щека́ — mir ist die Bácke ángeschwollen, ich hábe éine geschwóllene Bácke

    Новый русско-немецкий словарь > опухнуть

  • 10 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 11 распределительное устройство

    1. Schaltstation
    2. Schaltanlage

     

    распределительное устройство
    Распределительным устройством (РУ) называется электроустановка, служащая для приема и распределения электроэнергии и содержащая сборные и соединительные шины, коммутационные аппараты, вспомогательные устройства (компрессорные, аккумуляторные и др.), а также устройства защиты, автоматики и измерительные приборы.
    [РД 34.20.185-94]

    распределительное устройство

    Электроустановка, предназначенная для приема и распределения электрической энергии на одном напряжении и содержащая коммутационные аппараты и соединяющие их сборные шины [секции шин], устройства управления и защиты.
    Примечание. К устройствам управления относятся аппараты и связывающие их элементы обеспечивающие контроль, измерение, сигнализацию и выполнение команд.
    [ ГОСТ 24291-90]
    [ ГОСТ Р 53685-2009]

    электрическое распределительное устройство
    распределительное устройство
    Устройство, предназначенное для приема и распределения электроэнергии на одном напряжении и содержащее коммутационные аппараты и соединяющие их сборные соединительные устройства.
    Примечание. В состав распределительного устройства дополнительно могут входить устройства защиты и управления
    [ОСТ 45.55-99]

    распределительное устройство
    Электроустановка, служащая для приема и распределения электроэнергии и содержащая коммутационные аппараты, сборные и соединительные шины, вспомогательные устройства (компрессорные, аккумуляторные и др.), а также устройства защиты, автоматики и измерительные приборы.
    [ПОТ Р М-016-2001]
    [РД 153-34.0-03.150-00]

    устройство распределительное
    Совокупность аппаратов и приборов для приёма и распределения электроэнергии одного напряжения, вырабатываемой электростанцией или преобразуемой подстанцией
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    switching substation
    a substation which includes switchgear and usually busbars, but no power transformers
    [IEV number 605-01-02]

    FR

    poste de sectionnement
    poste de coupure

    poste comprenant des organes de manoeuvre et généralement des jeux de barres, à l'exclusion de transformateurs de puissance
    [IEV number 605-01-02]

    В качестве РУ 6—10 кВ используется сборка высокого напряжения с однополюсными разъединителями и вертикальным расположением фаз одного присоединения и одна камера КСО с выключателем нагрузки и предохранителями для подключения трансформатора. Для РУ 0,4 кВ применяются сборки низкого напряжения с предохранителями и вертикальным расположением фаз одного присоединения.
    На ПС применяются открытые (ОРУ), закрытые (ЗРУ) или комплектные (КРУ) распределительные устройства.

    [ http://energy-ua.com/elektricheskie-p/klassifikatsiya.html]


    КЛАССИФИКАЦИЯ

    В общем случае ПС и РУ являются составной частью электроустановок, которые различаются:

    • по назначению:
      • генерирующие,
      • преобразовательно-распределительные,
      • потребительские.

        Генерирующие электроустановки служат для выработки электроэнергии, преобразовательно-распределительные электроустановки преобразуют электроэнергию в удобный для передачи и потребления вид, передают ее и распределяют между потребителями;

     Шкала номинальных напряжений ограничена сравнительно небольшим числом стандартных значений, благодаря чему изготавливается небольшое число типоразмеров машин и оборудования, а электросети выполняются более экономичными. В установках трехфазного тока номинальным напряжением принято считать напряжение между фазами (междуфазовое напряжение). Согласно ГОСТ 29322—92 установлена следующая шкала номинальных напряжений:

    для электросетей переменного тока частотой 50 Гц междуфазовое напряжение должно быть: 12, 24, 36, 42, 127, 220, 380 В; 3, 6, 10, 20, 35, 110, 150, 220, 330, 500, 750 и 1150 кВ;
    для электросетей постоянного тока: 12, 24, 36, 48, 60, 110, 220, 440, 660, 825, 3000 В и выше.

    Тупиковые ПС получают питание по одной или двум тупиковым ВЛ.

    Ответвительные ПС присоединяются ответвлением к одной или двум проходящим ВЛ с односторонним или двухсторонним питанием.

