Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

он+идёт+против+меня

  • 121 совет

    совет
    1. совет; орган государственной власти (кугыжаныш властьым кучышо орган)

    Областьысе калык депутат-влакын советышт областной совет народных депутатов;

    верысе советлашке сайлымаш выборы в местные советы.

    Буржуй кашак Совет ваштареш чехословак-влакым ондален шогалтышт. В. Сави. Буржуйская свора обманом подняла чехословаков против Советов.

    Колчак ден япон-влакын ваштарешышт Совет верчын уло вий ден шогенам. О. Ипай. За Советы я стоял изо всех сил, против Колчака и японцев.

    2. совет; коллегиальный орган (каҥашыме орган)

    Дружин совет совет дружины;

    клуб совет совет клуба;

    институтын учёный советше учёный совет института.

    Павлушым, мыйымат отряд советын заседанийышкыже ӱжыныт. В. Сапаев. Павлуша и меня вызвали на заседание совета отряда.

    Школьный советыште каҥашымаш талышна. В. Юксерн. На школьном совете обсуждение становится бурным.

    Сравни с:

    каҥаш
    3. совет, совещание, заседание (пырля каҥашымаш)

    – Мухамат, таче адак могай совет? – йодеш толын пурышо еҥ. Н. Лекайн. – Мухамат, что за совещание сегодня? – спрашивает вошедший человек.

    Сравни с:

    совещаний
    4. в поз. опр. советский; принадлежащий стране Советов, управляемый Советами

    Совет айдеме советский человек;

    совет калык советский народ;

    Совет эл Советская страна.

    Тиде галстук Совет властьым ыштышаш верч кучедалше-влакын вӱрыштым шарныкта. В. Любимов. Этот галстук напоминает пролитую кровь борцов за Советскую власть.

    Кызыт кажне совет еш вурс гай пеҥгыде лийшаш. В. Бояринова. Сейчас каждая советская семья должна быть крепкой, как сталь.

