Перевод: с французского на русский

с русского на французский

он+любит

  • 101 faire la sieste

    (faire la [или sa] sieste)

    Poil de Carotte. - Inutile d'entrer à la maison. Il n'y a personne que monsieur Lepic qui fait sa sieste et qui n'aime pas qu'on le dérange. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Незачем входить в дом. Там нет никого, только господин Лепик, который отдыхает после обеда и не любит, когда его беспокоят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la sieste

  • 102 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 103 faire sa Sophie

    1) кривляться, жеманничать

    Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l'accusait de faire sa Sophie devant le vitriol, le blaguait parce qu'il savait lire et qu'il parlait comme un avocat. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, Купо находил, что Лантье малость фатоват и любит поломаться перед рюмкой, и отпускал шуточки по поводу того, что Лантье умеет читать и говорит, как адвокат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa Sophie

  • 104 faire un bœuf d'une grenouille

    ≈ из мухи слона делать

    [...] Mlle de Rozières est indiscrète, aime à faire montre de son intimité, se mêle volontiers des affaires d'autrui; elle embellira, exagérera tout ceci et fera un bœuf d'une grenouille, ce qui ne lui arrivera pas pour la première fois. (G. de Pourtalès, Chopin ou le poète.) — М-ль де Розьер отличается нескромностью, любит хвастаться близостью с нами, охотно влезает в чужие дела; она все приукрасит, преувеличит, сделает из мухи слона, и это не впервые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bœuf d'une grenouille

  • 105 fine mouche

    разг.
    тонкая штучка; хитрая бестия

    Mais comme la fine mouche sentait que Christophe n'aimait rien tant que la sincérité, elle lui tenait tête hardiment, et discutait mordicus. Ils se quittaient très bons amis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Но так как плутовка чувствовала, что Кристоф больше всего любит искренность, то не уступала ему ни в чем и отчаянно спорила. Расставались они лучшими друзьями.

    C'est le docteur Du Poirier, le premier médecin du pays, qui est son bras droit. M. Du Poirier, qui est une fine mouche, mène par le nez tant M. de Pontlevé que M. de Puylaurens, l'autre commissaire de Charles X. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Правая рука маркиза - доктор Дю Пуарье, первый врач в наших краях. Г-н Дю Пуарье, пройдоха, каких мало, водит за нос как господина де Понлеве, так и господина де Пюилоранса, еще одного эмиссара Карла X.

    Duroy demanda: - Qu'est-ce au juste sa femme? Saint-Potin se frotta les mains: - Oh! une rouée, une fine mouche. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа спросил: - А что в сущности представляет собой жена Форестье? - О, это бестия, тонкая штучка! - потирая руки, ответил Сен-Потен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fine mouche

  • 106 finir sur le fumier

    (finir sur le [или sur un] fumier)
    умереть на соломе, умереть в нищете

    Je voulus répondre, mais elle me dit: - Tais-toi! Tu finiras sur un fumier, et nous avec. Et comme je me taisais, elle commença: - Oui, monsieur refuse... Puisqu'il refuse... C'est qu'il en aime, une autre!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Я хотел было возразить, но она воскликнула. - Замолчи! Ты умрешь на соломе, да и мы тоже. - И так как я молчал, она продолжала: - Да, его благородие отказывается. А раз отказывается... значит любит другую!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > finir sur le fumier

  • 107 guider les pas de qn

    Des jours et des jours, il a guetté la guérison de celle qu'il aime: à ses côtés, lorsqu'elle retrouva la mémoire, après sa commotion, il a guidé ses premiers pas. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — В течение долгих дней он следил за выздоровлением той, которую он любит; после шока он помогал ей делать первые шаги, когда, придя в сознание, она начала вставать.

    ... Julie! me voici dans ton cabinet, me voici dans le sanctuaire de tout ce que mon cœur adore. Le flambeau de l'amour guidait mes pas, et j'ai passé sans être aperçu. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... Юлия! вот я у тебя в твоем кабинете, в святилище, которое я боготворю. Светоч любви направлял мои стопы, и я прошел незамеченным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > guider les pas de qn

  • 108 hardi à la soupe

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hardi à la soupe

  • 109 histoires de cuisses

    груб.
    (histoires [или affaires] de cuisses [или de cul])
    любовные интрижки, любовные дела

    - Elle t'aime, dit Mathieu. - Merde pour elle! répondit Pinette... - Elle m'agace, dit Mathieu. Et puis, de toute façon, les histoires de cul ne me passionnent pas aujourd'hui. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — - Она тебя любит, - заявил Матье. - Пусть идет к черту! - рявкнул Пинетт. - Я ее терпеть не могу, - заметил Матье. - Кроме того, беготня за бабами мне сейчас не по нутру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > histoires de cuisses

  • 110 il a besoin d'épanchement

    он не умеет молчать, он любит изливать душу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a besoin d'épanchement

  • 111 il a la serre bonne

    2) он любит все к рукам прибирать, все хватать
    3) у него денег не выудишь, он скуп

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a la serre bonne

  • 112 il en fait son tout

    он для него все, он любит на всем свете только его

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il en fait son tout

  • 113 il n'est pas commode

    с ним шутки плохи, он шутить не любит

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'est pas commode

  • 114 j'aime mieux le lard

    разг.
    ни то, ни другое (уклончивый ответ на вопрос, что больше нравится; восходит к анекдоту о ребенке, который на вопрос, кого он больше любит: маму или папу, ответил: j'aime mieux le lard)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'aime mieux le lard

  • 115 jeter sa gourme

    разг.
    (jeter sa gourme [или ses gourmes])
    вести (в молодости) бурную, разгульную жизнь; перебеситься, остепениться

    Jadis, il s'est emballé pour de grandes entreprises. Cela lui arrivera peut-être encore, quoiqu'il ait jeté sa gourme depuis longtemps... (R. Rolland, Dans la Maison.) — Было время, когда народ отваживался на великие дела. Может быть это время еще вернется, хотя он уже давно пережил пору бурного кипения...

