Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ол+иһин+да+тото

  • 41 spasso

    m.
    1.
    1) (divertimento) забава (f.), развлечение (n.), гульба (f.); (passatempo) приятное времяпрепровождение; (sollazzo) потеха (f.), смех
    2) (passeggiata) прогулка (f.), гулянье (n.); (scherz.) променад

    andare a spasso — пойти погулять (пройтись, fam. прошвырнуться)

    ma che spasso e spasso, domani ho un esame! — какое там гулянье: у меня завтра экзамен!

    porta a spasso il cane, per favore! — выведи собаку (погуляй с собакой), пожалуйста!

    2.

    è a spasso — (fig. disoccupato) он болтается без работы

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spasso

  • 42 vis comica

    loc. f.
    юмор (m.), комизм (m.)

    commedia di grande vis comica — блистательная (остроумная, искромётная) комедия

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vis comica

  • 43 карака

    карака

    Каракаланат шкаланже шке игыже сай. Калыкмут. И карасю свой детёныш хорош.

    А ерлаште шӧртньӧ тӱсан карака ден тото илат. М.-Азмекей. А в озёрах водятся золотистые караси и лини.

    Марийско-русский словарь > карака

  • 44 пӱя

    пӱя
    Г.: пӱӓ
    1. пруд, запруда; запруженный водоём

    Кол пӱя рыбный, рыбоводный пруд;

    пӱям пӱяш прудить пруд.

    Кодшо ийыште кум пӱям веле, оргажым оптен, шун дене пӱяленыт гын, тений бетонан кӱварым ыштен, эҥерым сорлыкленыт. И. Стрельников. Если в прошлом году запрудили, засыпав хворост глиной, только три запруды, то нынче обуздали реку бетонной плотиной.

    Пӱяште тото, карака веле, мало кол уке, колжо пӱяште шуко иланен. «У илыш» В пруду только линь, карась, других рыб нет, рыбы много развелось в пруду.

    2. запруда, плотина

    Бетонан пӱя бетонная плотина;

    пӱям урыктараш прорвать плотину.

    Ир эҥер гоч пӱя ӱмбач рудник управляющий лӱҥгорва дене толеш. И. Васильев. Через речку Ир по запруде едет на тарантасе управляющий рудника.

    Пӱя гоч вӱд шурген йога. Через запруду с журчаньем течёт вода.

    3. в поз. опр. прудовой, пруда; обитающий, находящийся в пруду; относящийся к пруду

    Пӱя вӱд прудовая вода;

    пӱя кол прудовая рыба;

    пӱя пундаш дно пруда.

    Эчук пӱя серыш куржын волыш. В. Юксерн. Эчук сбежал на берег пруда.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱя

  • 45 сӧрмаривате

    сӧрмаривате
    I
    диал. женщина – участница свадьбы

    Сӧрмаривате-влак мурат. Поют участницы свадьбы.

    Смотри также:

    сӱанвате
    II
    зоол. краснопёрка; рыба семейства карповых с красными плавниками

    Нольо вӱдыштӧ кол шуко ыле. Нужгол, олаҥге, шереҥге, юрди, сӧрмаривате, тото, мокшынчо. «Мар. ком.» В реке Ноля было много рыбы. Щуки, окуни, сорожки, пескари, краснопёрки, лини, налимы.

    Сравни с:

    сывынкол, йошкар­шулдыр, сӱангол

    Марийско-русский словарь > сӧрмаривате

  • 46 тӱлаш

    тӱлаш
    I
    -ем
    1. платить, заплатить, уплатить; выплачивать, выплатить; оплачивать, оплатить что-л.

    Билетлан тӱлаш уплатить за билет;

    пашадарым тӱлаш платить зарплату;

    командировкым тӱлаш оплатить командировку;

    ешарен тӱлаш доплатить.

    Ссудым срок дене пуат. Вара эркын-эркын тӱлет. Н. Лекайн. Ссуду дают на срок. Потом потихоньку выплатишь.

    Парымым тӱлет гын, сай, манеш калык. «Ончыко» Если уплатишь долг, то это хорошо, говорит народ.

    2. перен. благодарить, отблагодарить; платить, отплатить за что-л.; откупаться, откупиться от чего-л.

    А тудын (Анайын) поро кумылжылан тыге тӱлат... Тыге таум ыштат. М. Евсеева. За доброту Аная отплачивают так... Так благодарят.

