Перевод: с русского на английский

с английского на русский

он+тут+как+тут

  • 81 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 82 В-178

    КАК ВОДИТСЯ Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as is generally or always the case
    as usual
    as is customary as is one's (the) custom (in limited contexts) as people do.
    Плечевой хотел сообщить летчику ещё ряд сведений из жизни окрестных селений, но тут набежал народ. Первыми подоспели, как водится, пацаны (Войнович 2). Burly was about to provide the pilot with further information on the life of the neighboring settlements when people started running up. As usual, the kids were the first ones on the scene (2a).
    ...Как водится, приехали родственники молодых мужей и развезли их по своим сёлам (Искандер 5)....As is customary, the husbands' relatives arrived and took them home to their villages (5a).
    Как-то ещё в Москве я оказался в одной интеллигентной компании. Сидя на кухне, пили чай и, как водится, обсуждали все или почти все местные и мировые проблемы и события (Войнович 1). One day in Moscow I found myself with a group of intellectuals. They sat in the kitchen, drank tea, and, as is their custom, discussed all, or nearly all, local and world problems and events (1a).
    Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски... почесали языками да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin...shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-178

  • 83 К-427

    КАК (ТАМ (ТУТ» НИ КРУТИ (НИ ВЕРТИ) coll subord clause these forms only fixed WO
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o. 's reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality)
    however (no matter how, whichever way) you look at it
    whatever (no matter what) you do (say) there is no getting around it like it or not.
    ...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... Не began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chernyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
    «Как ни крути, (мы) сами виноваты» (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
    Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы (попсе word), а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
    Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она (Нюра) психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she (Nyura) could do some light housework—a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-427

  • 84 С-565

    КАК ОБ (В) СТЁНКУ (ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ) ГОРОХ (ГОРОХОМ) КАК ОТ СТЁНКИ (ОТ СТЕНЫ) ГОРОХ ЧТО СТЕНЕ (СТЁНКЕ) ГОРОХ all coll, disapprov (как + PrepP or что + NP these forms only usu. subj-compl with copula ( subj: abstr, often всё, infin, or a clause) fixed WO
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.
    all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.: (itfs) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall) (itfs) like talking to the wall (a brick wall) you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall) you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
    Обо всём этом ему (Наделашину) говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не (Nadelashin) had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
    «Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох...» (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
    Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох» (Пастернак 1). "Careful — it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-565

  • 85 что стене горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стене горох

  • 86 что стенке горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что стенке горох

  • 87 В-8

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand VP impers usu. past fixed WO
    s.o. experienced anxiety, fright: X-a как варом обдало - it threw X (X broke) into a cold sweat
    it threw X (X was thrown) into a panic it startled the hell out of X.
    (Нелькин:)...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он (колокольчик) мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). (N.:) Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-8

  • 88 Х-89

    КАК ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only fixed WO
    1.
    subord clause) (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose: (do) as you please (will, wish, like) (in limited contexts) (do) whatever you want.
    (Митя:)...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). (М.:) You must judge me as you will
    here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).
    «Так пойдёшь ужинать?» - «Не хочется». -«Дело хозяйское. Как хочешь» (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).
    Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину»... Бол-Кунац сказал вежливо: «Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь». - «Как хочешь» (Стругацкие 1). "Irma...go to the саг, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).
    2. (sent adv (parenth)
    usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но») ( usu. used when objecting to s.o. 's statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do
    say what you like (will), but...
    that's all very well, but... (in limited contexts) all the same.
    «Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!» (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-89

  • 89 будто варом обдало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand
    [VP; impers; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. experienced anxiety, fright:
    - it startled the hell out of X.
         ♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто варом обдало

  • 90 словно варом обдало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand
    [VP; impers; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. experienced anxiety, fright:
    - it startled the hell out of X.
         ♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно варом обдало

  • 91 точно варом обдало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand
    [VP; impers; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. experienced anxiety, fright:
    - it startled the hell out of X.
         ♦ [Нелькин:]...Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне нал самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно варом обдало

