-
21 йылмым кылдаш
связывать (связать) язык; заставлять (заставить) молчать; не давать (не дать) свободно говорить, высказываться и т. пМый чон пыштен эше кутырынем ыле, но тудын (Николай Семёновичын) тыге руалын пелештымыже йылмым кылдыш, ойлымаш кумылем йӱкшыктарыш. В. Любимов. Я ещё хотел поговорить по душам, но резкое замечание Николая Семёновича связало мне язык, пропало всякое желание продолжить разговор.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кылдаш -
22 комментарий
комментарий1. комментарий, пояснение, примечания (текстым умылтарыме ужаш; почеш умылтарен-рашемден пуымаш)Пеш ожно возымо текст-влаклан эреак комментарий кӱлеш. Для старинных текстов всегда нужен комментарий.
Комментарийым специалист-влак пуэныт. «Мар. ком.» Специалисты дали комментарий.
2. комментарии, критические замечания по выступлению (шке шонкалымашым ойлымаш, иктаж-кӧн возымыжо-ойлымыжо почеш анализым але критикым ыштен выступатлымаш)Газет-влакат шкеныштын комментарийыштышт чыным шылтыде возат. «Мар. ком.» И газеты в своих комментариях пишут не скрывая истины.
-
23 контрреволюционный
контрреволюционныйЮжыжо, «Радиошойыштмаш» ойлымаш – контрреволюционный манын, Йошкар-Олаште ойлышташ тӧчышт. «Тӱҥалт. ошк.» Некоторые в Йошкар-Оле пытались утверждать, что рассказ «Радиовраньё» – контрреволюционный.
-
24 кусаркалаш
кусаркалаш-еммногокр.1. перемещать, перекладывать, переставлять, переводить, переносить, передвигать, перебрасывать, перетаскивать (на другое место в пространстве)Ик вер гыч вес верышке кусаркалаш перемещать с одного места на другое.
Рвезе марий, ӱстелтӧрыштӧ рыҥ шинчылтын, тӱрлӧ кагазым вер гыч верыш кусаркален опта. А. Эрыкан. Молодой мужчина, сидя за столом прямо, перекладывает бумаги с места на место.
2. перемещать, переводить, назначать (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.)Ик паша гыч весышке кусаркалаш перемещать с одной работы на другую;
курс гыч курсыш кусаркалаш переводить с одного курса на другой.
ВКЛ (б) кантком саде тӧрсырым тӧрлаташ пижын: южо пашаеҥым пӱтыралаш, южыжым вер гыч верыш кусаркалаш верештын. М. Шкетан. Кантком ВКП (б) начал изживать эти недостатки: кого-то из работников пришлосьукрощать, кого-то перемещать на другие работы.
3. переводить, устремлять, направлять, водить (глаза, взгляд и т. д.)Надя тунамак кавашке ончале, шинчажым тышке да тушко кусаркала. В. Исенеков. Тут же Надя посмотрела на небо, переводит глаза то туда, то сюда.
Марла гыч рушлашке кусаркалаш переводить с марийского на русский язык;
ойлымаш-влакым кусаркалаш переводить рассказы.
Тудо (Онтон) шке гыч серыме дене гына ок серлаге, рушла гычат почеламутым кусаркалаш пижеш. А. Эрыкан. Онтон не может успокоиться тем, что сам пишет, он начинает переводить стихи и с русского языка.
5. переписывать, списывать (копируя)Муро-влакым кусаркален возаш переписывать песни.
Шинчылтат – ямде чертёжым кусаркалет. И. Васильев. Сидишь – списываешь готовые чертежи.
-
25 кусарыме
кусарыме1. прич. от кусараш2. прил. переводной, переводный, переведённый (с какого-л. языка), переводческийКусарыме почеламут переводное стихотворение;
кусарыме ойлымаш-влак переводные рассказы;
кусарыме йылме язык перевода;
кусарыме сомыл переводческое дело.
Жап шукат огеш эрте, кусарыме кок текстшат Йошкар-Олаште да Чебоксарыште печатлалтеш. Г. Зайниев. Проходит немного времени, и оба переводных текста печатаются в Йошкар-Оле и Чебоксарах.
Кусарыме паша кызыт поснак чот вияҥ каен. М. Казаков. Переводческое дело усилилось в особенности в настоящее время.
3. в знач. сущ. перевод; текст, переведённый с какого-л. языкаИктаж-кӧн кусарымым лудаш читать чей-либо перевод;
кусарымым шымлаш изучать перевод.
Утларак сылнылан, оригинал деке лишке шогышылан С. Поделковын кусарымыже шотлалтеш. Г. Зайниев. Более талантливым, близким к оригиналу считается перевод С. Поделкова.
-
26 легенде
легендеОҥай легенде интересная легенда;
Акпарс нерген легенде легенда об Акпарсе.