    Марийско-русский словарь > совет

  • 122 Список наиболее употребительных глаголов с предлогами

    * abhängen
    зависеть von D: den Eltern от родителей
    * jdm. abraten
    отговаривать (кого-л.) von D: der Reise от поездки
    * achten
    обращать внимание auf A: (die) Fehler на ошибки
    присматривать auf A: das Kind за ребёнком
    соблюдать auf A: Ordnung порядок
    * anfangen
    начинать mit D: dem Lesen с чтения, читать
    * ankommen
    прибывать in D: der Stadt в город
    an D: der Grenze на границу
    auf D: dem Bahnhof на вокзал
    * sich anpassen
    приспособиться an A: die anderen к другим
    * arbeiten
    работать an D: einem Roman над романом
    an D: sich над собой
    * sich ärgern
    сердиться, злиться über A: den Fehler из-за ошибки
    * jdn. ärgern
    злить, раздражать (кого-л.) mit D: dem Verhalten поведением
    * aufhören
    кончать, прекращать mit D: dem Rauchen курение / курить
    * aufpassen
    наблюдать, присматривать auf A: die Kinder за детьми
    * sich aufregen
    волноваться, нервничать über A: den Lärm из-за шума; den Hausmeister завхоза / дворника
    * sich bedanken
    благодарить bei D: dem Vater отца
    für A: das Geschenk за подарок
    * jdn. befördern
    назначить (кого-л.) zu D: zum Direktor директором
    присвоить звание zu D: zum Major майора
    * sich befreien
    освободиться von D: vom Joch от гнёта
    вырваться aus D: den Händen из рук
    * jdn. beglückwünschen
    поздравлять (кого-л.) zu D: ihn zum Erfolg его с успехом
    * beginnen
    начинать, приступить A: die Arbeit работу
    начинать mit D: dem Bau строительство
    * sich beklagen
    жаловаться bei D: dem Chef шефу
    über A: den Kollegen на коллегу
    * jdn. beneiden
    завидовать (кому-л.) um A: seine Erfolge успехам
    * sich bemühen
    добиваться um A: die Stelle места / поста
    заботиться um A: einen Kranken о больном
    * jdn. beraten
    консультировать (кого-л.) bei / in D: in einer Sache в каком-л. деле / по какому-л. делу
    * beraten
    обсуждать über A: das Problem проблему
    * sich beschäftigen
    заниматься mit D: dem Problem проблемой
    * bestehen
    состоять aus D: zwei Teilen из двух частей
    настаивать auf D: der Erfüllung на выполнении
    состоять в чём-то in D: im Aufräumen в уборке
    * sich beschweren
    жаловаться bei D: dem Direktor директору
    über A: den Kollegen на коллегу
    * sich beteiligen
    участвовать an D: einem Konzert в концерте
    * beten
    молиться für A: den Kranken за больного
    zu D: Gott Богу
    * betteln
    просить um A: Almosen милостыню
    * sich bewerben
    подавать заявление о приёме на работу bei D: der Firma в фирму
    um A: die Anstellung als Programmierer на должность программиста
    участвовать в конкурсе um A: einen Studienplatz при поступлении в вуз
    бороться на выборах um A: das Amt eines Präsidenten за пост президента
    * jdn. bitten
    просить (у кого-л.) um A: einen Rat совета
    * bürgen
    ручаться, отвечать für A: den Freund за друга
    * jdm. danken
    благодарить (кого-л.) für A: die Blumen за цветы
    * denken
    думать an A: die Reise о поездке
    иметь мнение über А: Was denken Sie über die Todesstrafe? Что вы думаете о смертной казни?
    * sich drücken
    увиливать um A: die Arbeit от работы
    vor D: der Arbeit от работы
    von D: der Arbeit от работы
    * sich drücken
    забиться in A: die Ecke в угол
    прижаться an A: die Wand к стене
    * diskutieren
    дискутировать über A: Politik о политике
    * sich einhaken
    брать под руку bei D: der Frau женщину
    * jdn. einladen
    приглашать (кого-л.) zu D: zum Abendessen на ужин
    * eintreffen
    прибывать in D: der Stadt в город
    * sich entschuldigen
    извиняться, оправдываться bei D: dem Kollegen перед коллегой
    für A: die Verspätung за опоздание
    * sich entschließen
    решаться zu D: zu einem Kompromiss на компромис
    * sich entscheiden
    решаться, выбирать für A: einen Beruf (на) профессию
    für А: diesen Schritt на этот шаг
    * sich erinnern
    вспоминать, помнить an A: den Urlaub об отпуске
    * jdn. ernennen
    назначать (кого-л.) zu D: zum Rektor ректором
    * jdn. erkennen
    узнать, опознать (кого-л.) an D: der Stimme по голосу
    * sich (bei D) erkundigen
    справляться, узнавать, осведомляться (у кого-л.) nach D: seinem Befinden о самочувствии
    über A: ihn о нём
    * jdn. fragen
    спрашивать (у кого-л.) nach D: dem Weg дорогу
    * sich freuen
    радоваться (в буд., наст.) auf A: die Ferien каникулам радоваться
    (в прошлом) über A: das Geschenk подарку
    * sich fürchten
    бояться vor D: dem Sterben смерти
    * fürchten
    бояться für/um A: ihn за него
    * garantieren
    ручаться für A: den Erfolg за успех
    * gehören
    быть членом zu D: der Familie семьи
    * geraten
    попасть, оказаться in A: Not (Schulden) в беду (в долгах)
    * sich gewöhnen
    привыкать an A: das Klima к климату
    * glauben
    верить an A: Gott в Бога, sich selbst в самого себя
    * jdm. gratulieren
    поздравлять (кого-л.) zu D: zum Erfolg с успехом
    * greifen
    хватать, взять nach D: dem Buch книгу
    сунуть (руку) in A: die Tasche в карман
    * haften
    оставаться, запоминаться in D: im Gedächtnis в памяти
    отвечать für A: die Kinder за детей
    отвечать mit D: dem Vermögen имуществом (эк.)
    прилипать an D: den Schuhen к обуви
    auf D: der Haut к коже
    * halten
    считать für A: einen Betrüger обманщиком
    * es handelt sich
    речь идёт um A: das Geld о деньгах
    * jdm. helfen
    помогать in D: im Haushalt по дому
    bei D: beim Suchen в поисках / искать
    * herrschen
    править, управлять über A: das Land страной
    * hören
    слушаться auf A: den Vater отца
    * hoffen
    надеяться auf A: die Rettung на спасение
    * sich interessieren
    интересоваться für A: das Buch книгой
    * sich irren
    ошибаться in D: im Datum в дате
    * kämpfen
    сражаться gegen A: die Feinde против врагов
    für A: den Freund за друга
    um A: den Sieg за победу
    * es kommt... an
    зависеть auf A: dich от тебя
    * es kommt D an
