Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

он+как+раз

  • 81 -C2391

    ответственный работник, высокопоставленный чиновник:

    ...proprio in quei giorni il Signor Mario... aveva insistito perché... si trasferisse nello spogliatoio delle impiegate di concetto. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    ...как раз в это же время... синьор Марио... настоял на том, чтобы она... перешла в раздевалку для ответственных служащих.

    È un impiegato di concetto, alle Ferrovie. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Он занимает ответственный пост на железной дороге.

    Frasario italiano-russo > -C2391

  • 82 -C2968

    a ogni costo (тж. a qualunque costo; a costo di tutto; a tutti i costi)

    любой ценой, во что бы то ни стало:

    ...li monarchia delle battaglie incarnata nel Napoleoni di male può rinnestarsi in un tempo nel quale si vuole la pace a ogni costo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    ...монархия сплошных войн, воплощенная Наполеоном и его преемником, едва ли удержится в такое время, когда все хотят мира во что бы то ни стало.

    — Il nostro compito — prosegui Carotino — diviene di minuto in minuto più difficile. Ma noi dobbiamo trovare i prigionieri ad ogni costo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Наша задача, — продолжал сыщик, — становится с каждой минутой все трудней. Но мы должны найти беглецов во что бы то ни стало.

    «Per varie ragioni che non le spiego, mi trovo in una situazione molto difficile e ho bisogno di denaro, a qualunque costo». (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)

    — По разным причинам, объяснять которые я вам не буду, я оказалась в очень тяжелом положении. Мне нужны деньги, во что бы то ни стало,

    È infatti il momento in cui il governo intende a tutti i costi migliorare la razza italiana.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это как раз то время, когда правительство любой ценой стремится улучшить породу итальянцев...

    (Пример см. тж. - C1023; - G500; - R494).

    Frasario italiano-russo > -C2968

  • 83 -C466

    манежить, тянуть время, водить за нос:

    Alberto avrebbe preferito dei rimproveri, onde aver agio di menare il can per l'aia. (G. Verga, «Eros»)

    Альберто предпочел бы упреки, чтобы иметь возможность протянуть время.

    ...oppure i suoi rigiri, quel menare il can per l'aia, gli erano proprio necessari e il rilevante per lui era quello?. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    ...как раз эти уловки, это хождение вокруг да около были ему необходимы, и не в этом ли была для него суть?

    — E dire che tutta quanta la colpa è di questo sciagurato Ministro il quale non ha mai avuto un lampo d'ingegno, non ha avuto altro che una qualità... quella di saper menare il can per l'aia. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Подумать только, что во всем виноват этот злосчастный министр, у которого никогда не было ни крупицы здравого смысла и только одно достоинство... — он в совершенстве владел искусством волокиты.

    Frasario italiano-russo > -C466

  • 84 -C623

    точно, точь-в-точь, как раз:

    La sua smemorataggine mi serviva in ciò a capello. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Ее забывчивость меня вполне устраивала.

    Frasario italiano-russo > -C623

  • 85 -D497a

    говорить просто так, без определенной цели, намерения:

    «Ma se tu l'hai detto: le cose si metteranno male tra di noi».

    «L'ho detto, tanto per dire... e ora lasciami andare». (A. Moravia, «Il disprezzo»)
    — Но ты же сама сказала, что наши отношения испортятся.
    — Я это сказала просто так... А теперь оставь меня в покое.

    Dico ufficio per dire, con la gente, ma sono operaia di una grossa azienda tipografica, qui a Milano; sto con altre cinquanta ragazze in legatoria, mi spiego?. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    — Это я говорю для фасона «в учреждении», чтоб не стыдно было перед людьми, а работаю я в большой типографии, в Милане, вместе с пятьюдесятью девушками в переплетном цехе. Теперь ясно?

    «Avrei dovuto seguire proprio te quella sera».

    «Lo dici così per dire». (V. Pratolini, «Il quartiere»)
    — Я как раз должен был пойти за тобой сегодня вечером.
    — Это ты только так говоришь.

    (Пример см. тж. - G22; - N48).

    Frasario italiano-russo > -D497a

  • 86 -D869

    это как раз для тебя, по тебе.

    Frasario italiano-russo > -D869

  • 87 -D907

    точно, как раз.

