Перевод: с русского на английский

с английского на русский

он+вошёл

  • 121 сшибать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать с ног

  • 122 сшибить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить с ног

  • 123 войти в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в норму

  • 124 входить в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в норму

  • 125 прийти в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в норму

  • 126 приходить в норму

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ
    [VP; subj: abstr, often всё, or human; usu. pfv]
    =====
    to return to one's or its usual state:
    - X returned to normal.
         ♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).
         ♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).
         ♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в норму

  • 127 войти в плоть и кровь

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПЛОТЬ И КРОВЬ чью, кого
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of an attitude, mode of behavior etc) to become fixed in s.o., become a permanent part of s.o.'s life, personality etc:
    - X вошёл в плоть и кровь Y-a - X became second nature to Y;
         ♦ Ужаснее всего это нескончаемое притворство и двуличие, входящее в плоть и кровь советского человека уже со школьной скамьи (Аллилуева 2). The ugliest feature of Soviet life was the endless dissimulation and double-facedness infused into the Soviet people from their schoolroom days, so that it became almost second nature (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в плоть и кровь

  • 128 входить в плоть и кровь

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПЛОТЬ И КРОВЬ чью, кого
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of an attitude, mode of behavior etc) to become fixed in s.o., become a permanent part of s.o.'s life, personality etc:
    - X вошёл в плоть и кровь Y-a - X became second nature to Y;
         ♦ Ужаснее всего это нескончаемое притворство и двуличие, входящее в плоть и кровь советского человека уже со школьной скамьи (Аллилуева 2). The ugliest feature of Soviet life was the endless dissimulation and double-facedness infused into the Soviet people from their schoolroom days, so that it became almost second nature (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в плоть и кровь

См. также в других словарях:

  • Вош-Нел-Соим — Характеристика Длина 19 км Бассейн Карское море Водоток Устье Куноват  · Местоположение 217 км по левому берегу Расположе …   Википедия

  • Вош-Юган — Вош Юган: Вош Юган река в России, протекает в Ханты Мансийском АО Вош Юган река в России, протекает в Ямало Ненецком АО, Ханты Мансийском АО …   Википедия

  • вошёл — ВОШЁЛ, вошла. прош. вр. от войти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • вошёл — [войти] …   Словарь употребления буквы Ё

  • Вош, Дариуш — Дариуш Вош Общая информация …   Википедия

  • Вош-Юган (приток Мозямы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вош Юган. Вош Юган Характеристика Длина 31 км Бассейн Карское море Водоток Устье Мозям  · Местоположение 1 км по левому бере …   Википедия

  • Вош-Юган (приток Оби) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вош Юган. Вош Юган Характеристика Длина 32 км Бассейн Карское море Водоток Устье Обь  · Местоположение 383 км по правому берегу …   Википедия

  • вош — [1/5] Продукция компании Bosch. Холодильник Вош взял, заебись. Дворовый жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • вошӣ — [واشي] суханчин …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Ай-Вош-Юган — Характеристика Длина 94 км Площадь бассейна 998 км² Бассейн Карское море Водоток Устье Ун Вош Юган  · Местоположение 14 км по п …   Википедия

  • Моур-Вош-Юган — Характеристика Длина 65 км Площадь бассейна 698 км² Бассейн Карское море Водоток Устье Казым  · Местоположение 518 км по лево …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»