    кто-то придаёт важность auf A: diesen Termin этому сроку
    * sich konzentrieren
    сосредоточиться auf A: den Vortrag на докладе
    * sich kümmern
    беспокоиться, заботиться um A: den Gast о госте
    * lachen
    смеяться über A: den Komiker над комиком
    * leben
    жить ради / для für A: die Familie семьи
    жить за счёт von D: den Zinsen процентов
    * sich lehnen
    прислоняться an A: die Wand к стенке
    высовываться aus D: dem Fenster из окна
    * leiden
    болеть an D: Rheuma ревматизмом
    страдать unter D: der Hitze от жары
    * jdm. liegt
    имеет важность (для …) an D: einem Rat совет
    * es liegt
    причина, дело an D: der Leitung в руководстве
    * sich machen
    приниматься an A: die Arbeit за работу
    отправляться auf A: den Weg в дорогу
    * nachdenken
    размышлять über A: den Plan над планом
    * jdn. nötigen
    принуждать, заставлять zu D: zum Bleiben
    остаться (кого-л.) настойчиво zu D: zum Essen угощать
    * jdn. operieren
    оперировать (кому-л.), делать (кому-л.) операцию an D: am Magen желудок, на желудке
    * sich rächen
    мстить an D: ihm ему
    für A: die Beleidigung за оскорбление
    * jdm. raten
    советовать (кому-л.) zu D: einer Reise... поездку в …
    * rechnen
    рассчитывать, полагаться auf A: seinen Freund на своего друга
    принимать в расчёт mit D: dir тебя
    * rechnen
    рассчитывать mit D: dem Schlimmsten на самое плохое
    учитывать, считаться mit D: dem Regen дождь / с дождём
    * jdn. rechnen
    считать, причислять (кого-л.) zu D: seinen Freunden к своим друзьям
    относить zu D: den Wohlhabenden зажиточным
    * jdn. retten
    спасать vor D: dem Tod от смерти
    * sich richten
    руководствоваться nach D: den Gesetzen законами
    * riechen
    пахнуть nach D: Gras травой
    нюхать, обонять an D: einer Rose розу
    * scheiden
    уходить, увольняться aus D: der Armee из армии
    * sich scheiden lassen
    разводиться von D: ihm / ihr с ним / с ней
    * schreiben
    писать an A: den Vater отцу
    für A: mich для меня
    über A: die Mutter о матери
    an D: dem Roman роман
    писать, печатать mit / auf D: der Maschine на машинке
    * sich schreiben
    переписываться mit D: dem Freund с другом
    * schwärmen
    восхищаться von D: dem guten Essen хорошей едой
    восторгаться (= восторженно говорить, писать) von D Spanien Испанией
    * schwärmen
    увлекаться für A: diese Musik этой музыкой
    * sich schützen
    защищаться vor D: der Gefahr от опасности
    * sich sehnen
    тосковать, скучать nach D: der Frau по жене
    * sorgen
    заботиться für A: die Kinder о детях
    * sich sorgen
    беспокоиться um A: die Familie за семью / о семье
    * sprechen
    разговаривать mit D: der Freundin с подругой говорить
    über A: dich о тебе
    von D: einem Erlebnis о впечатлении
    говорить от имени für A: alle, die... всех, кто …
    * etwas spricht
    что-то говорит für A: ihn в его пользу
    что-то говорит gegen A: ihn против него
    * stammen
    происходить, родиться aus D: Polen из Польши, в…
    * staunen
    удивляться, поражаться über A: die Leistungen успехам / результ.
    * steigen
    подниматься auf A: einen Berg на гору
    садиться in A: den Bus в автобус
    * sterben
    умирать an D: einer Krankheit от болезни
    für A: eine Idee за идею
    * stinken
    вонять nach D: Knoblauch чесноком
    * sich streiten
    спорить, ссориться mit D: den Erben с наследниками
    um A: das Geld из-за денег
    über A: den Sieger о победителе
    wegen G: des Mädchens из-за девушки
    * streiten
    дискутировать, спорить über A: das Buch о книге
    * suchen
    пытаться найти, искать nach D: dem Täter преступника
    * nicht taugen
    не годится для zu D: schwerer Arbeit тяжёлой работы
    für A: schwere Arbeit тяжёлой работы
    * teilnehmen
    принимать участие an D: diesem Spiel в этой игре
    * telefonieren
    говорить по телефону mit D: ihm, Moskau с ним, с Москвой
    звонить по тел. (разг.) nach D: Bonn в Бонн
    вызывать по телефону nach D: einem Taxi такси
    * träumen
    мечтать von D: der Reise о поездке
    видеть во сне von D: seinem Vater своего отца
    * sich trösten
    успокоиться по поводу über A: den Verlust seiner Frau потери жены найти утешение
    mit D: einer Flasche Wein в бутылке вина
    * etwas zu tun haben
    иметь отношение mit D: ihr к ней
    * übersetzen
    переводить aus D in A: dem Deutschen ins Russische с немецкого языка на русский
    * sich unterhalten
    беседовать mit D: dem Freund с другом
    über A: ein Problem о проблеме
    * sich verlassen
    полагаться auf A: dich на тебя
    * sich verlieben
    влюбиться in A: ein Mädchen в девушку
    * verteilen (etwas)
    распределять, раздать an A: die Passanten среди прохожих
    * verurteilen
    приговорить zu D: zum Tode к смерти
    * sich vertiefen
    углубиться in A: ein Buch в книгу
    * vertrauen
    доверять, полагаться auf A: die Freunde друзьям, на друзей
    * verzichten
    отказаться (добровольно) auf A: das Geld от денег
    * vorübergehen
    пройти мимо an D: ihm него
    * vorbeikommen
    пройти мимо an D: diesem Haus этого дома
    * vorbeikommen
    зайти bei D: den Eltern к родителям
    * vorbeischauen
    заглянуть bei D: ihr к ней
    * vorbeireden
    говорить не по существу / на разных языках an D: am Problem проблемы, aneinander друг с другом
    * sich vorbereiten
    готовиться auf/für A: die Prüfung к экзамену
    * jdn. warnen
    предостерегать (кого-л.) vor D: der Gefahr от опасности
    * warten
    ждать, дожидаться auf A: den Brief письма
    * werben
    рекламировать für A: eine Ware товар
    добиваться um A: Freundschaft дружбы
    * sich wundern
    удивляться über A: die Technik технике
    * sich zanken
    ссориться mit D: ihm с ним
    um A: das Geld из-за денег
    * zweifeln
    сомневаться an D: den Aussagen в показаниях
    В данный список включено большинство глаголов, управление которых в немецком языке отличается от управления соответствующих глаголов в русском языке.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных глаголов с предлогами