Сергей йомак гыч, тошто легенде гыч мыняр поро ойым, поро шонымашым нале – шотленат от пытаре. К. Васин. И не перечесть, сколько добрых мыслей, добрых намерений перенял Сергей из сказок, из старинных легенд.
Авана шоҥго пушеҥге нерген ӧрыктарыше легендым каласкалыш. Г. Пирогов. Наша мать рассказала нам удивительную легенду о старом дереве.
-
27 лончылалташ
лончылалташГ.: ланзылалташ-амвозвр.1. расслаиваться, расслоиться; делиться (разделиться) на слоиФанера лончылалтын фанера расслоилась.
2. перен. разбираться, разобраться, анализироваться; обсуждаться; быть разобранным, анализированным, обсуждённымПочеламут лончылалтын стихотворение разобрано;
койышыжо лончылалтын его поведение обсуждено;
ойлымаш лончылалтын рассказ анализирован.
3. перен. делиться (разделиться) по какому-л. признаку, принципуОбщество лончылалтын общество расслоилось.
Эртат курым-влак, лончылалтын, лыҥын. Я. Ялкайн. Расслоившись, проходят многие века.
Составные глаголы:
-
28 материал
материал1. материал (иктаж-молан кучылтмо сырьё, вещества)Урлыкаш материал семенной материал;
кӱлеш материал нужный материал.
Станок, инструмент, тӱрлӧ материал шот деч посна кийылтыныт. «Ончыко» В беспорядке валялись станки, инструменты, разные материалы.
(Осяндр:) Тудын бригадыже чодыра материалым гына шупшыктен. А. Волков. (Осяндр:) Его бригада возила только лесоматериал.
2. материал, материалы (иктаж-молан кӱлшӧ сведений, данный-влак)Докладлан материал материал для доклада;
съездын материалже материалы съезда;
у материалым умылтараш объяснять новый материал.
Погымо материал негызеш оҥай ойлымаш ден очеркым воза. К. Васин. На основе собранного материала он пишет интересные рассказы и очерки.
Зориным утараш ынде материал ситышын уло. Н. Лекайн. Для освобождения Зорина теперь материал достаточен.
3. материал; ткань (куэм)Материалым локтылаш испортить материал;
материалым пӱчкедаш кроить материал.
Ялысе шемер-влакат вургемым шуко ыштат, ямде вургемым веле огыл, материалым налынат ургыктат. Д. Орай. И сельские труженики обзаводятся одеждой, одежду не только покупают, но и заказывают из материала.
Вуйыштыжо – клеткан материал дене ургымо кепке. С. Музуров. На голове его – кепка из клетчатого материала.
-
29 междометий
междометийграм. междометие (ойлышо еҥын чон шижмашыжым, кумылжым ончыктышо ойлымаш ужаш)Пачаш-пачаш каласалтше междометий-влак дефис гоч возалтыт. «Мар. йылме» Повторяющиеся междометия пишутся через дефис.
Междометий утларакшым предложений тӱҥалтыште лиеш. «Мар. йылме» Междометие обычно употребляется в начале предложения.
-
30 микротӱня
микротӱняОйлымаш утларакшым илышын ик йыжыҥжым авалтен налеш, айдеме илышын микротӱняжым терга, радамлен пуа. К. Васин. Рассказ в основном охватывает одну сторону жизни, расследует и анализирует микромир человеческой жизни.
-
31 миф
миф (легендарный герой, юмо, пӱртӱсыштӧ тӱрлӧ явлений нерген акрет годсо калык ойлымаш)Тиде мифыште ойлымо юмын ӱдыр огыл, а каваште илыше кӱтӱчӧ ӱдыр. К. Четкарёв. Это не дочь бога, рассказанная в мифе, а дочь пастуха, обитающая в небе.
-
32 мораль
мораль1. мораль; принципы и нормы поведения людей; нравственность (еҥ-влакын икте-весе коклаште да обществыште шкем кучымо нормо ден принцип-влак)А мещанинын моральже икте: кузе-гынат поян лияш. С. Эман. А у мещанина одна мораль: лишь бы разбогатеть.
Тачысе кечыште идейын пайдале пашажым аклыдымаш але шӧрын ончымаш – мемнан мораль дене тӱвытат ок келше. М. Казаков. На сегодняшний день недооценка и игнорирование полезности идеи – нисколько не соответствует нашей морали.
2. мораль; нравственный вывод из чего-л. (нравственный иктешлымаш)Басньын моральже раш кажнылан: критика тулым кӱлеш ылыжташ. М. Большаков. Всем ясна мораль басни: нужно разжечь огонь критики.
3. разг. мораль; нравоучение (туныктен ойлымаш)Кугу начальник ӱжын изиракым, лудеш моральым тыгеракын. М. Казаков. Большой начальник, вызвав меньшего, читает мораль.
– Йӧра, йӧра! Тый мыланем моральым ит луд. «Ончыко» – Хорошо, хорошо! Ты мне мораль не читай.
