Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

он+и+не+подумал

  • 61 -T843

    попасть в ловушку, в западню:

    Lei non ebbe scelta, capì di essere caduta in trappola, ma ormai non poteva farci niente. (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    У нее не было выбора. Она поняла, что попала в ловушку, но, увы, ничего уже не могла сделать.

    C'è seduto davanti un fascista, che volta le spalle. Siamo in trappola, pensa Aldo, e studia che si può architettare per farlo fuori. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Впереди сидел какой-то фашист, повернувшись к ним спиной. «Мы в ловушке», — подумал Альдо и тут же стал придумывать способ избавиться от фашиста.

    Frasario italiano-russo > -T843

  • 62 -T864

    ни во что не ставить:

    Sembravano in soggezione anche loro davanti al vecchio che. infatti, li trattava come pezze da piedi: pensai che fossero suoi impiegati o dipendenti. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Они тоже, казалось, побаивались старика, который помыкал ими как хотел. Я подумал, что это его служащие или подчиненные.

    Frasario italiano-russo > -T864

  • 63 -T965

    с глазу на глаз; лицом к лицу:

    — Che seccatura! — pensò Varedo che avrebbe preferito discorrere a tu per tu col futuro ministro. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Какая досада! — подумал Варедо, который предпочел бы беседовать с будущим министром с глазу на глаз.

    Oh! non si lascia una donna che si ama a tu per tu con le sue angoscie, proprio nel momento che più s'ha bisogno di conforto!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    О! Женщину, которую любят, нельзя оставлять наедине с ее тоской, особенно в момент, когда она так нуждается в утешении!

    «Dovevi sentirla lì su due piedi, a tu per tu col rappresentante della categoria sociale che lei detesta». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Послушал бы ты ее тогда, в холле гостиницы, лицом к лицу с представителем социальной категории, которую она терпеть не может.

    Cecchina non potè più stare a tu per tu con quei cittadini... senza un vago timore e malessere. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Чеккина не могла больше встречаться со своими согражданами... не испытывая при этом смутного чувства страха и неловкости.

    Frasario italiano-russo > -T965

  • 64 -V35

    поставить себя, заставить уважать себя; показать себя с лучшей стороны:

    S'interruppe, scoprendo... l'aurea bellezza della signora e fiutò l'odore della gran donna. «Perbacco, qui bisogna farsi valere», pensò. (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)

    Он осекся, обнаружив... как красива эта золотоволосая женщина, и по запаху духов понял, что это дама из высшего общества, «Черт возьми, — подумал он, — нужно показать себя».

    È pieno d'intelligenza, ma è timido, non sa farsi valere. (E. Castelnuovo, «1 coniugi Varedo»)

    Он очень умен, но робок и не умеет показать себя с лучшей стороны.

    — Ubbedivo, ti ubbedivo, perché con te non sono mai riuscita a farmi valere. (M. Puccini, «La prima domenica di primavera»)

    — И я подчинялась тебе, да, подчинялась, потому что никогда не могла заставить тебя относиться ко мне с уважением.

    (Пример см. тж. - C2577).

    Frasario italiano-russo > -V35

  • 65 -V493

    mettersi (или cacciarsi, prendere, rimettersi) la via (или la strada) tra (или fra) le gambe (уст. tra i piedi)

    пуститься, отправиться в путь:

    ...e venendosene verso Firenze, si pensò il prete che ora era tempo d'andare alla Belcolore e di provare sua ventura; e messasi la via tra' piedi, non ristette si fu a casa di lei. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    ...и повернув к Флоренции, священник подумал, что сейчас самое время отправиться к Бельколоре и попытать у нее счастья. Направив к ее дому свои стопы, он уже не останавливался, пока не достиг ее порога.

    «Che ne dite, Perpetua?» domandò don Abbondio.

    «Dico che è un'ispirazione del cielo, e che non bisogna perder tempo e mettersi la strada tra le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Что вы скажете на это, Перепетуя? — спросил дон Аббондио.
    — Скажу, что это знамение свыше, что нечего терять время и надо удирать во все лопатки.

    Poi aveva avuto via libera a s'era messa la strada tra le gambe. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    Теперь он был свободен и отправился в путь.

    Frasario italiano-russo > -V493

  • 66 -V914

    a) добрые намерения;
    b) старательность, усердие:

    Così pensava che anche in arte valeva più la buona volontà che non i doni dell'istinto. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    И он подумал, что и в искусстве прилежание значит больше, чем природные данные.

    (Пример см. тж. -A769).

    Frasario italiano-russo > -V914

  • 67 -Z22

    ± иди ты подальше:

    — Ma va' a zappare, lui pensò, ma gli disse: «Venga da me più tardi». (G. Scerbanenco, «Redimere una tigre»)

    — А пошел ты... — подумал он, но сказал: — Приходите ко мне попозже.

    Frasario italiano-russo > -Z22

См. также в других словарях:

  • Да ты бы наперед подумал. - Пробовал, братец, хуже. — Да ты бы наперед подумал. Пробовал, братец, хуже. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Книга Песни Песней Соломона 7:9 — Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; Фил.1:11 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Песн.7:9 — Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; Фил.1:11 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • подумать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я подумаю, ты подумаешь, он/она/оно подумает, мы подумаем, вы подумаете, они подумают, подумай, подумайте, подумал, подумала, подумало, подумали, подумавший, подумав 1. см. нсв. думать …   Толковый словарь Дмитриева

  • Всеволод Владимиров — Максим Максимович Исаев Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

  • Исаев, Максим Максимович — Максим Максимович Исаев Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

  • Исаев Максим Максимович — Максим Максимович Исаев Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

  • Макс Отто фон Штирлиц — Максим Максимович Исаев Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

  • Макс Штирлиц — Максим Максимович Исаев Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

  • Максим Исаев — Максим Максимович Исаев Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

  • Максим Максимович Исаев — Информация Прозвище Макс Отто фон Штирлиц Пол мужской Род занятий разведчик Звание штандартенфюрер СС Создатель Юлиан Семёнов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»