Перевод: с русского на английский

с английского на русский

омут

  • 61 ни уха ни рыла

    (не знать, не; смыслить и т. п.)
    прост.
    not know the first thing about something; cf. not know a damn thing about smth.; not know bugger-all about smth.; not know chalk from cheese

    - Голь разнесчастная!.. Срам! А туда ж, в мирские дела суётся! Ни уха ни рыла не смыслишь! (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You filthy ragamuffin... Disgusting! And now you poke your nose into people's affairs. You don't know bugger-all about it!'

    - Вы человек с высшим образованием, в искусстве разбираетесь... - Сейчас все в искусстве разбираются, даже те, кто в нём ни уха ни рыла... (Н. Дубов, Беглец) — 'You're a person with a higher education, you're up in art... Everyone is, nowadays, even people who don't know a damn thing about it...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни уха ни рыла

  • 62 обходить стороной

    avoid smb., smth.; get round smth.; skirt smth.; pass over smb.; keep clear of smb., smth.; go well out of one's way to avoid smb., smth.

    Прохожих, всех без исключения, при виде омута охватывала оторопь... А богомольные старухи обходили далеко стороной. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — There was not a single passer-by who did not feel uneasy at the sight of the pool... And pious old women went well out of their way to avoid it.

    - Кого нужно? Ты, пехота, мной не командуй! Лучше объезжай танки стороной, от греха подальше! - отозвался сверху злой голос. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Who d'you want? We don't take orders from infantry! You'd better keep clear of the tanks, out of harm's way!' came a surly voice from above.

    Русско-английский фразеологический словарь > обходить стороной

  • 63 одно слово

    прост., уст.
    in a word; in short; to put it bluntly; in fact; in a nutshell

    - Живём мы хорошо, всего у нас много... Одно слово, живём, как купцы, только вот скучно у нас. (А. Чехов, В овраге) — 'We have a good life here, we live in plenty... In a word, we live like true merchants, but it's dreary here.'

    - Не отдаст за тебя свою дочь Подифор. Как пить не отдаст! Бедные мы с тобой, Михаила. Одно слово - грузчики. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Podifor won't give up his daughter for you. Sure, he won't! We're poor, you and I, Mikhail. Stevedores, to put it bluntly.'

    Русско-английский фразеологический словарь > одно слово

  • 64 по всей форме

    разг., тж. во всей форме уст.
    1) (как полагается, как должно быть) do smth. properly; do smth. in fine style

    Гордей Карпыч. Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было по всей форме. (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.

    2) (как положено по закону, уставу и т. п.) strictly according to procedure; according to all the rules; with formality

    Рындин, хотя и любил говорить, что он моряк, никогда не принадлежал к плавсоставу и очень бесился, когда Иноземцев, подчёркивая это, называл его по всей форме: "Товарищ майор береговой службы". (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Ryndin was fond of calling himself a sailor, but actually he had never served at sea and was infuriated when Inozemtsev, stressing this, addressed him with formality as 'Comrade Major of the Coastal Service.'

    Урядник, страшно серьёзный, приготовился снимать допрос по всей форме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The constable, terribly serious, prepared to make enquiries strictly according to procedure.

    3) (типичный, настоящий) real; typical; genuine; full-blown; pure and simple

    - Ах, братец, какой премилый человек! Вот уж, можно сказать, во всей форме кутила! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Ah, brother o'mine, what an infinitely charming fellow! There, now, is what one would call a full-blown profligate!'

    Русско-английский фразеологический словарь > по всей форме

  • 65 попытка не пытка

    попытка не пытка (не шутка) <, а спрос не беда>
    погов.
    there's no harm in trying; there's nothing like trying; a trial is no denial

    1-й мужик. Кабы в действие произвесть такое дело, двистительно озолотить можно. 2-й мужик. Да уж что говорить! Таня. Верно не обещаю; как это говорится попытка - не шутка, а... 1-й мужик. А спрос - не беда. Это двистительно. (Л. Толстой, Плоды просвещения)First Muzhik. If you succeed in carrying out such a scheme, reely, we can make you rich. Second Muzhik. That's the talk! Tanya. Truly I can't promise, as the saying goes: - 'A trial is no denial,' but... First Muzhik. But to ask is no task! It's reely so.