-
33 морфологий
морфологий1. биол., геол. морфология (организмын, почвын формыштым да ышталтмыштым тунемше наука)Кушкыл вургын морфологийже морфология стебля растения;
бактерийын морфологийже морфология бактерий;
экспериментальный морфологий экспериментальная морфология.
2. лингв. морфология (грамматикын мут вашталтме нерген ужашыже)Морфологий ойлымаш ужашлам, мутын грамматический значенийлажым лончылен пуа. «Мар. йылме» Морфология раскрывает части речи, грамматические значения слов.
-
34 мыскара
мыскара1. шутка, юмор, забаваМыскараш савыраш превратить в шутку.
– Ну-ну-ну, – куржын мийыш Иван Степанович, – але тый мыскарамат от умыло. К. Исаков. – Ну и ну, – подбежал Иван Степанович, – неужели ты шуток не понимаешь.
(Эчук:) Мыскарам ыштет, але чыным ойлет? С. Николаев. (Эчук:) Ты шутишь, или правду говоришь?
2. в поз. опр. шуточный, юмористическийМыскара муро шуточная песня;
мыскара ойлымаш юмористический рассказ.
Каласаш кӱлеш, кужу мыскара произведений-влак чумыр совет литературыштат шагал лектедат. С. Ибатов. Нужно отметить, что большие юмористические произведения и во всей советской литературе издаются мало.
(Почук) коклан мыскара мурымат шонен луктеш. С. Чавайн. Почук иногда сочиняет шуточные песни.
-
35 наречий
наречийIЭрвел наречий восточное наречие;
олыкмарий наречий луговое наречие.
Кызыт марий йылмыште ныл наречий уло: олык, эрвел, курыкмарий да кас-йӱдвел. «Мар. йылме» Сейчас в марийском языке имеются четыре наречия: луговое, восточное, горное и северо-западное.
IIлингв. наречие (действийын, состоянийын, качествын але южгунамже предметын признакшым ончыктышо ойлымаш ужаш)Определительный наречий определительное наречие;
обстоятельственный наречий обстоятельственное наречие.
Южо наречийын пале мут семынак таҥастарыме степеньже уло. «Мар. йылме» Некоторые наречия, как и прилагательные, имеют степень сравнения.
-
36 наставлений
наставленийАчамын наставленийже отцовское наставление;
туныктышын йоча-влаклан наставленийже наставление учителя детям.
2. инструкция, руководство (пашам кузе ышташ туныктен каласыме правил-влак)Шун ӱзгарым ыштыме паша дене наставлений наставление по гончарному делу.
-
37 новелле
новеллелит. новелла (изирак повесть, ойлымаш)Мустай школышто ыштымыж годымак новелле сынан ойлымашыже шочын. Г. Пирогов. Ещё когда он работал в Мустаевской школе, родился у него рассказ по типу новеллы.
-
38 ойыралт шогаш
отделяться, выделяться, обособлятьсяМеждометий моло ойлымаш ужаш деч грамматический тӱсшӧ денат, ышталтме йӧнжӧ денат ойыралт шога. Междометие выделяется от остальных частей речи как по грамматическим признакам, так и по способам образования.
Составной глагол. Основное слово:
ойыралташ -
39 олмештыш мут
лингв., грам. местоимение (ойлымаш ужаш лӱм)Олмештыш мут предметым, тудын палыжым, чотшым ок лӱмдӧ, а ончыкта гына. «Мар. йылме» Местоимение не называет предмет, его признаки, количество, а только указывает.
Предложенийыште олмештыш мут утларакшым подлежащий, дополнений да определений лиеш. «Мар. йылме» В предложении местоимение, в большинстве случаев, является подлежащим, дополнением и определением.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
мут -
40 омоним
омонимлингв. омоним (икгай йоҥгалтше, ик ойлымаш ужашыш пурышо, чыла формыштат келшен толшо, но тӱрлӧ значениян шомак-влак)Пуаш – пуаш омоним гыч -ал суффикс дене омонимымак ышта (Олык Ипай). «Ончыко» Олык Ипай из омонимов пуаш (дуть) – пуаш (дать) при помощи суффикса -ал образует новые омонимы.
См. также в других словарях:
Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения … Википедия
Шкетан М. — (Яков Павлович Майоров) [17(29).10.1898, ныне колхоз им. М. Шкетана Оршанского района Марийской АССР, 16.5.1937, там же], марийский советский писатель. Родился в крестьянской семье. С 1929 жил в родной деревне, участвовал в колхозном… … Большая советская энциклопедия
Фольклор музыкальный Урала — многонац. по характеру, что обусловлено пестротой нац. состава нас. региона. Ареалы расселения народов на тер. У. переплетены между собой, это способствует возникновению разл. этнических контактов, проявляющихся и в муз. фольклоре. Наиб.… … Уральская историческая энциклопедия