Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

одна+нога+здесь,+а+другая+там

  • 61 be back in a flash

    Универсальный англо-русский словарь > be back in a flash

  • 62 be back in no time

    Универсальный англо-русский словарь > be back in no time

  • 63 chop-chop

    [ˌtʃɒp'tʃɒp]
    2) Американизм: еда, пища
    3) Табуированная лексика: педофилия

    Универсальный англо-русский словарь > chop-chop

  • 64 in and out

    Универсальный англо-русский словарь > in and out

  • 65 berlicke berlocke

    гл.
    воскл. другая там!, живо!, одна нога здесь

    Универсальный немецко-русский словарь > berlicke berlocke

  • 66 kibekiiresti

    нареч.
    общ. быстро, в один момент, одна нога здесь, другая там, поспешно, спешно

    Eesti-Vene sõnastik > kibekiiresti

  • 67 en deux temps trois mouvements

    сущ.
    1) общ. за долю секунды, в мгновение ока
    2) перен. одна нога здесь, другая там (мигом, давай!)

    Французско-русский универсальный словарь > en deux temps trois mouvements

  • 68 зыпылда-

    подражание быстрому движению;
    шамал зыпылдайт ветер свищет;
    зыпылдап барып кел быстро сбегай; одна нога здесь, другая - там.

    Кыргызча-орусча сөздүк > зыпылда-

  • 69 тизгин

    1. поводья;
    минериме жорго бер, тизгинимди колго бер стих. под верх мне дай иноходца, поводья дай мне в руку;
    тизгин жай- ослабить поводья, дать коню ходу;
    тизгин жайып, атын жүгүртө берген он ослабил поводья и всё время пускал коня быстрым ходом;
    тизгин жый- натянуть поводья; умерить ход;
    тизгин ал- или тизгин тарт- с предшеств. дат. п. (о всаднике) взять направление; перен. направить стопы;
    Н. кыштагына карай тизгин алды он взял направление на кишлак Н.;
    кой жолго тизгин алып двинувшись по овечьим тропам;
    байлар көчүп кетишкен жакка тизгин тартып жолго чыгышты они двинулись в путь, направившись в ту сторону, куда откочевали баи;
    тизгин ий- (о всаднике) повернуть коня и ехать в сторону (вправо или влево);
    тизгин как- (о всаднике) дёргать поводья, выправляя ход коня или понукая его;
    тизгин кактыр (о коне) такой, которого приходится понукать;
    тизгин кактырбаган элпек бышты послушный трёхлеток, не требующий понукания;
    тизгин каңтар- зацепить повод (укоротив его) осёдланного коня за переднюю луку;
    Эсен атынып тизгинин каңтарып, чылбырын кармап, Жумага катарлаш барып отурду Эсен, зацепив поводья за луку, держа в руках поводок, пошёл и сел рядом с Джумой;
    тизгин карма- или тизгинден ал- схватить поводья чужого коня (чтобы задержать седока);
    кан кармабас тизгинди, карабет долу кармадың фольк. ты, беспутная, взбалмошная (баба), схватила поводья, которые (даже) хан не хватал (т.е. даже хан не смел меня останавливать, мне перечить);
    бектин баары жыйылып, тизгинимден алган жок фольк. (даже) все беки вместе не брались за мои поводья;
    2. часть киргизского ткацкого станка (ниточка, скрепляющая основу);
    3. уст. руль;
    4. перен. власть;
    журт тизгинин бер- вручить бразды правления;
    кеңештен Чубак калганы, Алмамбет тизгин алганы фольк. (о том, как) Чубак лишился авторитета, а Алмамбет взял власть;
    тизгин ээси власть имущий; властвующий;
    тизгинге ээ болгондор власти предержащие; властители;
    бир айылдын тизгини колуна тийди он получил власть над одним аулом;
    тизгин тийип тим болуп, тынч үйүмө жатамбы? стих. раз мне досталась власть, могу ли я равнодушно пребывать дома?
    эки тизгин, бир чылбыр, саа бердим тебе я даю полную власть;
    эки тизгин, бир чылбыр эми колго алыңыз фольк. получайте в руки полную власть;
    саяк менен сарбагыштын эки тизгининин бир кайышын сага берди он дал тебе часть власти (букв. одну сторону поводьев) над саяками и сарбагышами;
    тизгин талаш оспаривать первенство, тягаться;
    койгулаша келгенде Коңурдан тизгин талашкан фольк. когда доходило до схватки, он оспаривал первенство (даже) у Конгура;
    тизгин кырк- или тизгин кый- (букв. перерезать поводья)
    1) наказать, проучить;
    тим жүрбөгөн Тайлактын тизгинин барып кыялы стих. поедем-ка и проучим безобразника Тайлака;
    2) лишить силы, самостоятельности;
    аркалыктын тизгинин кырккан кези мына ошол, кайра баштан кайран эл кармалды Кокон колуна стих. вот время, когда аркалыки (т.е. северные киргизы) лишились самостоятельности и опять подпали под власть Кокандского ханства;
    3) начать враждовать; стать враждебным;
    тизгин учу менен кеткен он быстро умчался (на коне);
    тизгин учу менен барып кел быстро съезди; поезжай - одна нога здесь, другая - там;
    тизгинин тартуу керек его следует обуздать, одёрнуть (он очень зарвался);
    кеп тизгинин чоюп коё берди он начал властно разглагольствовать;
    тизгин чоёр главенствующий, главный, заправила;
    тизгини менен алыш- (см. алыш- IV).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тизгин