    Тендам юмо нигунамат ок мондо, сай пашаланда сай денак тӱла! А. Юзыкайн. Вас бог никогда не забудет, за доброе дело отблагодарит добром же!

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    размножаться, размножиться, плодиться, расплодиться, разводиться, развестись

    Тушто (пӱяште) тото, карп, карака чот тӱленыт. «Мар. ком.» В пруду развелось много линей, карпов, карасей.

    Сай мӱкшаван веле еш сайын тӱла. В. Колумб. Только у хорошей пчеломатки хорошо размножается семья.

    Сравни с:

    ӧрчаш

    Марийско-русский словарь > тӱлаш

  • 47 шемгол

    шемгол
    зоол. линь; рыба семейства карповых

    Шемгол вӱд пундашысе лавырашкак пурен возеш. А. Мурзашев. Линь зарывается прямо в ил.

    Сравни с:

    тото

    Марийско-русский словарь > шемгол

  • 48 карака

    зоол. карась (йошкар шулдыран карп тукым кол). Каракаланат шкаланже шке игыже сай. Калыкмут. И карасю свой детёныш хорош. А ерлаште шӧртньӧ тӱсан карака ден тото илат. М.-Азмекей. А в озёрах водятся золотистые караси и лини.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карака

  • 49 пӱя

    Г. пӱ́ӓ
    1. пруд, запруда; запруженный водоём. Кол пӱя рыбный, рыбоводный пруд; пӱям пӱяш прудить пруд.
    □ Кодшо ийыште кум пӱям веле, оргажым оптен, шун дене пӱяленыт гын, тений бетонан кӱварым ыштен, эҥерым сорлыкленыт. И. Стрельников. Если в прошлом году запрудили, засыпав хворост глиной, только три запруды, то нынче обуздали реку бетонной плотиной. Пӱяште тото, карака веле, мало кол уке, колжо пӱяште шуко иланен. «У илыш». В пруду только линь, карась, других рыб нет, рыбы много развелось в пруду.
    2. запруда, плотина. Бетонан пӱя бетонная плотина; пӱям урыктараш прорвать плотину.
    □ Ир эҥер гоч пӱя ӱмбач рудник управляющий лӱҥгорва дене толеш. И. Васильев. Через речку Ир по запруде едет на тарантасе управляющий рудника. Пӱя гоч вӱд шурген йога. Через запруду с журчаньем течёт вода.
    3. в поз. опр. прудовой, пруда; обитающий, находящийся в пруду; относящийся к пруду. Пӱя вӱд прудовая вода; пӱя кол прудовая рыба; пӱя пундаш дно пруда.
    □ Эчук пӱя серыш куржын волыш. В. Юксерн. Эчук сбежал на берег пруда.
    ◊ Йылме дене пӱям пӱялаш языком пруд прудить; говорить или обещать много, но не выполнять, делать мало. «Ужат, у вуйлатыше кузе тӱҥале». – «Ала, ала, йылмыж дене такше пӱям пӱяла», – шинчажым пыч ыштыш Кузьма. П. Корнилов. «Видишь, как начал новый начальник». – «Как знать, вообще-то языком пруд прудит», – моргнул глазом Кузьма. Кеч пӱям пӱяле хоть пруд пруди (о множестве кого-чего-л.). Йылмыж почеш аклаш гын, шала койышан рвезе, сомсора. Городокышто кызытат тыгайже – тесте дене, манмыла, кеч пӱям пӱяле. В. Юксерн. Если судить по его языку, он распутный парень, безрассудный. В городке таких и сейчас десятки, как говорится, хоть пруд пруди.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱя

  • 50 сӧрмаривате

    I диал. женщина – участница свадьбы. Сӧ рмаривате-влак мурат. Поют участницы свадьбы. См. сӱанвате.
    II зоол. краснопёрка; рыба семейства карповых с красными плавниками. Нольо вӱ дыштӧ кол шуко ыле. Нужгол, олаҥге, шереҥге, юрди, сӧ рмаривате, тото, мокшынчо. «Мар. ком.». В реке Ноля было много рыбы. Щуки, окуни, сорожки, пескари, краснопёрки, лини, налимы. Ср. сывынкол, йошкаршулдыр, сӱангол.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧрмаривате

  • 51 тӱлаш

    I -ем
    1. платить, заплатить, уплатить; выплачивать, выплатить; оплачивать, оплатить что-л. Билетлан тӱ лаш уплатить за билет; пашадарым тӱ лаш платить зарплату; командировкым тӱ лаш оплатить командировку; ешарен тӱ лаш доплатить.
    □ Ссудым срок дене пуат. Вара эркын-эркын тӱ лет. Н. Лекайн. Ссуду дают на срок. Потом потихоньку выплатишь. Парымым тӱ лет гын, сай, манеш калык. “Ончыко”. Если уплатишь долг, то это хорошо, говорит народ.
    2. перен. благодарить, отблагодарить; платить, отплатить за что-л.; откупаться, откупиться от чего-л. А тудын (Анайын) поро кумылжылан тыге тӱ лат... Тыге таум ыштат. М. Евсеева. За доброту Аная отплачивают так... Так благодарят. Тендам юмо нигунамат ок мондо, сай пашаланда сай денак тӱ ла! А. Юзыкайн. Вас бог никогда не забудет, за доброе дело отблагодарит добром же!
    // Тӱ лен колташ выплатить, оплатить, уплатить. Роскотым тӱ лен колтыза да шӧ рлыза. Н. Лекайн. Выплатите расходы и разойдитесь. Тӱ лен налаш
    1. покупать, купить. Тудо (ош вӱ льӧ) пеш сай араб урлык гыч улмаш, садланак бай шергын тӱ лен налын. “Ончыко”. Белая кобыла была хорошей арабской породы, поэтому бай купил ее очень дорого. 2) выкупить что-л. заложенное. Ватыжын ший ӱзгарже ынде талук утла саклатыште кия, (марий) тӱ лен налын кертын огыл. Я. Элексейн. Серебряное украшение жены больше года уже лежит в закладе, муж не смог выкупить. Тӱ лен пытараш расплатиться, рассчитаться, выплатить, уплатить (полностью). Олаш каяш манын, йозакым ончылгочак тӱ лен пытарышна. О. Тыныш. Чтобы поехать в город, мы заранее расплатились с налогами. Тӱ лен шогаш платить, выплачивать (постоянно). Йозакым жапыштыже тӱ лен шогаш --- Элексейнын вийже садак ок шуто. О. Тыныш. У Элексейна все равно не хватит сил, чтобы вовремя платить налог. Тӱ лен шукташ выплатить, уплатить. Кунам вара мыланем парыметым тӱ лен шуктет? Н. Лекайн. Когда же ты выплатишь мне свой долг?
    II -ем размножаться, размножиться, плодиться, расплодиться, разводиться, развестись. Тушто (пӱ яште) тото, карп, карака чот тӱ леныт. “Мар. ком.”. В пруду развелось много линей, карпов, карасей. Сай мӱ кшаван веле еш сайын тӱ ла. В. Колумб. Только у хорошей пчеломатки хорошо размножается семья. Ср. ӧ рчаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱлаш

  • 52 шемгол

    зоол. линь; рыба семейства карповых. Шемгол вӱ д пундашысе лавырашкак пурен возеш. А. Мурзашев. Линь зарывается прямо в ил. Ср. тото.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шемгол

  • 53 acqua passata (non macina più)

    prov. прошлого не воротишь; что было, то сплыло; что прошло, то быльем поросло; что прошло, в воду ушло:

    «....tu sei la mia figliola, il tuo animo Io conosco, so che è buono. Perciò acqua passata». (V. Pratotini, «Lo scialo»)

    —...ты моя дочь, я знаю, что сердце у тебя доброе, поэтому забудем все.

    Totò (accorso anch'egli).— Roberto!
    Roberto (pallido). - Niente. Acqua passata. (P. M. Rosso di San Secondo, «La tunisina»)
    Тану (подбегая). — Шрам? Кто это тебя?
    Тото (тоже подбегая). — Роберто!
    Роберто (побледнев). — Ничего. Дело прошлое.

    — È un reazionario di tre cotte... Però in gioventù ne ha fatte di tutti i colori, e parecchie delle nostre contadine... Basta... Acqua passata non macina più. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Это махровый реакционер... Но в молодости он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы, и некоторые из наших крестьянок... Впрочем... что прошло, то быльем поросло.