    Frasario italiano-russo > -D907

  • 88 -F891

    (2) приличная, солидная сумма; солидный куш:

    Chi la frenò dal comprare una mietitrebbiatrice, che sarebbe costata fior di quattrini,...incredibile a credersi, proprio Momi. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Единственный, кто останавливал ее от покупки комбайна, который стоил уйму денег, был как раз Моми.

    «Noi paghiamo, caro amico, fior di quattrini a ogni fin di mese e abbiamo il diritto di pretendere che i nostri morti stiano bene!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Мы платим в конце каждого месяца порядочную сумму за то, чтобы наши мертвецы покоились в хороших условиях!

    Frasario italiano-russo > -F891

  • 89 -G859

    застрять в горле (о словах):

    ...ma quell'ora le era scappata via così premurosa, il buon Padre l'avea trattenuta con sì interessanti discorsi, che proprio il discorso principale le era rimasto a mezza gola. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...но этот час так быстро прошел; и святой отец вел с ней такую интересную беседу, что как раз о главном она и не успела поговорить.

    Frasario italiano-russo > -G859

  • 90 -I19

    напоминать, походить; представлять:

    Così ci danno l'orecchio senza pazienza... seguitando a versarsi da bere e quand'abbiam finito il Piero non dà l'idea di uno che s'è molto commosso. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Они беспокойно прислушивались к нам.., продолжая подливать друг другу вина, а когда мы кончили, Пьеро вовсе не напоминал слишком расстроившегося человека.

    ...a me invece mi dà tanto l'idea che sia scappato e li abbia piantati in asso tutti quanti. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...а мне как раз показалось, что отец взял да всех их просто-напросто бросил.

    Frasario italiano-russo > -I19

  • 91 -M1127

    спокойно, трезво; по трезвому размышлению, спокойно обдумав:

    A mente fredda comprendeva che, non troppo vecchio, Fumigi era un partito conveniente per Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    Умом он понимал, что Фумиджи, еще довольно молодой человек, был подходящей партией для Аннетты.

    È probabile invece che non ci sia nessun proprietario: a mente fredda non dovrebbe esserci. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Возможно, что никакого хозяина там как раз и нет. Если рассуждать трезво, не должно быть.

    Frasario italiano-russo > -M1127

  • 92 -M788

    начинать все сначала:

    Foresto sentiva che le prove rifuggivano nuovamente, che si ritornava in alto mare. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Форесто чувствовал, что доказательства снова от него ускользали и все надо было начинать заново.

    Dino Vanni dunque dovrebbe assumere un ruolo quanto mai importante in questa fase conclusiva dell'indagine; ma potrebbe anche essere proprio lui a riportare tutto in alto mare («Paese sera», 22 aprile 1969).

    Таким образом, Дино Ванни должен сыграть решающую роль на этой заключительной стадии расследования, но как раз он-то и может заставить начать все сначала.

    Frasario italiano-russo > -M788

  • 93 -O730

    a bell'otta (тж. a otta e a tempo) 

    как раз вовремя.

    Frasario italiano-russo > -O730

  • 94 -P1279

    quando la pera è matura, (la) casca (da sé) (или convien che caschi)

    prov. груша созреет — сама упадет; не тряси яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет:

    «...Son gente che non ha né casa né tetto e trovan per tutto da alloggiare... però finché il diavolo può, e vuole aiutarli: ci dan poi dentro quando meno se lo pensano; perché quando la pera è matura, convien che caschi». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    —...Уж это такой народ: ни дома, ни крова у них нет, а всегда находят, где спрятаться... однако лишь до тех пор, пока им помогает дьявол, а потом они все равно попадаются, и как раз тогда, когда меньше всего этого ожидают. Потому что, когда груша поспела, приходит ей пора падать с дерева.

    (Пример см. тж. - C291).

    Frasario italiano-russo > -P1279

  • 95 -P147

    cogliere (или pigliare, prendere) la palla al balzo (тж. dare alla palla quando balza)

    улучить момент, воспользоваться удобным случаем:

    Tuttavia, a loro volta, non sarebbero state loro se non avessero colto la palla al balzo, dal momento che la signora Lorena era così ben disposta e allegra. (V. Pratolini, «Metello»)

    Они бы не были тем, кем были, если бы упустили случай как раз тогда, когда синьора Лорена была в хорошем расположении духа и веселом настроении.

    Il medico allora aveva preso la palla al balzo per dirgli che... le sedute secondo lui potevano dirsi concluse. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Врач тут же воспользовался случаем, чтобы сказать отчаявшемуся мужу, что... сеансы, по его мнению, можно считать оконченными.