    Фёдор взялся хоть немножко осветить, помочь ему [Чапаеву] и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет... (Д. Фурманов, Чапаев) — Fyodor took it on himself to enlighten him, if only a little, to help lead him out on to the true road. Perhaps he wouldn't succeed - never mind, there's nothing like trying, and at least it wouldn't make things any worse.

    - Ну, да ладно. Попытка не пытка. Ужо пойдём с крёстным отцом твоим, с Карпушкой, посватаемся. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Oh, well, there's no harm in trying. I'll go with your godfather, Karpushka, and we'll try and fix it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка

  • 66 принести в подоле

    прост.
    cf. have a bun in the oven (usu. of an unmarried girl)

    - Поглядывай за ней, мать. Примечаю я, увиваются возле неё двое: Мишки Хохла средний сын Колька да Ванька Полетаев... Слышь, мать? Вот я и говорю: гляди, принесёт в подоле... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Keep an eye on her, Mother. I've noticed - there's two of them hanging round her: one's Kharlamov's middle son, Nikolai, the other's Ivan Poletayev... D'you hear, Mother? So mark my words: watch it, or there'll be a bun in the oven...'

    Русско-английский фразеологический словарь > принести в подоле

  • 67 пускать по миру

    уст., разг.
    beggar smb.; ruin smb. utterly; put smb. on the dole; send smb. out begging

    - Так её, иголку-то, как делают? Машинами! - вразумлял кузнец. - Нам с тобой поручи её делать - колхоз по миру нагишом пустим. (Н. Грибачёв, Кузница) — 'And how do you make a needle? With a machine!' reasoned the smith. 'Suppose we were told to turn out a needle - our collective farm would go broke.'

    Какая с него прибавочная стоимость, при его работе он любого капиталиста по миру пустит. Ему бы там в Канаде и на кусок хлеба не заработать. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — What surplus value could anyone be getting out of him? The way he worked he would put any capitalist on the dole in no time. Out there in Canada he wouldn't earn enough to keep himself.

    - Ну, положим, отдам я за тебя Ульяну. А завтра ты её с детишками по миру пустишь; ни кола ни двора, никакой скотины ведь у тебя нету... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What if I do let you marry her? Tomorrow you'll be sending her out begging with children. You're a pauper - you haven't got any cattle...'

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру

  • 68 срывать зло

    vent one's anger (indignation, wrath) on (upon) smb.; work off one's bad temper on smb.; take one's temper out on smb.; blow off at smb.

    - Эх, Петро, Петро! Нашёл, на ком зло срывать! Что с тобою? - вздохнул Михаил Аверьянович. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Oh, Petro, Petro! Fancy taking your temper out on the boy! What's the matter with you?' sighed Mikail Averyanovich.

    Русско-английский фразеологический словарь > срывать зло

  • 69 стыд не дым, глаза не выест

    стыд не дым, глаза не выест (не ест)
    посл.
    lit. shame isn't smoke - it won't eat out your eyes (it doesn't sting the eyes); cf. conscience was hanged long ago

    Большов. Что тебе? Липочка. Стыдно сказать, тятенька!... Устинья Наумовна. Стыд не дым - глаза не выест. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. What do you want? Lipochka. I am ashamed to tell you, daddy!.. Ustinya Naumovna. Shame isn't smoke - it won't eat out your eyes.

    - Да краше нашей Вишенки и не сыщешь во всём белом свете! Это и будет она ходить в лохмотьях? Стыду-то!.. - Стыд не дым, глаза не ест! - отвечал он коротко, зло и, по обыкновению своему, пословицей. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You wouldn't find anyone prettier than our Cherry anywhere! You don't want her going around in rags, do you? It's disgraceful!' 'Shame isn't smoke, it doesn't sting the eyes!' he would reply curtly, nastily and, as was his habit, with a proverb.

    Русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

  • 70 сходиться на короткую ногу

    разг.
    become boon companions; come to terms of intimacy with smb.; get upon a very intimate footing with smb.

    Чичиков узнал Ноздрёва, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошёлся на такую короткую ногу, что начал уже говорить "ты". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Chichikov now recognized Nozdryov, the same person in whose company he had dined at the procurator's, and who, in the course of a very few minutes, had got upon a very intimate footing with him.

    Давно всем было доподлинно известно, что Гурьяв с нечистой силой омута заодно, что он с нею на короткую ногу. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — It had long been known to all on good authority that Guryan was in league with the evil spirit of the pool and that the two of them were boon companions.