    Bellagioia. — Che vuoi che me ne importi? N'è passata d'acqua... e molta di sudicia. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Белладжойя. — Какое это имеет теперь значение? Столько уж воды утекло... да какой грязной.

    Frasario italiano-russo > acqua passata (non macina più)

  • 54 -D780

    donna (или femmina) galante (или allegra, generica, legg(i)era, perduta, pubblica, d'affari, di cattivi costumi, di facili costumi, da finestra, di mal affare, di malaffare, di mala vita, di mondo, di un'ora, di partito, di piacere, da prezzo, di strada, di vita)

    женщина легкого поведения:

    Per la prima volta mi sono accorto di giudicare Iris con malanimo, mentre prima mi pareva una simpatica compagna, tutt'altro che una donna di cattivi costumi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Впервые я заметил, что плохо думаю об Ирис; тогда как раньше она казалась мне симпатичной приятельницей и, уж конечно, не развратной женщиной.

    ...non si era sposato, non aveva figli, non aveva neppure amici, né donne, se non generiche, come Giuditta. (G. Scerbanenco, «Redimere un tigre»)

    ...он не был женат; у него не было ни детей, ни даже друзей, ни женщин, если не считать таких как Джудитта.

    I pezzi forti erano le prepotenze del protettore sulle donne di vita. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Самыми сильными номерами Тото были сценки, изображавшие, как «покровитель» измывается над уличными женщинами.

    Lisaura. — Parlo di quella pellegrina, la quale è donna di mal affare. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Лизаура. — Я говорю о паломнице, которая на самой деле является особой легкого поведения.

    Soprattutto gli rimproverava l'infedeltà alla famiglia, questa frivola ricerca di donne, mercenarie o non, ma leggere, ma donne di un'ora. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Особенно упрекал его Карло за неверность семье, за его пошлую погоню за женщинами легкого поведения, женщинами на час.

    (Пример см. тж. - M578).

    Frasario italiano-russo > -D780

  • 55 -V880

    volere bene a...

    a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:

    Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)

    За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.

    Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.

    Ada. — Ti voglio bene.

    Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)
    Ада. — Я люблю тебя.
    Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.

    — Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...

    — Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...
    — Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим...

    ...Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...Она всегда ненавидела фашистов.

    «Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    — Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.

    b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...

    «Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.

    Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.

    Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)

    Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности.

    (Пример см. тж. -A204; - C274; - C1349; - C1561; - C2279; - C2700; - D528 b); - I319; - L108 b); - L226 b); - L818; - M1157; - N62; - P1210; - P1920; - P2245; - V46).