  • 92 Л-39

    КАК ЛЁД (как + NP Invar
    1. (холодный, холоден) \Л-39 ( subj-compl with copula ( subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif) sth. is extremely cold: (as) cold as ice
    ice-cold like ice.
    Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - ( modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human) emotionally indifferent, uncaring: (as) cold as ice.
    Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-39

  • 93 ВЕРТИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕРТИ

  • 94 КРУТИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КРУТИ

  • 95 ЧТО

    да что и говорить
    ну так что же
    что б...
    что бог на душу положит
    что бог послал
    что будет, то будет
    что бы...
    что бы ни...
    что бы то ни было
    что было духу
    что было мочи
    что было сил
    что было силы
    что было, то прошло
    что было, то прошло и быльем поросло
    что в лоб, что по лбу
    что взять
    что вы!
    что вы говорите!
    что греха таить
    что делается!
    что до...
    что до... то
    что до... то так...
    что душе угодно
    что есть духу
    что есть мочи
    что есть сил
    что есть силы
    что ж
    что ж такого?
    что ж такого такое?
    что ж тут такого?
    что же
    что же делать
    что же поделаешь
    что же поделать
    что же такого?
    что же такое?
    что же тут такого?
    что же это
    что за...
    что за беда
    что за важность!
    что за вопрос!
    что за гусь!
    что за дьявол!
    что за наказание
    что за невидаль!
    что за невидальщина!
    что за новости!
    что за новость!
    что за нужда
    что за печаль
    что за пропасть!
    что за разговор!
    что за счеты!
    что за черт!
    что и греха таить
    что и требовалось доказать
    что имеем, не храним, потерявши, плачем
    что касается, то...
    что ли
    что маков цвет
    что надо
    что написано пером, того не вырубишь топором
    что ни...
    что ни...
    что ни говори
    что ни говорите
    что ни есть
    что ни на есть
    что ни есть
    что ни на есть
    что ни попало
    что ни... то...
    что ни шаг
    что от козла молока
    что песку морского
    что посеешь, то и пожнешь
    что правда, то правда
    что с воза упало, то пропало
    что с воза упало, то и пропало
    что с возу упало, то пропало
    что с возу упало, то и пропало
    что сей сон значит?
    что сей сон означает?
    что слону дробина
    что слону дробинка
    что собак нерезаных
    что стоит
    что стене горох
    что стенке горох
    что так?
    что такое
    что там
    что там говорить
    что твой...
    что тут
    что тут говорить
    что тут такого?
    что ты!
    что ты говоришь!
    что у кого болит, тот о том и говорит
    что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
    что уж там
    что уж тут
    что это
    что я говорил!
    что я там забыл?
    что я там потерял?
    что я тут забыл?
    что я тут потерял?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧТО

  • 96 ТАМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТАМ

  • 97 колокейшн

    1. colocation
    2. collocation
    3. co-location

     

    колокейшн
    размещение сервера
    Услуга по размещению вашего серверного оборудования на телекоммуникационном узле, имеющем высокоскростное подключение к сети Интернет, обеспечению технических условий функционирования оборудования, таких как стабильное электропитание, оптимальная температура и влажность, круглосуточный мониторинг состояния.
    [ http://your-hosting.ru/terms/c/colloc/]

    размещение физических серверов
    со-размещение

    Размещение оборудования Заказчика на площадях Провайдера, а также предоставление последним сервисных услуг по инсталляции, настройке, управлению и обеспечению безопасности установленного оборудования на базе фиксированной арендной платы.
    [ http://www.outsourcing.ru/content/glossary/A/page-1.asp]

    совместное размещение
    Размещение оборудования электросвязи принадлежащего разным компаниям-операторам в одном помещении или здании (МСЭ-Т K.58).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Что такое "колокейшн"? И чем отличаются друг от друга colocation, co-location и collocation?

    Вообще, все эти слова означают одно — размещение сервера клиента на технической площадке провайдера. Техническая площадка — это специализированное помещение с гарантированным электропитанием, поддержанием достаточно низкого уровня температуры, с охраной, системой пожаротушения и так далее. По сути, это узел связи. Разница в написании слова «colocation» возникла очень давно, причем по вполне естественным причинам. В оригинале, по-английски, верны все три написания этого слова. Поэтому все пишут его так, как привыкли. Вот и все.

