Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

одурачить

  • 121 a soft mark

    разг.
    лёгкая добыча, жертва; человек, которого легко обмануть, одурачить; доверчивый человек, простак [первонач. амер.]; см. тж. easy game

    What a fool I had been, what a soft mark, so easily, so willingly duped, flattered into the belief that I was a paragon who must win today. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIII) — Каким дураком надо быть, каким простофилей, чтобы поверить лживым и льстивым уверениям, что никто кроме меня не выиграет в сегодняшнем беге.

    Large English-Russian phrasebook > a soft mark

  • 122 be at pains

    (be at (great) pains (to do smth.))
    (всячески) стараться, пытаться (сделать что-л.); брать на себя труд

    Peter had been at great pains to fool them; but they seemed to him so easy to fool that his pains were wasted. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 13) — Питер долго ломал голову над тем, как бы их одурачить, но это оказалось совсем легко, можно было не тратить столько усилий.

    Her fancy suggested various dark means whereby Oliver Haddo might take vengeance on his enemy and she was at pains to warn Arthur. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VIII) — Воображению Сузи представлялось, что Оливер Хаддо может использовать против своего врага самые недостойные способы мести; она во что бы то ни стало должна предупредить Артура...

    Large English-Russian phrasebook > be at pains

  • 123 get the best of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, превзойти кого-л.; взять верх; ≈ заткнуть за пояс кого-л

    ‘It's too bad, daughter,’ he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything to say. ‘I'm bettin' my anger get the best of me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — - Мне очень жаль, дочка, - уже спокойнее продолжал Батлер, решив, что она больше не находит возражений. - Я поддался гневу.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    ...he had been in the presence of men who were trying to get the best of him, to make a fool of him, to have fun at his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VI) —...это были люди, которые старались перехитрить и одурачить Стива, да еще и посмеяться над ним.

    3) (smth.) преодолеть, победить что-л., справиться с чем-л.; добиться максимальных преимуществ, извлечь наибольшую выгоду из чего-л. (тж. have the best of it или of the bargain)

    But while his strength still endured Ernest was fighting with such ungovernable fury, and such a complete disregard of personal consequences, that he was for a while at any rate, getting the best of it. (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, ch. I) — Пока в нем еще была сила, Эрнест дрался с неукротимой яростью, не думая о возможных последствиях, и по крайней мере некоторое время все преимущества были на его стороне.

    He was obviously getting the best of the game. — Было очевидно, что он выигрывал.

    Large English-Russian phrasebook > get the best of

  • 124 get to first base

    амер.; разг.
    добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-л. деле [этим. спорт. (бейсбол)]

    Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XI) — Как вспомню, что она сидела с этим подлым Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так схожу с ума. Знаю, она ему ничего такого не позволила, но все равно я с ума схожу.

    ...you and me try to fool each other. We don't either one get to first base. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Moth-Eaten Mink’, ch. 1) —...мы стараемся одурачить друг друга. Так мы ни на шаг с места не сдвинемся.

    Large English-Russian phrasebook > get to first base

  • 125 leave smb. the bag to hold

    (leave smb. the bag to hold (тж. leave smb. holding the bag))
    свалить на кого-л. ответственность; подвести кого-л.; ≈ заставить кого-л. расхлёбывать кашу

    ‘Listen,’ said Mac. ‘The cops'll try to head us off. Couldn't we let the guys kind of sneak through the trees just before daylight, and leave them cops holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VII) — - Послушай, - сказал Мак, - полицейские попытаются преградить нам путь. Не смогли бы мы помочь ребятам удрать до рассвета через эту рощу и одурачить полицейских?

    Amanda: "More and more you remind me of your father! He was out all hours without explanation! - Then left! Goodbye! And me with the bag to hold." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV) — Аманда: "Ты все больше и больше напоминаешь мне твоего отца. Он тоже целыми днями отсутствовал и не затруднял себя объяснениями. А затем сбежал! Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу."

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. the bag to hold

  • 126 make a fool

    1) ( of oneself) вести себя как дурак ( или осёл), свалять дурака, поставить себя в глупое, дурацкое положение

    ...your friend the Buccaneer has made a fool of himself; he will have to pay for it! (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. XIII) —...твой друг Пират свалял большого дурака; придется ему расплачиваться за это!

    ‘Oh, Lord,’ Henry muttered. ‘How did I make such an ass of myself?’ (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. 13) — - О, господи, - прошептал Генри. - я же вел себя как осел!