  • 70 chop-chop

    I [ʹtʃɒptʃɒp] n амер. воен. жарг.
    еда, пища; паёк
    II [͵tʃɒpʹtʃɒp] adv (в пиджин-инглиш)
    1) быстро-быстро
    2) шевелись!, бегом!; ≅ одна нога здесь, другая там!

    НБАРС > chop-chop

  • 71 ida

    f
    1) ходьба, хождение
    2) охот. след
    4) напор, натиск
    5) порыв, душевный подъём
    - la ida del cuervo
    - la ida del humo
    ••

    la ida por la venida — быстро, одна нога здесь, другая там

    en dos idas y venidas — быстро, бегом; мигом, в один момент

    Universal diccionario español-ruso > ida

  • 72 Chop-chop

    Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Chop-chop

  • 73 Make it snappy!

    Быстро! Живо! Одна нога здесь, другая там!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Make it snappy!

  • 74 winky

    ['wɪŋkɪ]
    сущ.; разг.; = winkey, winkie
    ( like winky) в мгновение ока, очень быстро

    We'll be back like winky. — Мы быстро вернёмся, одна нога здесь - другая там.

    Англо-русский современный словарь > winky

  • 75 galoppo

    m.
    1.
    2.

    al galoppo! (svelto!) — быстро! (одна нога здесь, другая там!)

    vai al galoppo a comperare la birra!сбегай (fam. смотайся) за пивом!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > galoppo

  • 76 -G111

    ± быстрый как ветер:

    «Dunque,» ripigliò francamente il Griso, messo così al punto, «dunque vossignoria faccia conto ch'io non abbia parlato: cuor di leone, gamba di lepre, e son pronto a partire». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Стало быть, ваше сиятельство, — подхватил с воодушевлением Гризо, подхлестнутый доном Родриго, — считайте, что я ничего не сказал: я готов идти смело и путь. Одна нога здесь, другая — там.

    Frasario italiano-russo > -G111

  • 77 -G126

    ± ноги в руки; одна нога здесь, другая — там:

    — Aspettate che vi faccio vedere io, — e afferrò la comare... L'altra, gambe in spalla, e scappò. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Ну, сейчас я вам задам!, — и она схватила кумушку... — А та — ноги в руки — и бежать.

    Frasario italiano-russo > -G126

  • 78 -G167

    торопиться, спешить:

    Mettiti le gambe in collo, torna più presto che puoi. (V. Pratolini, «Metello»)

    Одна нога здесь, другая — там, возвращайся как можно быстрее.