    Чем же отличается колокейшн от хостинга?


    Colocation — это размещение своего оборудования (сервера) на технической площадке провайдера. Это действительно похоже на хостинг, когда вы размещаете свой веб-ресурс у провайдера. Однако виртуальный хостинг — это когда на провайдерской машине находятся сотни сайтов его клиентов, а colocation — когда клиент устанавливает своей сервер у провайдера и использует все его ресурсы только для размещения своего собственного сайта.

    Как правило, для colocation применяются специализированные серверы, которые собираются в промышленных корпусах шириной 19 дюймов, предназначенных для монтажа в специальную стойку. Еще одна характеристика габаритов корпуса — высота. Она измеряется в юнитах (unit). Это порядка 45 миллиметров. Сервера бывают размером в 1 юнит (1U), 2 юнита (2U), 4 юнита (4U) и так далее. Как правило, сейчас клиенты размещают серверы в 1U-корпусах, так как с пользователей взимается плата за размер сервера пропорционально количеству юнитов. Например, 1U стоит одно количество денег, а 2U — в два раза большее. На деле, в 1U корпусе можно собрать как очень мощный двухпроцессорный сервер с двумя-тремя дисками, так и "слабенький" недорогой сервер, которого, тем не менее, хватит для размещения большинства проектов.

    Серверы для colocation отличаются от обычных компьютеров, кроме необычного корпуса, материнской платой. Существуют специальные серверные материнские платы, которые содержат прямо на себе весь необходимый набор комплектующих — сетевые карты, видеокарты, контроллеры жестких дисков SCSI/ATA/SATA и так далее. Кроме того, к производству таких материнских плат предъявляются повышенные требования по качеству.

    Вообще, сервер можно как собрать "руками" самостоятельно, так и купить готовый. Однако нужно помнить о том, что сервер отличается от обычного компьютера тем, что он постоянно работает, причем с серьезной нагрузкой. Работает без перерывов годами. Соответственно, нужно думать о необходимом количестве специальных вентиляторов, продумать прохождение воздушных потоков внутри сервера и так далее. Все эти моменты уже учтены в готовых серверах. Это очень важно.

    Как правило, для colocation применяются специализированные серверы, которые собираются в специальных промышленных корпусах шириной 19 дюймов, и предназначены такие корпуса для монтажа в специальную стойку

    В какой ситуации для клиента имеет смысл переходить на колокейшн?


    Основных причин для перехода с виртуального хостинга на colocation две:

    1. Ваш веб-проект настолько вырос, что потребляет столько ресурсов, сколько ему не могут предоставить на хостинговой машине провайдера. Мы помним, что на каждой хостинговой машине, кроме вас, "живет" еще несколько сотен серверов. Если проект большой, посещаемый, требует много вычислительных ресурсов, рано или поздно он начинает "тормозить" на "общем" хостинге. Да, возможно, что хостинг-провайдер просто поместил на физический сервер слишком много виртуальных веб-серверов, но зачастую это все же не так. Как только сервер начинает "тормозить" на хостинге, нужно заняться оптимизацией скриптов и запросов к базе данных. Если это не помогает, то нужно задумываться о colocation, изучать эту возможность, не пора ли действительно брать отдельный сервер.

    2. Проекту нужно много дискового пространства. Сейчас на хостинге предлагают 500 мегабайт места или даже 1 Гб. Есть провайдеры, которые предлагают и больше. Однако разместить хотя бы 5 Гб на виртуальном хостинге уже просто нереально. Кстати, как правило, проекты, которым нужно много места, сталкиваются и с проблемами производительности, ведь эти данные не просто лежат на диске — с ними работают посетители. Много данных, надо полагать, предполагает наличие большого количества посещений. Ведь эти данные размещаются, чтобы люди их смотрели, а не просто так. На colocation же в вашем распоряжении окажется весь жесткий диск сервера или даже несколько дисков — сколько пожелаете и купите. Диски емкостью 100-150 Гб, выполненные по технологии SATA, стоят чуть более ста долларов. Более быстрые SCSI-диски подороже. Все это делает colocation очевидной возможностью для развития проектов, которые требуют много места. В конце концов, аренда многих гигабайт места на сервере у хостинг-провайдера по затратам делает услугу виртуального хостинга очень похожей на colocation или хотя бы сравнимой.