    (Пример см. тж. - C704; - P2317).

    Frasario italiano-russo > -P147

  • 96 -P1858

    от мала до велика, все без исключения:

    — Studio i furfanti. Eccellenza. Giusto adesso me n'è capitato uno sotto il naso...

    — Un furfante? Qui tutti dal più al meno sono furfanti. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    — Я изучаю мошенников, ваше превосходительство. Как раз сейчас мне попался один...
    — Мошенник? Да здесь все, от мала до велика, мошенники.

    Frasario italiano-russo > -P1858

  • 97 -R254

    dare (или mandare, rendere, esalare) l'ultimo (или l'estremo) respiro

    испустить дух, умереть:

    I quattro bambini avevano ormai un fiuto infallibile e cepitavano nelle aie proprio quando una gallina o un'anitra era li che dava gli ultimi respiri. (L. Cacciò, «Un gesto da cavallo»)

    У этих четырех ребятишек был отменный нюх. Они прибегали на гумно как раз в тот момент, когда какая-нибудь курица или утка была при последнем издыхании.

    Frasario italiano-russo > -R254

  • 98 -R614

    иметь зуб на кого-л.:

    ...Erano appunto coloro coi quali aveva più di quella ruggine (A. Manzoni, «I promessi sposi»).

    ...Это были как раз те люди, на которых он имел большой зуб.

    Tutt'Italia era in arme: i Francesi parevano i più forti; ed oltre l'amor di patria che mi spingeva a combattere il nemico più pericoloso, avevo una vecchia ruggine co' Francesi (Al. d'Azeglio, «Ettore Fiera/nasca»).

    Вся Италия вооружилась. Французы казались сильнее нас, но кроме любви к родине, которая знала меня на борьбу с опаснейшим врагом, у меня с французами были старые счеты,

    Frasario italiano-russo > -R614

  • 99 -S136

    укрыться, скрыться в безопасном месте; убраться подобру-поздорову:

    Allora la poveretta ricordò d'aver rubato un fascio di legna proprio da quelle parti, ebbe paura e pensò di mettersi in salvo. (M. Moretti, «Cento novelle»)

    Тут бедняжка вспомнила, что как раз в этих местах украла вязанку дров, испугалась и решила поскорей убраться подобру-поздорову.

    Frasario italiano-russo > -S136

  • 100 -T246

    (1) a) иметь время, иметь возможность;
    b) приятно проводить время:

    «È proprio questa l'età di pensare. Credi che pensino i giovani? Finché sei giovane, hai il buon tempo». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Как раз в нашем возрасте и начинаешь думать. Разве молодежь о чем-нибудь думает? Пока ты молод — самое время пользоваться жизнью.

    Frasario italiano-russo > -T246

См. также в других словарях:

  • как раз — См. кстати, случайно, точный быть как раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. как раз именно, прямо, (в) аккурат, в самый раз, впору, тютелька в тютельку, кстати, случайно …   Словарь синонимов

  • КАК-РАЗ — нареч. разом, сразу, живо, мигом, скоро, сейчас; того и гляди. Сделаю как раз. Он как раз уйдет! | Ровно, верно, впору, ладно, акурат. Кафтанчик как раз! Как раз аршин. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • как раз — он позвонил. Костюм мне как раз …   Орфографический словарь русского языка

  • как раз —     КАК РАЗ, именно, прямо, аккурат …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • Как раз — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • как раз — как ра/з, частица, разг. Туфли мне как раз …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • как раз — как раз …   Орфографический словарь-справочник

  • как раз вовремя — нареч, кол во синонимов: 2 • в самую пору (17) • кстати (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • как раз то, что названо — нареч, кол во синонимов: 1 • ни много, ни мало (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • как раз — Неизм. 1. В нужный момент, своевременно; тогда, когда нужно. Обычно с глаг. сов. вида: прийти, приехать… в какой момент? как раз. …Ленский, жмуря левый глаз, стал также целить – но как раз Онегин выстрелил. (А. Пушкин.) «Дня через три приду». –… …   Учебный фразеологический словарь

  • как раз — см. как; в зн. частицы. 1) а) Именно, точно. Он как раз сегодня звонил. б) отт., употр. для выражения удовлетворения чем л. Мы только домой собрались, а тут как раз попутная машина. 2) употр. для придания большей выразительности указания на… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»