Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ольга васильевна

  • 1 З-15

    ДЫМОВАЯ ЗАВЕСА NP sing only fixed WO
    words, promises etc used to disguise s.o. 's actual designs, plans, intentions
    smoke screen.
    Слова про отчима Ольга Васильевна расценила как дымовую завесу и вовсе на них не отозвалась (Трифонов 3). Olga interpreted the reference to her stepfather as a smoke screen and did not pursue the subject (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-15

  • 2 Л-45

    ЛЕЖАЧЕГО HE БЬЮТ (saying) mercy is or must be shown toward a person who is in trouble or who is suffering-he should not be caused further trouble: - (you) don't kick (hit) a man when he's down.
    Конечно, она (Ольга Васильевна) выставила свою досаду совершенно напрасно... Потому что - на него свалилась гора. Лежачего не бьют (Трифонов 3). Of course she (Olga Vasilievna) shouldn't have let her irritation show...because he really was in trouble and you don't hit a man when he's down (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-45

  • 3 Р-239

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically: засучив рукава, X взялся (принялся) за дело (работу и т. п.) = X rolled up his sleeves and got down to work (to the job etc)
    X buckled (knuckled) down to work.
    ...Появился у нее (у отсталой страны) Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared Jin the backward land). He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
    Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, (Сергею) надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic, what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-239

  • 4 Р-333

    МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WO
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile
    X махнул на Y-a рукой = X gave up on Y
    X gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggle
    X махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)
    X stopped taking care of himself.
    (Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
    ...(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
    (Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).
    Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
    ...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-333

  • 5 дымовая завеса

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    words, promises etc used to disguise s.o.'s actual designs, plans, intentions:
    - smoke screen.
         ♦ Слова про отчима Ольга Васильевна расценила как дымовую завесу и вовсе на них не отозвалась (Трифонов 3). Olga interpreted the reference to her stepfather as a smoke screen and did not pursue the subject (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дымовая завеса

  • 6 лежачего не бьют

    [saying]
    =====
    mercy is or must be shown toward a person who is in trouble or who is suffering-he should not be caused further trouble:
    - (you) don't kick (hit) a man when he's down.
         ♦ Конечно, она [Ольга Васильевна] выставила свою досаду совершенно напрасно... Потому что - на него свалилась гора. Лежачего не бьют (Трифонов 3). Of course she [Olga Vasilievna] shouldn't have let her irritation show...because he really was in trouble and you don't hit a man when he's down (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лежачего не бьют

  • 7 засучив рукава

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically:
    - X buckled (knuckled) down to work.
         ♦...Появился у нее [у отсталой страны] Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared [in the backward land]. He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
         ♦ Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, [Сергею] надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic; what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > засучив рукава

  • 8 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

См. также в других словарях:

  • Ольга Васильевна Шишигина — Олимпийские награды Лёгкая атлетика (женщины) Золото 2000 100 м с барьерами Ольга Васильевна Шишигина (род. 23 декабря 1968, Алма Ате, Казахская ССР)  казахстанская лёгкоатлетка, Олимпийская чемпионка Сиднея 2000 и чемпионка мира в закрытых… …   Википедия

  • Лепешинская, Ольга Васильевна — Ольга Васильевна Лепешинская О.В. Лепешинская на церемонии вручения ордена «За заслуги перед Отечеством» (2006) …   Википедия

  • Лепешинская, Ольга Васильевна — Ольга Васильевна Лепешинская. ЛЕПЕШИНСКАЯ Ольга Васильевна (родилась в 1916), артистка балета. В 1933 63 в Большом театре. Покоряла искрометной техникой, виртуозностью, одухотворенностью танца: Китри (“Дон Кихот” Л.Ф. Минкуса, 1940), Золушка… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Щучкина, Ольга Васильевна — Ольга Щучкина  Полное имя …   Википедия

  • Шляхова, Ольга Васильевна — Ольга Шляхова завершила карьеру Центровая Рост: 191 см Гражданство …   Википедия

  • Булгакова, Ольга Васильевна — Ольга Васильевна Булгакова О. Булгакова, 2009 г. Дата рождения: 30 января 1951(1951 01 30) (61 год) Место рождения …   Википедия

  • Ольга Васильевна Коробка — Спортивные награды Тяжёлая атлетика (женщины) Олимпийские игры Серебро Пекин 2008 +75 kg Чемпионаты мира Бронза Ванкувер 2003 …   Википедия

  • МОРÓЗОВА Ольга Васильевна — Ольга Васильевна (р. 1949), теннисистка, з.м.с. (1971), тренер. Финалистка Уимблдонского турнира в одиночном (1974) и смешанном (1968, 1970) разрядах. Многократная чемпионка Европы и СССР (1967–80) в разл. разрядах …   Биографический словарь

  • ЛЕПЕШИ́НСКАЯ Ольга Васильевна — Ольга Васильевна (р. 1916), артистка балета, нар. арт. СССР (1951). В 1933–63 в Большом т ре. Для её иск ва характерны виртуозная техника, темперамент, энергичная динамика вращений, эмоциональность. Среди партий: Китри ( Дон Кихот Л. Ф.… …   Биографический словарь

  • Перовская, Ольга Васильевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Перовская. Ольга Васильевна Перовская Имя при рождении: Ольга Васильевна Перовская Дата рождения: 27 марта (9 апреля) 1902 …   Википедия

  • Сафонова, Ольга Васильевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сафонова. Ольга Васильевна Сафонова …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»