-
61 в одно ухо вошло, а в другое вышло
разг.go in < through> one ear and out <of> the other; go in at one ear and out <at> the otherРусско-английский фразеологический словарь > в одно ухо вошло, а в другое вышло
-
62 вставлять
1) General subject: cap (капсюль), embed, encase, fit, frame, imbed, incase, inclip (в раму, оправу), inclose (в раму, оправу), infix, inject (замечание и т. п.), inlay, inlet, insert (чем-либо), inset, intercalate, interject (замечание), interpose, interweave, intromit, invaginate (в футляр, ножны), inwork, load (into; плёнку, ленту), mount, nest (в гнездо), parenthesize (вводное слово), plug, prime (запал, взрыватель), put, put in, sandwich, set (в рамку или оправу), sew in, sleeve (втулку, гильзу), throw in (замечание), work in, write in (слово), imbed, introduce, put in (стёкла, слова в разговор)2) Computers: paste3) Geology: interlace6) Military: engage7) Engineering: enchase (в оправу), intersperse, marry (напр. инструмент в гнездо шпинделя), put into, shim (клин), stuff (биты или символы для согласования скорости передачи информации)8) Bookish: interjaculate (замечание), invaginate (в футляр, ножны и т.п.), parenthesize (вводное слово или предложение)9) Construction: bed10) Mathematics: enter into, insert (in), interpolate, place into, put (in)11) Railway term: insert in12) Automobile industry: place13) Mining: box14) Metallurgy: secure15) Information technology: dpb (дополнительные биты в битовую конфигурацию)16) Oil: set (алмазы в коронку)18) Automation: house (одну деталь в другую), paste (напр. ранее удалённый текст), slot (напр. в ряд, серию)19) Robots: plug (в гнездо)20) Makarov: enclose (в раму, оправу), implant, incut, insert (одно в другое), inset (внутрь, между), intercalate (напр., новые данные), interlude (между), mount (в оправу), plant, put into (одно в другое), set into (одно в другое), stuff (добавочные биты или символы для согласования скорости передачи информации), throw in (напр., замечание), fit in, fit in (на место), fit into (одно в другое)21) Electrical engineering: house (в корпус) -
63 накладывать
1) General subject: apply, fill, impose, lay (краску), lay on (краску, штукатурку), leave, load, overlay (что-л. на что-л.), pack, put, set, superimpose (одно на другое), superpose (одну вещь на другую), lay on (краску и т.п.), lay down (взыскание, выговор, заклинание и т.д), lay under (что-л., на кого-л.), merge, pile2) Naval: superimpose (одну вещь поверх другой)5) Railway term: lap (изоляцию)7) Automobile industry: juxtapose8) Mining: bed9) Diplomatic term: set (запрет и т.п.)10) Polygraphy: lay in (листы в печатную машину)11) Psychology: superimpose (одну вещь на другую)12) Textile: pile up13) Makarov: apply (напр. лигатуру), crowd (одно на другое), imbricate, impose (напр. условия), lay (штраф, наказание и т.п.), lay (smb.) under (smth.) (на кого-л.; что-л.), set (запрет, наказание), superpose (одно на другое) -
64 ввязывать
General subject: interknit (одно в другое), knit in -
65 завёртывать
-
66 менять
1) General subject: alter, barter, break, cast (рога), change, chop, deflect (тему разговора и т.п.), exchange, interchange (одно на другое), reverse, revise, reword, scorse, shift, swap, switch, switch off (тему разговора), swop, throw (кожу - о змее), truck, unmake, vary, veer (мнение, курс, поведение)2) Naval: chap3) Engineering: modify4) Rare: variegate6) Automobile industry: alternate7) Architecture: resurface8) Psychology: revolutionize9) Business: trade10) Makarov: affect, reverse (на противоположный) -
67 переключатель окон
Information technology: shift switcher (программа, позволяющая активировать то одно, то другое окно, открытое на рабочем столе)Универсальный русско-английский словарь > переключатель окон
-
68 вставлять
embed, (напр. инструмент в гнездо шпинделя) marry, inlay, insert, stuff* * *вставля́ть гл. ( одно в другое)
insert, set [fit, put] intoвставля́ть в опра́ву (напр. линзу) — mount (e. g., a lens)вставля́ть инструме́нт — enter the instrumentвставля́ть стё́кла (напр. в окна) — glaze (e. g., windows)* * *1) put in; 2) worked in -
69 мешать
гл.1) ( препятствовать) prevent, hinder, discourage; ( вмешиваться) interfere ( with), ( беспокоить) disturb3) ( принимать одно за другое) confound ( with), take ( for) -
70 накладывать
гл.( одно на другое) superimpose -
71 мешать
1. помешать (дт., дт. + инф.)( препятствовать) prevent (d., d. from ger.); ( стеснять) hinder (d.), hamper (d.), impede (d.); ( вмешиваться) interfere (with); ( беспокоить) disturb (d.)помешать успеху (рд.) — prejudice the success (of)
2.♢
не мешало бы, не мешает разг. — it would be advisable, it would do no harm, it wouldn't be a bad thing -
72 перемешивать
1. перемешать (вн.)2. ( перемещать) shuffle (d.)2. перемесить (вн.) (о тесте и т. п.)перемешивать угли в печке — poke the fire in a stove
knead (d.) -
73 перепутывать
перепутать (вн.) -
74 спутывать
несов. - спу́тывать, сов. - спу́тать; (вн.)1) (нитки, волосы и т.п.) entangle (d), mat (d)3) ( ошибочно принять одно за другое) mix up (d), confound (d); (с тв.) confuse (d with), mistake (d for)4)спу́тывать ло́шадь — hobble a horse