  • 123 Типовые числительные

    Типовые числительные обозначают различные способы и возможности, образуются от количественных числительных при помощи - erlei и не склоняются. Они делятся на:
    • определённые: einerlei, zweierlei …:
    Das ist mir einerlei. - Это мне безразлично.
    Der Tisch ist aus zweierlei Holz gebaut. - Стол сделан из двух пород дерева.
    Einerlei имеет два значения: 1. всё равно, безразлично 2. одинаковый:
    Was er über mich sagt, ist mir einerlei. - Что он обо мне говорит, мне всё равно.
    Mich stört die einerlei Kost. - Меня беспокоит однообразное питание.
    • неопределённые:
    allerlei, hunderterlei, tausenderlei, mancherlei, mehrerlei, keinerlei, vielerlei:
    Ich muss noch allerlei Gemüse kaufen. - Мне ещё надо купить разные овощи.
    Er kennt allerlei lustige Lieder und Sprüche. - Он знает разные весёлые песни и изречения.
    Dafür hat er hunderterlei Möglichkeiten. - Для этого у него есть сто возможностей.
    Mein Sohn hat tausenderlei Fragen. - У моего сына есть различные вопросы.
    Er nannte mancherlei Ursachen. - Он назвал различные причины.
    Gegen Grippe wenden die Leute mancherlei Hausmittel an. - Против гриппа люди используют всяческие домашние средства.
    Das sage ich aus mehrerlei Gründen nicht. - Этого я не скажу по многим причинам.
    Das hat keinerlei Wirkung. - Это не имеет никакого эффекта.
    Sie hat vielerlei zu erzählen. - Она многое может рассказать.
    Er hatte vielerlei Einwände gegen den Vorschlag. - У него были различные возражения против предложения.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Типовые числительные