    Русско-английский фразеологический словарь > сходиться на короткую ногу

  • 71 сыпаться как из мешка

    pour out; rain down (of deluge of words, questions, etc.)

    Вопросы сыпались на Орланина, как из мешка. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Orlanin was deluged with questions.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыпаться как из мешка

  • 72 учёного учить - только портить

    погов., тж. не учи учёного
    lit. to teach one who knows does nothing but harm; cf. never offer to teach fish to swim (the dog to bark); don't teach your grandmother to suck eggs

    - Вот что, моя милая, - сказал Орлов наставительно, поднимаясь в кресле. - Вы сами изволили заметить, человек я умный и образованный, а учёного учить - только портить. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — 'Look here, my dear,' said Orlov admonishingly, sitting up in his chair. 'You were pleased to observe yourself that I am a clever, well-read man, and to teach one who knows does nothing but harm.'

    Старик Рыжов озверел: - Ты меня не учи. Учёного учить - только портить! (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Old Ryzhov was now in a blind rage: 'Don't teach your grandmother to suck eggs!'

    Русско-английский фразеологический словарь > учёного учить - только портить

  • 73 хоть волком вой

    разг.
    one could howl like a wolf; one might as well go and hang oneself; you can't do anything about it; it's simply unbearable!

    Не заладилась... его жизнь, хоть плачь, хоть волком вой, хоть из шкуры лезь. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — His life turned out a failure. It was unbearable, he was at his wit's end, he might as well go and hang himself.

    Затонцы подсмеиваются над незадачливым хозяином, подсмеивается над собою и сам Карпушка, а на сердце бывает порою так-то муторно, что хоть волком вой. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The Creek folk laughed at the hapless farmer and Karpushka used to laugh at himself; but he sometimes felt so sick at heart that he could have howled like a wolf.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть волком вой

  • 74 что ты?

    что ты (вы)?(!), тж. да ты (вы) что?; ты (вы) что (чего)?
    разг.
    1) (выражает удивление, несогласие, протест) < but> really?; not really!; what do you know?; give over!; what next!; oh, come now!; goodness, no!

    - Стало быть, надо выступать? - Ты можешь остаться. - Да что ты! - обрадованно воскликнул Пантелей Прокофьевич. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'So we shall have to go?' 'You can stay.' 'But really?' Pantelei Prokofyevich exclaimed in delight.

    - Да что вы! - говорил он. - Какая же опера с моим любительским голосом! (К. Паустовский, Во глубине России) — 'Give over!' he said. 'How could I sing opera with my untrained voice!'

    - Не скучаете здесь? - Что вы! Среди этих милых доверчивых людей невозможно скучать. (Б. Можаев, Трое) — 'Don't you find it boring here?' 'Goodness, no! It's impossible to feel bored amongst these kind and trusting people.'

    2) (выражает недоумение, удивление по поводу поведения кого-либо) what's the matter < with you>?; why, what's up?; oh, come now!; heh! what are you up to?!; you're crazy!

    - Ты чего? - Из штаба приказано передать, что Татарская сотня бросила окопы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Why, what's up?' 'I've been ordered from the staff to inform you that the Tatarsky company has abandoned its trenches.'

    - Миронова, пойдёте начальником во второй цех? Я буквально подскочила: - Да вы что, Борис Борисович, прямо от конвейера? (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'Mironova, will you take the job of manager of shop No 2?' I literally jumped up: 'Oh, come now, Boris Borisovich, straight from the conveyor?'

    Бим вытянул шею, оскалил зубы и... пошёл на Серого, тихо, но решительно, медленно, но уверенно. Серый прижался к стене: - Ты что?! Ты что?! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — Beem stretched his neck, bared his teeth and - went for the Grey Man, softly but resolutely, slowly but with confidence. The Grey Man backed away to the wall. 'Heh! What are you up to?!'

    - Ты что? - с удивлением уставился на него Иван... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter with you?' asked Ivan in astonishment...

    Русско-английский фразеологический словарь > что ты?