    Насколько колокейшн дороже обычного хостинга?


    Как правило, за пользование виртуальным хостингом взимается некая фиксированная плата, которая составляет несколько долларов в месяц. Кроме того, пользователь может приобрести дополнительные услуги. Например, больше дискового пространства, больше почтовых ящиков и так далее. Структура платежей в пользу хостинг-провайдера проста и понятна.

    В случае с colocation все несколько сложнее. Пользователи colocation, во-первых, должны приобрести сервер. Как уже говорилось, цены на серверы начинаются от $800-1000. То есть цена "входного билета" значительно выше, чем в случае с виртуальным хостингом. Однако есть варианты — можно не покупать сервер, а недорого взять его в аренду у провайдера — об этом ниже.

    Также пользователи colocation платят за размещение сервера. Как правило, цена этой услуги должна составлять порядка $50 — такова рыночная цена на сегодняшний день, середину лета 2004 года. Стоимость размещения сервера плавно снижалась с годами. Так, пять лет назад размещение colocation сервера стоило не менее $200-300 в месяц. Тогда такая цена обуславливалась крайне скудным предложением и эксклюзивностью услуг, так как клиентов были единицы. Сейчас цены находятся на уровне себестоимости, и снижение цены до $20, скажем, маловероятно. Впрочем, возможны варианты, и время все расставит по местам.

    Пользователь colocation платит за трафик, который генерируется его сервером
    Также пользователь colocation платит за трафик, который генерируется его сервером. В данный момент ситуация на рынке такова, что многие провайдеры предлагают неограниченный трафик за фиксированную сумму, которая, как правило, включена в стоимость размещения оборудования, о которой писалось выше. Однако есть один момент — провайдерам выгодно, чтобы трафик, генерируемый клиентом, был российским. То есть предназначался для пользователей, которые находятся в России. Провайдеры просят, чтобы трафик, создаваемый сервером, был как минимум наполовину российским. Таково предложение компании.masterhost, например. На практике практически все пользователи легко укладываются в такое ограничение, и проблем тут нет.

    Если сравнивать стоимость размещения сайта на виртуальном хостинге и на colocation в цифрах, то хостинг для серьезного сайта в виртуальной среде стоит от $20 в месяц, а размещение собственного сервера — от $50 в месяц. Вполне сравнимые цифры, тем более что во втором случае ваш веб-сервер получает в десятки раз больше ресурсов. То есть colocation — это естественный путь развития для серьезных проектов.

    Какие особые возможности колокейшн предоставляет по сравнению с хостингом?

    Две главные возможности colocation — это несравнимо большее количество ресурсов (диска, памяти, процессорного времени) и гибкость настройки и конфигурации. На виртуальном хостинге ваш сайт находится на одной машине с еще несколькими сотнями похожих сайтов. Конечно, ресурсов вы получаете немного, но вполне достаточно для работы даже довольно серьезного ресурса. Однако, как только на сервер возникает повышенная нагрузка — например в часы пик или при резком увеличении количества посетителей по какой-то причине, — у пользователя возникают риски. Например, риск нехватки каких-то ресурсов. Риски, в общем, небольшие, но если ваш сайт — это, например, интернет-магазин, то каждая ошибка на сайте — это несделанный посетителем заказ. Стоит подумать, нужно ли рисковать в том случае, если за сравнимые деньги можно получить в пользование целый отдельный сервер.

    Гибкость. Очень часто программистам, которые работают над сайтом, нужно поставить какие-нибудь дополнительные модули или использовать нестандартное программное обеспечение. Не всегда есть возможность установить на сервер нужное ПО и настроить его так, как нужно. В случае же с colocation этой проблемы не существует в принципе, так как администратор сервера может устанавливать что угодно и настраивать ПО любым образом.