    2) (of smb.) одурачить, поставить кого-л. в глупое, дурацкое положение, посмеяться над кем-л. (тж. make a monkey of или out of smb.)

    No sense going up there and let those smart talkers make a monkey of you! (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part II) — Нет смысла идти туда. Эти говоруны только посмеются над вами.

    He went away vowing no woman would ever again make a fool of him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Он ушел, поклявшись, что никогда больше ни одной женщине не позволит себя дурачить.

    Large English-Russian phrasebook > make a fool

  • 127 nobody's fool

    не дурак, не дура; человек неглупый, не проведёшь; парень не промах, себе на уме

    Caught off her guard this Dr. Bauernstern might look like a startled hare, but once she was herself again she was nobody's fool. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 4) — Застигнутая врасплох, доктор Бауэрнштерн напоминала затравленного зайца, но, когда она владела собой, она всякого могла оставить в дураках.

    ‘I guess we all feel like that sometimes.’ ‘Now you sound quite American,’ he said, smiling. He wasn't missing anything and was nobody's fool, this little man. (J. B. Priestley, ‘Black-out in Gretley’, ch. 4) — - Я думаю, у всех нас бывают такие минуты уныния. - Вот теперь вы заговорили, как настоящий американец, - сказал он, рассмеявшись. От него ничего не ускользало и его нелегко было одурачить, этого маленького человечка.

    Large English-Russian phrasebook > nobody's fool

  • 128 pigeon's milk

    что-л. несуществующее; ≈ птичье молоко (обыкн. воображаемый предмет, за которым посылают, желая одурачить кого-л.)

    The custom at the time had degenerated into a senseless sport, the object being to take advantage of a person's credulity by dispatching him on an impossible errand such as buying the "history of Eve's mother", or pigeon's milk or a similar absurdity. (L. Eckenstein, ‘A Spell of Words’, part V, ‘April Fools’) — К этому времени старый обычай выродился в бессмысленную забаву. Пользуясь доверчивостью человека, его посылали с немыслимым поручением достать "жизнеописание матери Евы", птичье молоко или что-л. столь же нелепое.

    Boys and novices are frequently sent on the first of April to buy pigeon's milk. (OED) — Ребят и новичков часто разыгрывают первого апреля, посылая купить что-либо несуществующее, вроде птичьего молока.

    Large English-Russian phrasebook > pigeon's milk

См. также в других словарях:

  • одурачить — Водить кого за нос, оставить кого с носом, приставить (наклеить) кому нос, оставить кого в дураках. См …   Словарь синонимов

  • ОДУРАЧИТЬ — ОДУРАЧИТЬ, одурачу, одурачишь, совер. (к одурачивать), кого что (разг.) Обманув, поставить в смешное, дурацкое положение, оставить в дураках (дурах). «Ведь этак одурачить целую компанию может только артист, талант.» Чехов. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОДУРАЧИТЬ — ОДУРАЧИТЬ, одуреть и пр. см. обдурачить. Одурманить кого, пск. лишить памяти и сознанья. С одного стакана одурманило. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ОДУРАЧИТЬ — см. дурачить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Одурачить — сов. перех. разг. сниж. см. одурачивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • одурачить — одурачить, одурачу, одурачим, одурачишь, одурачите, одурачит, одурачат, одурача, одурачил, одурачила, одурачило, одурачили, одурачь, одурачьте, одурачивший, одурачившая, одурачившее, одурачившие, одурачившего, одурачившей, одурачившего,… …   Формы слов

  • одурачить — одур ачить, чу, чит …   Русский орфографический словарь

  • одурачить — (II), одура/чу, чишь, чат …   Орфографический словарь русского языка

  • одурачить — чу, чишь; одураченный; чен, а, о; св. (нсв. также дурачить). кого что. Разг. Обманом, хитростью поставить в глупое, смешное положение; обмануть, оставить в дураках. Как это ты меня так ловко одурачил? Всех провёл, всех одурачил! Одурачишь вас,… …   Энциклопедический словарь

  • одурачить — чу, чишь; одура/ченный; чен, а, о; св. (нсв., также, дура/чить) см. тж. одурачивать, одурачиваться, одурачивание, одураченье кого что разг. Обманом, хитростью поставить в глупое, смешное положение; об …   Словарь многих выражений

  • одурачить — о/дур/ач/и/ть …   Морфемно-орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»