    Frasario italiano-russo > -V880

  • 56 Zaza

       1942 – Италия (108 мин)
         Произв. Lux Film (Дино Де Лаурентис)
         Реж. РЕНАТО КАСТЕЛЛАНИ
         Сцен. Ренато Кастеллани и Альберто Моравиа (не указанный в титрах) по одноименной пьесе Пьера-Франсиса Бертона и Шарля Симона
         Опер. Массимо Терцано
         Муз. Нино Рота
         В ролях Иза Миранда (Заза), Антонио Чента (Дюфрен), Альдо Сильвани (Каскар), Ада Дондини (мать), Нико Пепе (импресарио), Джильдо Боччи (зритель), Анна Мария Мило (малышка Тото), Агнезе Дубини (певица).
       Опоздав на поезд, инженер Дюфрен из Парижа заходит в провинциальный кафешантан и знакомится там с местной примадонной Зазой. Той же ночью Заза становится его любовницей. Он скрывает от нее, что женат и растит детей. Поскольку семья сейчас уехала на каникулы, Дюфрен проводит несколько дней с Зазой. Они по-настоящему влюблены друг в друга. Позднее Заза узнает, что Дюфрена видели с другой женщиной. Она думает, что у него появилась другая любовница. Она приходит к Дюфрену домой и, болтая с дочкой инженера, узнает, что у него есть семья. Она расстается с Дюфреном, перед этим признавшись, что не сказала его жене об их связи.
         Хотя Кастеллани пытается это отрицать (см. Jean Gili, Le cinéma italien II, 10–18, 1982), в стиле фильма отчетливо распознается влияние каллиграфизма. Оно усиливает роковой характер этой страсти, чья невозможность становится очевидна с 1-й же ночи любви. Фильм прокладывает для главных героев прямую дорогу к разочарованию и неудаче. Их разделяет все: социальное окружение, род деятельности, семейное положение инженера. Кастеллани методично и кропотливо выделяет все эти различия. Даже на уровне декораций мир посредственной актрисы, весь в безделушках и драпировках (как у Офюльса), резко дисгармонирует со строгой, чуть напыщенной буржуазной обстановкой в доме героя. На психологическом уровне суровое и зажатое поведение героя, его вялость и слабохарактерность страшно далеки от жизнелюбия, агрессивности, подлинности героини Изы Миранды. Конечно, Кастеллани в большей степени поддался влиянию каллиграфизма, нежели овладел им – и в этом вся оригинальность его положения в кинематографе тех лет. И, несомненно, каллиграфизм больше отнял у его творчества, чем добавил: эмоции, растворенные в фильме, потеряли силу и напряженность оттого, что режиссер поторопился с выбором стиля. С другой стороны, Кастеллани недостает мастерства, чтобы приподнять эту мелодраму, написанную по образцам конца XIX в., до уровня трагедии.
       N.В. По словам Кастеллани (см. книгу Жили), Иза Миранда согласилась сниматься только потому, что незадолго до этого упустила главную роль в Зазе Кьюкора (Zaza, 1939), доставшуюся Клодетт Кольбер. Кастеллани видел в роли Луизу Фериду. Подробнее о каллиграфизме читайте в статье, посвященной Маломбре, Malombra. Пьеса Бертона и Симона была экранизирована еще дважды и в совершенно других тонах: Алланом Дуоном с Глорией Суонсен в главной роли (1923) и Джорджем Кьюкором с Клодетт Кольбер (1939).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Zaza

См. также в других словарях:

  • ТОТО — (Toto) (15. 02. 1898 15. 04. 1967), итальянский актер. Настоящее имя Антонио де Куртис Гальярди, герцог Комнено ди Бизанцио. Играл в театрах Неаполя и Рима, выступал в варьете, на эстраде. В кино с 1936. Являл собою счастливый и редкий случай… …   Энциклопедия кино

  • Тото — (Totò), настоящие имя и фамилия Антонио де Куртис Гальярди, герцог Комнин Византийский (De Curtis Gagliardi Ducas Comneno de Bisanzio) (1898 1967), итальянский актёр. Выступал в варьете, ревю, пантомимах. Народную традицию исполнительства,… …   Энциклопедический словарь

  • ТОТО — (Totò), настоящие имя и фамилия Антонио Де Куртис Гальярди, герцог Комнин Византийский (De Curtis Gagliardi Ducas Comneno de Bisanzio) (15.2.1898—15.4.1967), итальянский актёр. Играл в театрах Неаполя и Рима, выступал в варьете. В кино с… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • Тото в Мадриде (фильм) — Тото в Мадриде(тото,ева и запретная кисть) Toto, Eva e il pennello proibito Un coup fumant …   Википедия

  • Тото и императоры Рима (фильм) — Тото и императоры Рима Тото e i re di Roma Жанр комедия Режиссёр Стено Марио Моничелли Продюсер …   Википедия

  • Тото и императоры Рима — Тото e i re di Roma Жанр комедия Режиссёр Стено Марио Моничелли Продюсер Ромол …   Википедия

  • Тото ищет квартиру (фильм) — Тото ищет квартиру Toto cerca casa Жанр комедия Режиссёр Стено Марио Моничелли Продюсер Антонио …   Википедия

  • Тото ле Моко (фильм) — Тото ле Моко Toto le Moko Жанр комедия Режиссёр Карло Людовико Брагальи В главных ролях Тото Страна Италия Год …   Википедия

  • Тото ищет жену (фильм) — Тото ищет жену Toto cerca moglie Жанр комедия Режиссёр Карло Людовико Брагальи В главных ролях Тото Страна Италия Год …   Википедия

  • Тото ищет квартиру — Toto cerca casa Жанр комедия Режиссёр Стено Марио Моничелли Продюсер Антонио Мамбретти …   Википедия

  • Тото-герой (фильм) — Тото герой Toto The Hero Жанр драма Режиссёр Жако Ван Дормаль Автор сценария Дидье Де Нек, Pascal Lonhay, Жако Ван Дормель, Laurette Vankeerberghen …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»