••спу́тать чьи-л ка́рты — ≈ spoil / ruin smb's game; upset smb's plans / applecart
спу́тать чьи-л расчёты — upset smb's calculations
-
75 мешать
I (что-л.)несовер.1) ( размешать) stir, agitate2) (с кем-л./чем-л.; смешать, перемешать)mix, mingle; blend (with)3) (с кем-л./чем-л.; разг.; уст.; принимать одно за другое)confuse; mix up; take (for)II несовер. - мешать; совер. - помешатьбез доп.1) (кому-л.) disturb ( беспокоить); hinder, impede ( стеснять)2) (кому-л./чему-л. делать что-л.)prevent ( препятствовать); hinder, impede, hamper; interfere (with) ( вмешиваться)вам не мешает, вам не мешало бы — you'd better
-
76 помешать
I несовер. - мешать; совер. - помешатьбез доп.1) (кому-л.)disturb ( беспокоить); hinder, impede ( стеснять)2) (кому-л./чему-л. делать что-л.)prevent ( препятствовать); hinder, impede, hamper; interfere (with) ( вмешиваться)II (что-л.)вам не мешает, вам не мешало бы — you'd better
несовер.1) ( размешать) stir, agitate2) (с кем-л./чем-л.; смешать, перемешать) mix, mingle; blend (with)3) (с кем-л./чем-л.; разг.; уст.; принимать одно за другое)confuse; mix up; take (for) -
77 впечатывать
superimpose глагол: -
78 накладывать
impose глагол: -
79 совмещать
-
80 на ногах
разг.1) ( в стоячем положении) be <up> on one's feetНочь я простоял всю на ногах, сжатый в густой толпе у старой часовни. (В. Короленко, Река играет) — I spent the whole night long on my feet, squeezed in among the teeming crowd in front of the old chapel.
Пули прошли над ним; он снова был на ногах, повинуясь необходимости боя, и пошёл вперёд. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — The bullets zoomed overhead, and he was up on his feet again, obeying the imperative of battle, and running forward.
2) (в бодрствующем состоянии, без сна) be up on one's feet; be on one's feet all day; be on one's pins; be about; be upА в шесть часов Арина Петровна уж на ногах, измученная бессонной ночью. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And at six o'clock Arina Petrovna was on her feet again, worn out by the sleepless night.
Скинув с себя груз, Софронников умылся прохладной водой озера, выбрал поплотнее тень под ёлкой и прилёг отдохнуть. Через полчаса он снова был на ногах. (Г. Марков, Грядущему веку) — Throwing off his pack, he washed in the cold lake water, found a thick shadow under a fir tree, and lay down to rest. Half an hour later he was up again.
[Село] только что просыпалось, из труб шёл дым, - хозяйственные бабы были уже на ногах. (Н. Вирта, Одиночество) — The village was just waking up from sleep, smoke rose from the chimneys - the house-wives were already up and about.
3) (в работе, в движении, в постоянных хлопотах и т. п.) be on one's feet all day; be up and about; be continually on the go- А тебе и присесть некогды. - А как присядешь? - с готовностью откликается Василиса. - Весь день на ногах, то одно, то другое... (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'And you didn't even have a moment to sit down for a rest.' 'How can I sit down?' replies Vasilissa readily, 'I'm on my feet all day, what with one thing and another...'
4) (здоров, не болен) be on one's feet < again>; be up (out) and aboutМолодой организм, раз победив болезнь, быстро справляется с её остатками. Недели через две Пётр был уже на ногах. (В. Короленко, Слепой музыкант) — The fever once conquered, Pyotr's young body recovered swiftly. In another two weeks he was up and about.
См. также в других словарях:
одно на другое — нареч, кол во синонимов: 2 • без придачи (2) • так на так (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Одно продай, другое купи! — Одно купи, другое продай! Одно продай, другое купи! См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одно купи, другое продай! — см. Одно продай, другое купи! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОДНО ЗА ДРУГОЕ — Условие в договоре страхования о встречном удовлетворении, которое должно предусматривать обмен стоимостями между обеими сторонами договора для того, чтобы обеспечить его действенность … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
Дай поле: одно ржаное, другое яровое. — (пирог и хлеб, свадеб.). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
принимавший одно за другое — прил., кол во синонимов: 4 • мешавший (77) • путавший (73) • путавший божий … Словарь синонимов
принявший одно за другое — прил., кол во синонимов: 5 • напутавший (29) • перемешавший (16) • перепутавший … Словарь синонимов
выдавать одно за другое — См … Словарь синонимов
Одно за другое заходит — Волг. Об экономии, запасах, имеющихся у кого л. Глухов 1988, 116 … Большой словарь русских поговорок
ОДНО — Вывести на одно то. Арх. Настоять на своём. АОС 6, 135. Одно в одно. 1. Разг. Устар. То же, что одно к одному. ФСРЯ, 295. 2. Волг. Одинаково. Глухов 1988, 116. Одно за другое заходит. Волг. Об экономии, запасах, имеющихся у кого л. Глухов 1988,… … Большой словарь русских поговорок
Одно к одному — 1. Разг. Заодно. ФСРЯ, 295; ЗС 1996, 392. 2. Волг. То же, что одно за другое заходит. Глухов 1988, 116 … Большой словарь русских поговорок