    Можно сказать, что виртуальный хостинг — это "детство" серьезных проектов, а colocation — их "зрелость". Переход на colocation — это естественный путь развития любого большого проекта, и таким веб-ресурсам однозначно нечего делать на виртуальном хостинге.

    Бывает ли колокейшн на собственных компьютерах клиентов, и есть ли в этом смысл? Как в этом случае эти компьютеры обслуживаются?

    Как правило, colocation — это именно установка собственного компьютера-сервера пользователя на площадку хостинг-провайдера. В этом случае клиент сам занимается администрированием сервера, его настройкой, а также принимает на себя риски, связанные с поломкой комплектующих. Это классический вариант. Однако в последнее время активно развивается направление аренды сервера у провайдера. Клиенту не нужно платить тысячу-полторы-две долларов за сервер. Можно его за небольшую плату арендовать у провайдера. Это интересный вариант для только запускающихся проектов, когда денег на покупку сервера еще нет. Впоследствии, как правило, можно выкупить сервер у провайдера или приобрести свой сервер независимо. Да, при аренде риски, связанные с поломкой сервера, берет на себя провайдер. То есть если провайдер сдает вам в аренду сервер, он отвечает за его работоспособность и за оперативную замену вышедших из строя комплектующих, если, не дай Бог, такое случится. Это интересный вариант, так как ехать в три ночи на другой конец города, чтобы поменять "полетевшую" память — не очень интересное занятие. А если пользователь живет в другом городе...

    Насколько часто сейчас используется колокейшн?

    Услуга многие годы развивалась. Пять лет назад клиентов colocation у провайдеров были единицы. Года три назад — десятки. Сейчас у серьезных провайдеров, занимающихся размещением серверов как отдельным бизнесом, уже сотни клиентов. Colocation используют интернет-магазины, сетевые СМИ, игровые порталы, баннерные сети, различные контент-проекты. Также многие компании выносят на colocation из своих офисов почтовые сервера и другие службы. Есть много вариантов использования colocation, и их становится все больше. Наблюдается четкая тенденция к "переезду" на colocation "выросших" из виртуального хостинга проектов, так как провайдеры предлагают не просто взять и поставить машину, а предоставляют полный комплекс услуг с администрированием клиентского сервера.

    Какие сложности возникают перед клиентом при использовании колокейшн?

    Главная проблема — необходимость наличия системного администратора, который установит и настроит операционную и хостинговую среду, а также будет потом заниматься поддержкой и администрированием системы. С одной стороны — да, это проблема. Но с другой — найти администратора несложно, и стоит это недорого. Нет необходимости, например, брать на работу "выделенного" человека. Вполне можно пользоваться и разовыми услугами по необходимости.

    Однако хостинг-провайдеры предлагают и свои собственные услуги по администрированию. Те же специалисты, которые занимаются администрированием хостинговых серверов провайдера, вполне могут заниматься и сервером клиента. Стоить это будет значительно дешевле, чем привлечение клиентом стороннего специалиста.

    Также есть проблема с "железом", которое потенциально может ломаться. Нужно брать сервер с серьезной гарантией или не покупать его, а брать в аренду у провайдера.

    Какие существуют виды оплаты при колокейшн?


    .masterhost предлагает клиентам colocation платить им за генерируемый исходящий трафик
    Те же самые, как и в случае с оплатой хостинга. По сути, система приема платежей одна и та же — как для клиентов хостинга, так и для colocation. Кстати, тут есть одна интересная возможность. Наша компания, например, предлагает клиентам colocation платить им за генерируемый исходящий трафик. То есть если у проекта много исходящего трафика, мы вполне готовы даже заплатить за него клиенту. Возможно, что и не очень много, однако это вполне позволяет снизить плату за colocation или же вообще избавиться от нее. Проекты с довольно большим трафиком могут даже заработать.