    Проходные ПС включаются в рассечку одной или двух проходящих ВЛ с односторонним или двухсторонним питанием.

    Узловые ПС кроме питающих имеют отходящие радиальные или транзитные ВЛ.

    • по способу управления ПС могут быть:
      • только с телесигнализацией,
      • телеуправляемыми с телесигнализацией,
      • с телесигнализацией и управлением с общеподстанционного пункта управления (ОПУ).


    Подстанции оперативно обслуживаются постоянным дежурным персоналом на щите управления, дежурными на дому или оперативно-выездными бригадами (ОВБ). Ремонт ПС осуществляется специализированными выездными бригадами централизованного ремонта или местным персоналом подстанции.

    В РУ напряжением до 1000 В провода, шины, аппараты, приборы и конструкции выбирают как по нормальным условиям работы (напряжению и току), так и по термическим и динамическим воздействиям токов коротких замыканий (КЗ) или предельно допустимой отключаемой мощности.

    В РУ и ПС напряжением выше 1000 В расстояния между электрооборудованием, аппаратами, токоведущими частями, изоляторами, ограждениями и конструкциями устанавливаются так, чтобы при нормальном режиме работы электроустановки возникающие физические явления (температура нагрева, электрическая дуга, выброс газов, искрение и др.) не могли привести к повреждению оборудования и КЗ.

    [ http://energy-ua.com/elektricheskie-p/klassifikatsiya.html]
     



    Several different classifications of switchgear can be made:

    A single line-up may incorporate several different types of devices, for example, air-insulated bus, vacuum circuit breakers, and manually operated switches may all exist in the same row of cubicles.

    Ratings, design, specifications and details of switchgear are set by a multitude of standards. In North America mostly IEEE and ANSI standards are used, much of the rest of the world uses IEC standards, sometimes with local national derivatives or variations.

    [Robert W. Smeaton (ed) Switchgear and Control Handbook 3rd Ed., Mc Graw Hill, new York 1997]
    [ http://en.wikipedia.org/wiki/High_voltage_switchgear]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > распределительное устройство

См. также в других словарях:

  • ОПУ — опытно показательное учреждение ОПиУ ОПУ отчёт о прибылях и убытках ОПУ ортодромический путевой угол авиа Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос» …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • опу́нция — опунция, и …   Русское словесное ударение

  • опу́щенный — опущенный, ен, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • Опу-Салет — ОПУ САЛЕТЪ, франц. ген., род. въ 1754 г.; участвовалъ въ революц. войнахъ и выказалъ себя способн. кавал. оф ромъ. Въ 1805 г. подъ Аустерлицемъ онъ командовалъ уже кав. д зіей и своей стремит. атакой опрокинулъ рус. пѣхоту. Въ 1807 г. подъ… …   Военная энциклопедия

  • опу́хнуть — ну, нешь; прош. опух, ла, ло; сов. (несов. опухать). Стать болезненно припухлым, увеличиться в объеме от опухоли. Лицо опухло от слез. □ [Ноги] еще больше опухли. Пальцы торчали в разные стороны, точно ступни были резиновые и их надули воздухом.… …   Малый академический словарь

  • ОПУ — Оперативно поисковое управление (МВД РФ) оперативно поисковое управление опытно показательное учреждение ортодромический путевой угол отчёт о прибылях и убытках …   Словарь сокращений русского языка

  • опу́нция — и, ж. Растение сем. кактусовых, с мясистым плоским стеблем и листьями, видоизмененными в колючки, распространенное гл. образом в Америке. [лат. opuntia] …   Малый академический словарь

  • опу́тать — аю, аешь; сов., перех. (несов. опутывать). 1. Обмотать, обвязать чем л. Опутать проволокой. □ Благополучно сгрузили с барки на берег красное тупое чудовище [котел], похожее на безголового быка; опутали его веревками. М. Горький, Дело Артамоновых …   Малый академический словарь

  • опу́тывать — аю, аешь. несов. к опутать …   Малый академический словарь

  • опу́тываться — ается; несов. страд. к опутывать …   Малый академический словарь

  • опу́хлость — и, ж. Свойство по знач. прил. опухлый. [Иван Кузьмич] явился как ни в чем не бывало: кроме красноты глаз и небольшой опухлости в лице, и следа не оставалось утренней попойки. Писемский, Виновата ли она? …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»