Перевод: с русского на английский

с английского на русский

одно+время

  • 61 когда-то

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > когда-то

  • 62 раньше

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > раньше

  • 63 арава

    1) Religion: arava (Willow, one of four species of plants used during the Jewish celebration of Sukkoth)
    2) Maori: Arawa (от названия каноэ "Арава"; сорт пшеницы, выведенный в Новой Зеландии в 1955; одно время пользовался большой популярностью, сейчас составляет менее 5% от выращиваемых сортов)

    Универсальный русско-английский словарь > арава

  • 64 какой-то

    1) General subject: one (at one time I lived in Moscow - одно время (прежде) я жил в Москве), some

    Универсальный русско-английский словарь > какой-то

  • 65 моногенез

    1) Biology: monogenesis, monogenesis (1. бесполое размножение 2. теория происхождения новых monogenetic форм в одном месте или в одно время 3. теория развития каждого организма из одной клетки)

    Универсальный русско-английский словарь > моногенез

  • 66 партия изделий, контролируемая поставщиком

    Printed circuits: vendor inspection lot (все материалы одного типа, произведённые в определенный период времени с использованием одинаковых технологических операций, которые предлагаются для проверки в одно время)

    Универсальный русско-английский словарь > партия изделий, контролируемая поставщиком

  • 67 репеномам массивный

    Универсальный русско-английский словарь > репеномам массивный

  • 68 Н-141

    БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ кому VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feet X fell at Y% feet.
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-141

  • 69 Ш-99

    ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
    X шутить не любит - X is not to be taken lightly
    X is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled with
    X шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
    "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-99

  • 70 мы приехали одновременно с нашим хозяином

    General subject: (в одно время) we arrived together with our host

    Универсальный русско-английский словарь > мы приехали одновременно с нашим хозяином

  • 71 броситься в ноги

    БРОСИТЬСЯ < КИНУТЬСЯ> В НОГИ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - X брякнулся Y-y в ноги X threw ( flung) himself at Y's feet;
    - X fell at Y's feet.
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в ноги

  • 72 кинуться в ноги

    БРОСИТЬСЯ < КИНУТЬСЯ> В НОГИ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.:
    - X брякнулся Y-y в ноги X threw ( flung) himself at Y's feet;
    - X fell at Y's feet.
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в ноги

  • 73 не шутит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит

  • 74 шутить не любит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X шутить не любит X is not to be taken lightly;
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит

  • 75 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 76 бывший

    1. прич. см. быть

    бывший одно время министром, заведующим и т. п. — one-time minister, manager, etc.

    2. прил. former, late; quondam; (о ком-л., утратившем официальное положение тж.) ex-

    бывший заведующий — former manager, ex-manager

    бывший президент — a former president, an ex-president

    город Ульяновск, бывший Симбирск — Ulianovsk, formerly Simbirsk

    бывшие люди — ci-devants (фр.); have-beens разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > бывший

  • 77 когда-то

    * * *
    Когда-то
     For example, at one time, 2-1/4Cr-1Mo steel was considered for the guard vessel.
     It should be borne in mind that every one of them has at some time posed a problem.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > когда-то

  • 78 бывший

    1.
    прич. от быть
    2. прил.
    former, late; quondam; ex- (о ком-л., утратившем официальное положение); ci-devant франц.
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > бывший

  • 79 комплекс

    Термин, означающий совокупность образов, имаго, мыслей, идей, концентрирующихся вокруг ядра, производного от одного или нескольких архетипов, и характеризующихся общей эмоциональной окраской. Если комплексы приводятся в действие (констеллируются), они влияют на поведение, независимо от того, осознает это индивид или нет. Рассмотрение комплексов является важным средством для понимания сущности неврозов.
    Одно время Юнг считал это понятие столь важным, что предлагал назвать свою школу "психологией комплексов". Он рассматривал комплексы как "царскую дорогу" к бессознательному и называл их также "архитекторами сновидений". Современная аналитическая психология пересмотрела это положение: комплексы расцениваются в большей мере как связующее звено между личностным и архетипическим компонентами разнообразных индивидуальных переживаний, в частности, тех, что возникают в младенчестве и детстве. Концепция комплексов была разработана Юнгом между 1904-м и 1911 годами с помощью теста словесных ассоциаций. Открытие Юнга Фрейд расценил как эмпирическое подтверждение его собственной теории бессознательного. Хотя в современном психоанализе термин комплекс используется редко (за исключением эдипова комплекса и комплекса кастрации), некоторые авторы считают, что сама структурная теория представляет собой теорию комплексов и что Оно, Я и Сверх-Я являются примерами комплексов.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > комплекс

  • 80 все до одного

    all to a man; every single one; to the last one; all of them; every one of them; one and all; all and sundry; the whole lot

    Впереди стояли двумя рядами степенные русаки-каменщики, все до одного в белых фартуках. (А. Куприн, Молох) — Standing in the two front rows were staid stonemasons, all of them wearing white aprons.

    [Иван Петрович с Алёной] взяли в одно время отпуска и проехались по выросшим детям, которые все до единого ушли из родного дома. (В. Распутин, Пожар) — They took leave together and went to visit their grown-up children who had, to the last one, left their parents' home.

    - Слушай, Уханов! Весь расчёт... весь расчёт за снарядами! К тем орудиям... там остались. Все снаряды сюда! Все до одного! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Listen, Ukhanov! Send the whole crew for shells! To the other guns... plenty there. Get them all. The whole lot!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > все до одного

См. также в других словарях:

  • одно время — в прежнее время, встарь, некогда, в прошлом, прежде, в былое время, во дни оны, в свое время, в оны годы, во время оно, когда то, раньше, бывало, в бывалошное время Словарь русских синонимов. одно время нареч, кол во синонимов: 14 • бывало (12) …   Словарь синонимов

  • Одно время — ВРЕМЯ, мени, мн. мена, мён, менам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • одно время — Разг. Неизм. В течение некоторого времени в прошлом. Обычно с глаг. несов. вида: одно время писал, увлекался, работал… Одно время я больше всего увлекался коллекционированием марок. Надежда выросла на его глазах, рассчитывали, что он [Подгорин]… …   Учебный фразеологический словарь

  • одно время — В течение некоторого времени …   Словарь многих выражений

  • в одно время — в то же время, враз, единовременно, параллельно, вдруг, одновременно, синхронно, симультанно, разом, сразу, вместе Словарь русских синонимов. в одно время нареч, кол во синонимов: 11 • в то же время (27) …   Словарь синонимов

  • производимый в одно время — прил., кол во синонимов: 1 • параллельный (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • произошедший в одно время с — прил., кол во синонимов: 1 • совпавший (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • происходивший в одно время с — прил., кол во синонимов: 1 • совпадавший (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • протекающий в одно время — прил., кол во синонимов: 1 • параллельный (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Время — «Время» 1. «ВРЕМЯ» журнал братьев Достоевских. Издавался с 1861 1863 вкл. Продолжением «В.» является «Эпоха» (см.). Важен для уяснения общественной идеологии Ф. Достоевского, Ап. Григорьева, так наз. «почвенничества». «В.» продолжало литературно… …   Литературная энциклопедия

  • ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, род. и дат. времени, временем, времени, мн. времена, времён, временам, ср. 1. только ед. Длительность бытия (филос.). Пространство и время основные формы бытия. || Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»