    В заключение хочу добавить несколько слов о неочевидных выгодах использования именно colocation, а не виртуального хостинга. Переходя на использование выделенного сервера для хостинга своих ресурсов, владелец сайта автоматически увеличивает посещаемость своего ресурса — просто потому что его сервер может просто физически принять и обслужить больше посетителей. Больше посетителей — это возможность показать больше рекламы, к примеру.

    Используя colocation, можно значительно наращивать ресурсы сервера. Например, если понадобилось дополнительное дисковое пространство, покупаете за $100 диск на 120 Гб, и проблема решена. Стало больше посетителей, и сервер не справляется с работой скриптов — меняем процессор на более мощный, и проблем тоже нет.

    [ http://hostinfo.ru/articles/358]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > колокейшн

  • 98 так

    I нареч.
    1) ( таким образом) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...

    он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...

    он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...

    так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)

    не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly

    4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it

    ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; just

    ты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!

    ••

    так бы и (+ сослагат. накл.)! разг.wouldn't I just (+ inf)!

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как (и) в знач. союза1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed

    так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тебя́ раста́к эвф.you dirty so-and-so!

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me

    так, что́бы в знач. союзаso that

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!

    вот так! — that's the way!, that's right!

    е́сли так — if that's the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway

    я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how's that?

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    а хоть / хотя́ бы и так! разг.so what (of it)!

    что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?

    что́-то тут не так — there's something wrong here

    II вводн. сл. книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III союз разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) (но, однако) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!

    IV частица разг.
    1) (в таком случае, тогда) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!

    2) (значит, следовательно) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that's where you are!

    3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!

    5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone

    вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way

    гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводится

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care

    7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциями

    экза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!

    8) ( примерно) about, some

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 99 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 100 консьюмеризм

    1. consumerism

     

    консьюмеризм
    Общественное движение, направленное на защиту прав потребителей, обеспечение качества потребительских товаров и честной рекламы. Как это чаще и бывает в таких случаях, родиной потребительской идеологии, как и многих других общественных начинаний, явилась страна, где все свободны и из сапожников получаются Рокфеллеры. В середине 60-х гг. В США самый молодой в истории американский президент Джон Кеннеди ввел Билль о правах потребителя. Вот тут-то все и началось. Этот документ установил, что потребительская общественность имеет право на защиту, информацию, выбор и, кроме того, она имеет право на то, чтобы быть выслушанной. А что значит, когда в Штатах кто-то имеет законодательно закрепленное за этим кем-то право? Он тут же начинает этим правом пользоваться. Так уж они устроены, эти американцы. Как только был введен Билль, он сразу спровоцировал ряд действий со стороны потребительской общественности, и консьюмеризм стал мощным, ориентированным на действия общественным движением. Это у нас тут можно травиться несвежими консервами без всяких моральных и материальных компенсаций, а у них… Вот недавно какой-то западный дяденька вылил на себя горячий кофе из Макдональдса и, пожалуйста, отсудил у фирмы несколько десятков тысяч долларов в виде компенсации – нечего кипятком народ потчевать. А у нас с него бы еще и денег взяли в приемном покое, неофициально, конечно, если не хочется загорать в больничном коридоре. Что-что? Медицинская страховка? Господь с вами! А вы говорите – консьюмеризм. В общем, работают у них всякие Билли принятые, работают.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > консьюмеризм

См. также в других словарях:

  • ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • ТУТ — 1. местоим. То же, что здесь. Т. много людей. Т. рассказчик замолчал. Чем т. поможешь? Я т. ни при чём. 2. частица. Употр. при нек рых местоименных словах, подчёркивая отрицание, отрицательное отношение к чему н. (разг.). Он её любит Какая т.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

  • тут как тут — показаться, откуда ни возьмись, вынырнуть, вырости точно из под земли, явиться, вдруг откуда ни возьмись, вырости как из под земли Словарь русских синонимов. тут как тут прил., кол во синонимов: 7 • вдруг откуда …   Словарь синонимов

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • тут же — не мешкая, тотчас, в тот же миг, без лишних разговоров, как по команде, точно по мановению волшебного жезла, враз, заодно, кстати, сразу же, сейчас же, как по мановению волшебной палочки, в тот же час, между делом, сей же час, без дальних… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»