  • 124 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 125 В-129

    ПО (ВСЕЙ) ВИДИМОСТИ PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    judging from the way it seems
    apparently
    from (to, by) all appearances ( s.o.) appears to... it appears (that...). С того письма, нет, уже с «Августа» начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. На «ура» принимали меня, пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений, тут и всё общество было со мной (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schizm among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with 'hurrahs' as long as I appeared to be against Stalinist abuses only
    thus far the entire Soviet public was with me (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-129

  • 126 Г-126

    В ГЛАЗАХ чьих, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv
    according to s.o. 's perception or opinion
    in the eyes of s.o.
    in s.o.'s eyes (estimation, opinion) as s.o. sees it (in limited contexts) s.o. looks on s.o. sth. as (on)... to s.o.
    Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most it was a mark of character in his eyes... (1a).
    ...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....1 bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
    Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
    Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). ( context transl) She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-126

  • 127 М-36

    подливать/подлить масла в ОГОНЬ coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to intensify a feeling (often negative), a mood, s.o. 's interest in s.o. or sth. etc
    x подлил масла в огонь - x added fuel to the fire (the flames)
    x poured oil on the fire (the flames) x fanned the flames.
    Теперь все были против него (Василия). Теперь уж его никто не защищал, только подливали масла в огонь... (Аллилуева 1). Everyone...was against Vasily now. Not only did no one come forward in his defense, but everyone added fuel to the flames (1a).
    (Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Бусыгин (Нине):) Зачем же ты так? (Сарафанов:) Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (B. (to Nina):) Why do you do that? (S.:) It's pointless, Nina, really. You're pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-36

  • 128 М-76

    ПО МЕРЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun)
    as
    as sth. progresses (the...,) the... in measure with whenever.
    По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
    Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
    В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
    ...По мере приближения к Москве (Ростов) приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....(Rostov) grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
    Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
    Она (жена Хабуга) тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She (Khabug's wife), too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap, whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. \М-76- сил, надобности и т. п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил = as much as one can
    to the extent of one's abilities to the best of one's ability
    по мере надобности - as need dictates
    if (as) need be.
    «Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил» (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
    ...Он (нарядчик) не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2)....He (the work assigner) was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
    Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-76

См. также в других словарях:

  • ПРОТИВ — предлог с род. п. 1. Прямо перед кем–чем–н., на другой стороне от кого–чего–н., напротив. «Против меня была дверь в кабинет.» Л.Толстой. «Против неба на земле жил старик в одном селе.» Ершов. Против дома стоит памятник. Сидеть против света. ||… …   Толковый словарь Ушакова

  • Кто не со Мною, тот против Меня — Кто не со Мною, тотъ противъ Меня, и кто не собираетъ со Мной, тотъ расточаетъ. Матѳ. 12, 30. Лук. 11, 23 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Меня зовут Эрл — My Name Is Earl …   Википедия

  • кто не со Мною, тот против Меня{,} — и кто не собирает со Мной, тот расточает Матф. 12, 30. Лук. 11, 23 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Меня зовут Никто — Мое имя никто My Name Is Nobody …   Википедия

  • против обыкновения — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Он взглянул на нее: она, против обыкновения, почти хохочет. И. Гончаров, Обрыв. «Вы разлюбили меня,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Кто не с нами, тот против нас — Фраза была популярна в первые годы советской власти и обычно ассоциируется с агрессивной революционной пропагандой. Но ее первоисточник Библия. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 30 и Евангелие от Луки, гл. 11, ст. 23) сказано: «Кто …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Хронология акций протеста против фальсификации выборов в России (2011—2012) — В данной статье описывается хронология акций протеста против фальсификации выборов в России (2011 2012)  многочисленных политических выступлений граждан России, начавшихся после выборов в Государственную думу VI созыва 4 декабря 2011 года и… …   Википедия

  • Не называй меня малышкой — Barb Wire Жанр …   Википедия

  • Пойми меня — У этого термина существуют и другие значения, см. Пойми меня (значения). Пойми меня …   Википедия

  • Два против одного — Жанр ток шоу Ведущий(е) Денис Литов Игорь Муратов Завершающая тема «Мы русские!» Композитор …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»