    Blondine. - Gauvain ne m'aime plus. La Reine. - Il te reviendra. Il jette sa gourme. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Блондина. - Говен меня не любит. Королева. - Он еще вернется к тебе, когда перебесится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter sa gourme

  • 116 la faire à l'oseille à qn

    обманывать кого-либо, втирать очки кому-либо; сыграть шутку с кем-либо

    Mais enfin il ne faut tout de même pas nous la faire à l'oseille [...] D'autant plus que Fezensac est malade, ce sera Duras qui mènera tout, et vous savez s'il aime à faire des embarras, dit le duc. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но, в конце концов, не надо наводить тень на плетень. Тем более что Фезензак болен, и всем будет заправлять Дюрас, а вы знаете, как он любит из мухи делать слона, - сказал герцог.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire à l'oseille à qn

  • 117 la muraille blanche est le papier des sots

    prov.
    белая стена - дуракам бумага (о тех, кто любит писать на стенах)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la muraille blanche est le papier des sots

  • 118 la vache dans le couloir

    (la [или une] vache dans le couloir)
    цель, мишень, в которую нельзя не попасть

    [...] On vous file un objectif à bout portant. Pratiquement, la vache dans un couloir. Occasion inespérée et unique, qui ne se représentera jamais. (J. Amila, Pitié pour les rats.) — Перед вами ставят легкую цель. Практически, это цель, которую нельзя не достичь. Неожиданный и уникальный случай, который больше никогда не представится.

    Prudent, il l'est toujours, l'inspecteur Puymichel. D'autant qu'il n'aime pas trop jouer à la guerre. Se jeter dans les encoignures comme les flics de télévision. "Bâti comme vous êtes", dirait Duvert. Hé oui, justement, une vache dans un couloir. (J.-P. Demeure, Le Fils du vent.) — Инспектор Пюимишель всегда осторожен. Тем более что он не очень-то любит играть в войну. Перебегать из одного укрытия в другое, как это делают полицейские в телефильмах. "С вашим-то телосложением", - сказал бы Дювер. Ну да, прекрасная мишень - промахнуться невозможно.

    - il raterait une vache dans un couloir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la vache dans le couloir

  • 119 lâcher la main

    (lâcher [или baisser, rendre] la main)
    1) (тж. laisser la main) опустить поводья, дать волю ( лошади)
    2) уст. предоставить свободу действий, дать волю кому-либо

    Quand M. de Montvézi s'aperçoit d'un certain désaccord entre Bedeau et moi il pousse sa jument près de moi: - Laissez-lui la main, il n'aime pas qu'on l'oblige. Puis: - Ce cheval est un Cévenol. Ange quand on le laisse courir, démon quand on le contraint. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Когда г-н Монвези замечает, что между конем и мною нет должного согласия, он подъезжает ко мне и говорит: - Отпустите поводья, он не любит, когда его заставляют. - И добавил: - Этот конь - житель Севенн. Он ангел, когда ему дают свободу, но дьявол, когда его принуждают.

    3) умерить свои претензии; сбавить цену

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la main

  • 120 laisser en panne

    разг. бросить, покинуть в затруднительном положении; бросить на произвол судьбы

    Michel: - De temps en temps Léo nous laisse en panne. Mais elle aime trop ses aises. Elle ne tient pas le coup. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель: - Случается, что Лео бросает нас в нужде, но долго она не выдерживает, так как слишком любит свой душевный покой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser en panne

См. также в других словарях:

  • Любит - не любит (фильм) — Любит не любит À la folie... pas du tout Жанр мелодрама …   Википедия

  • Любит — не любит (фильм) — Любит не любит À la folie... pas du tout Жанр мелодрама / триллер Режиссёр Летиция Коломбани Автор сценария Летиция Коломбани и Каролин Тивель …   Википедия

  • любит-не-любит — сущ., кол во синонимов: 1 • игра (318) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Любит и кошка мышку. — Любит, как волк овцу. Любит и кошка мышку. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Любит поп блин, да и ел бы один. — Любит поп блин, да и ел бы один. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Любит, как душу, а трясет, как грушу. — Любит (люби), как душу, а трясет (тряси), как грушу. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Любит, как кот сало. И любишь, да губишь. — Любит, как кот сало. И любишь, да губишь. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Любит, как собака палку. — (редьку). См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Любит жена и старого мужа, коли не ревнив. — Любит жена и старого мужа, коли не ревнив. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Любит — Эта статья  о французском фильме. Об одноимённом американском фильме см. Любит не любит (фильм, 2009). Любит не любит À la folie… pas du tout …   Википедия

  • Любит, как волк овцу. — см. Любит и кошка мышку …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»