    Pigliali i briganti! Misero le gambe in collo e via. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Поди-ка поймай этих разбойников! Ноги на плечи — и ходу.

    Frasario italiano-russo > -G167

  • 79 -S120

    in uno salto (тж. in due или tre, quattro salti)

    в одну минуту, вмиг:

    «Va in farmacia e torna in un salto». (V. Brancati, «Singolare avventura di Francesco Marca»)

    — Беги в аптеку и мигом возвращайся.

    «No, signore,» rispose Griso: «niente senza parere del medico. Son mali bisbetici: non c'è tempo di perdere. Stia quieto: in tre salti son qui col Chiodo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Нет, ваша милость, — отвечал Гризо, — без лекаря ничего нельзя делать. Ведь есть коварные болезни. Одна нога здесь, другая — там, и я вернусь вместе с Кьодо.

    Frasario italiano-russo > -S120

  • 80 ir e vir num pé só

    браз рзг уходить и возвращаться без задержки, "одна нога там, другая здесь"

    Portuguese-russian dictionary > ir e vir num pé só

См. также в других словарях:

  • одна нога здесь, а другая там — нареч, кол во синонимов: 76 • айн момент (20) • бегом (68) • без оглядки (59) • …   Словарь синонимов

  • одна нога тут, а другая там — нареч, кол во синонимов: 71 • бегом (68) • без оглядки (59) • без памяти (62) • …   Словарь синонимов

  • одна нога здесь, другая там — Одна нога здесь, (а) другая там. Очень быстро сбегать, сходить куда л …   Словарь многих выражений

  • Одна нога здесь, другая там — Разг. Экспрес. Очень быстро (сходить, сбегать куда нибудь, сделать что либо). Обычно при требовании, приказании. Давай. Только одна нога здесь, другая там! орал Игнатий. Пятнадцать минут осталось (В. Шукшин. Змеиный яд) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Одна нога здесь, другая там — Разг. Очень быстро сходить, сбегать куда л. ФСРЯ, 281; ЗС 1996, 109, 485; БТС, 285, 1305; БМС 1998, 405 …   Большой словарь русских поговорок

  • нога — и, вин. ногу; мн. ноги, дат. ногам; ж. 1. Одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных. Правая н. Левая н. Задние, передние ноги коровы. Мужские, женские ноги. Загорелые ноги. Красивые, стройные,… …   Энциклопедический словарь

  • там — I. нареч. 1. В том месте, не здесь. Буду там только завтра. Ушёл в гости и там задержался. Быть там, где трудно. Жить там же (в том самом месте). // (при повторении в начале двух или нескольких предложений). В одном месте..., в другом месте. Там… …   Энциклопедический словарь

  • здесь — местоим. нареч. 1. В этом месте (противоп.: там). З. я живу. З. растёт малина. З. водятся змеи. 2. В этом случае; при этих обстоятельствах. З. требуется забота. Для вас з. нет ничего обидного. 3. Разг. В этот момент. З. рассказчик замолчал. ◊… …   Энциклопедический словарь

  • нога́ — и, вин. ногу, мн. ноги, дат. ногам, ж. 1. Одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных. Правая нога. Левая нога. □ Летит грач, опустился к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз… …   Малый академический словарь

  • там — нареч. 1. В том месте, не здесь. Катюша поехала в город и остановилась там у тетки. Л. Толстой, Воскресение. Отчего это, няня, тут темно, а там светло? И. Гончаров, Обломов. | Как соотносительное слово в главном предложении при придаточном… …   Малый академический словарь

  • здесь — нареч. 1. В этом месте. Вот здесь, на самом этом месте, стояла сплошная стена лесов. Салтыков Щедрин, Благонамеренные речи. Все они [близкие] живут здесь, в этом городе, а все таки ему некуда пойти. Крымов, Танкер «Дербент». 2. В этом, в данном… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»