  • 75 что у трезвого на уме, у пьяного на языке

    что у трезвого на уме, <то> у пьяного на языке
    посл.
    lit. what a person thinks sober, he says drunk; what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober; cf. what soberness conceals, drunkenness reveals; wine in, truth out; drink loosens the tongue; good ale (liquor) will take a cat speak

    - Жену ругал, Тихона, меня... Что это значит?.. - Не знаю. Пьян был. - Это - не причина! - почти крикнул Алексей... - Тут - другое: "что у трезвого на уме, у пьяного на языке", вот что тут! О семейном в кабаках не кричат. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'You cursed your wife, and Tikhon, and me... What does that mean?'... 'I don't know. I was drunk.' 'That's no explanation,' returned Alexei, almost shouting now... 'There's something else behind it. What a person thinks sober, he says drunk - that's what's behind it! A tavern's no place to yell about family affairs.'

    - За Федькой Орланиным надо поглядывать. Негоже он говорит про государя-императора. Правда, может, спьяна. Но ить што у пьяного на языке, то у трезвого на уме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Have to keep an eye on Fyodor Orlanin. He's saying bad things about the emperor. In his cups, true. But what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что у трезвого на уме, у пьяного на языке

  • 76 шутки плохи

    (с кем, с чем)
    разг.
    smb. (or smth.) is not a person (or a thing) to trifle (to be trifled) with; smb. is not one to have tricks played upon him (her); smth. is no joking matter

    - Сходи-ка к приставу, отнеси ему порошки. Отдай жене и скажи, что Фёдор Терентьич велел уложить самого в постель. Шутки, мол, плохие с его худобой, да при таких длинных дорогах в Нарым. (Г. Марков, Сибирь) — 'You go to the police officer and give him this medicine. Or better to his wife. Tell her the feldsher ordered her husband to stay in bed. Say his thinness is no joking matter, especially seeing as how far it is to Narym.'

    - Поломает тебе рёбра Гурьян Савкин. Поосторожней, парень. С ним шутки плохи. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Guryan Savkin'll break your ribs for you. Be more careful, boy. He's not a man to trifle with.'

    Русско-английский фразеологический словарь > шутки плохи

См. также в других словарях:

  • омут — омут, а, мн. ч. ы, ов и а, ов …   Русский орфографический словарь

  • омут — См. бездна попасть в омут с головой... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. омут омуток, пучина, омуточек, яма, водяная яма, бездна, водоворот, бочаг Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ОМУТ — муж. омутина жен. омутник муж., пск. омуток, омутец, омутинка, омутица: омутишка; вероятво в начале значило бучало (см. буча), падь под мельницею, где быстрина мутит и вымывает ямину; вообще, яма под водою, в реке, озере; обрывистые, глубокие… …   Толковый словарь Даля

  • ОМУТ — ОМУТ, омута, мн. омуты омута, муж. 1. Водоворот на реке, образуемый встречным течением. «Гнутся над омутом лозы.» А.К.Толстой. 2. Глубокая яма на дне реки или озера. «В тихом омуте черти водятся.» (посл.). 3. перен. То, что затягивает, увлекает… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОМУТ — ОМУТ, а, мн. ы, ов и а, ов, муж. 1. Водоворот на реке, образуемый встречным течением. Затянуло (безл.) в о. кого н. О. страстей (перен.). 2. Глубокая яма на дне реки, озера. В тихом омуте черти водятся (посл. о том, кто тих, смирен только с виду) …   Толковый словарь Ожегова

  • омут — глубокий (Андреев); тихий (Мельн. Печерский, Тургенев); черный (Сергеев Ценский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • омут — омут, мн. омуты, род. омутов и допустимо омута, омутов …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • омут — Тихий и относительно глубокий участок на реке. → Рис. 203, с. 447 …   Словарь по географии

  • ОМУТ — «одно мое утешение»; «от меня уйти трудно» татуир …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОМУТ — Бросаться/ броситься в омут с головой. Прост. Безрассудно решаться на какой л. смелый, отчаянный поступок. Ф 1, 44. В омут боком кого. Новг. Бран. О нежелании продолжать общение с кем л. Сергеева 2004, 23. Омут болотный! Новг. Бран. О человеке,… …   Большой словарь русских поговорок

  • омут — (иноск.) сутолока, бестолочь; беда Попасть в омут (с головою) иноск.: в беду Ср. Как бы ни была грязна и жалка эта жизнь (маленького городка)... все же она жизнь, а в вас самих есть такое нестерпимое желание жить, что вы с закрытыми глазами… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»