-
61 сигнализация с подтверждением
General subject: completed signaling (один из способов сигнализации (signaling), согласно которому очередное сигнальное сообщение (signal message) может быть отправлено по каналу только после поступления подтверждения о приёме предыдуще)Универсальный русско-английский словарь > сигнализация с подтверждением
-
62 соотношение веса к весу
Универсальный русско-английский словарь > соотношение веса к весу
-
63 соотношение объёма к объёму
Универсальный русско-английский словарь > соотношение объёма к объёму
-
64 спецификация
1) General subject: data sheet, specification, specifications, work sheet, data-sheet, statement, machine list, product annex2) Colloquial: specs4) Military: requirement5) Engineering: list, product data sheet, commercial drawing (обычно подразумеваются таблицы, графики и чертежи какой-либо техники. наиболее часто данное словосочетание встречается в японских англоязычных торговых руководствах.)6) Construction: item list, list of parts, piece list, specification sheet, schedule of materials (FLUOR)7) Mathematics: specification (on or for)8) Railway term: design standards9) Accounting: schedule10) Linguistics: (значения) specialization (of meaning)11) Geodesy: specsheet12) Forestry: detail schedule, listing14) Information technology: nomenclature16) Advertising: spec sheet17) Business: packing specification18) SAP. BOM, bill of material, bill of materials19) Microelectronics: technical data sheet20) Polymers: datasheet21) Automation: spec book22) Quality control: data specification, specification checklist23) Sakhalin S: material take-off24) General subject: specifications (исполнение машины или компонента, инструмента или приспособления)25) Makarov: nomenclature (на лошадь), specification (напр. для медицинской промышленности)26) SAP.tech. qualification27) Logistics: article description28) Tengiz: bill of materials / Material Take-Off29) Combustion gas turbines: data sheet (напр., на чертеже)30) Cement: specification of quality -
65 струя песка (или другого материала), выпускаемая под высоким давлением из сопла дноуглубительного снаряда
Construction: rainbowing (один из способов отвала материала для намыва территории)Универсальный русско-английский словарь > струя песка (или другого материала), выпускаемая под высоким давлением из сопла дноуглубительного снаряда
-
66 тираж рекламы с разбивкой по пачкам
General subject: alternate-bundles run (один из способов разбивки тиража периодического издания, когда разные варианты объявления печатают в разное время, а при рассылке по географическим рынкам разновариантные пачки упакованного и)Универсальный русско-английский словарь > тираж рекламы с разбивкой по пачкам
-
67 транспортные ворота
General subject: gated transport (один из способов прохождения молекул белка через мембраны внутри эукариотической клетки, обусловленный наличием рецепторов, узнающих нужный белок и открывающих поры для его перемещен)Универсальный русско-английский словарь > транспортные ворота
-
68 убиквитинирование
1) Biochemistry: ubiquitination2) Molecular biology: ubiquitinylation (конъюгация белков с убиквитинином, один из способов их утилизации) -
69 уменьшение размеров отдельных структур кристалла
Computers: die shrink (один из способов уменьшения технологических норм при производстве полупроводниковых чипов; "сжатие" до определённых размеров)Универсальный русско-английский словарь > уменьшение размеров отдельных структур кристалла
-
70 фидуциарный залог
-
71 черенкование
1) Agriculture: cutting grafting, detached scion grafting, grafting2) Horticulture: graftage -
72 селекция на среде с гипоксантин-аминоптерин-тимидином
1) Immunology: (путём выращивания) HAT selection2) Makarov: (путём выращивания) HAT selection (один из способов создания жизнеспособных гибридом; ГАТ-селекция)Универсальный русско-английский словарь > селекция на среде с гипоксантин-аминоптерин-тимидином
-
73 струя песка , выпускаемая под высоким давлением из сопла дноуглубительного снаряда
Construction: (или другого материала) rainbowing (один из способов отвала материала для намыва территории)Универсальный русско-английский словарь > струя песка , выпускаемая под высоким давлением из сопла дноуглубительного снаряда
-
74 избегать
(= избежать, избегнуть, см. также обходить) avoid, evade, circumvent ( после avoid может идти герундий, но не инфинитив)• Если мы введем новую переменную х, то сможем избежать... - If we introduce a new variable x, we can avoid...• Использование подобной техники позволит избежать этих ошибок. - The use of such techniques will avoid these errors.• К счастью, этой неприятности можно избежать (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...• Лучше (всего) избегать - It is best to avoid.• Мы будем избегать подробного анализа (чего-л). - We will avoid a detailed analysis of...• Мы избежали этих затруднений, предположив, что... - We avoid these difficulties by assuming that...• Мы избежим этого затруднения, используя... - We remove this difficulty by using...• Необходимо избегать подобной процедуры, потому что... - Such a procedure is to be avoided because...• Один из способов избежать этого затруднения заключается в том, чтобы... - One way out of this difficulty is to...• Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid... ''• Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...• Чтобы избежать возможности любой двусмысленности или неточности, мы будем... - То avoid any possibility of confusion we shall...• Чтобы избежать неверного понимания, мы (будем)... - То avoid misunderstanding, we shall...• Чтобы избежать неуместных усложнений, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То avoid undue complication we make the simplifying assumption that...• Чтобы избежать этого эффекта, необходимо... - То avoid this effect it is necessary to...• Чтобы избежать эту трудность, можно представить, что... - То obviate this difficulty it may be imagined that...• Это позволяет избежать необходимости решать, действительно ли... - This avoids the problem of having to decide whether...• Этого можно избежать, воспользовавшись обыденной идеей, что... - This can be avoided through the common sense view that...• Этой работы можно избежать, если (применить метод и т. п.)... - This labor may be avoided by...• Этой ошибки можно было бы избежать, используя... - This error could be avoided by using...• Этой трудности можно избежать (= обойти)... - This difficulty can be circumvented by... -
75 использование
use, utilization, employment, harnessing, tapping• ..., что неудовлетворительно для использования их в качестве приближенного базиса. -... which is unsatisfactory for using them as an approximate basis.• Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...• Безусловно, это требует использования... - This, of course, requires the use of...• Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л). - Secondly, we must comment on the use of...• Данная задача решается с использованием... - The problem is solved by means of...• Для дальнейшего использования давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...• Другими словами, ничто не удерживает нас от использования... - In other words, there is nothing to prevent us from using...• Использование таких материалов все еще обсуждается. - The use of such materials is under discussion.• Нет никаких особых преимуществ в использовании... - There is no special merit in using...• Нужно быть осторожным при использовании данной формулы. - One must be careful in using this formula.• Один из способов решения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...• Одной из возможностей здесь является использование... - One possibility is to use...• Использование оценки, предоставляемой соотношением (i), ограничено, поскольку... - The bound provided by (i) is of limited use because...• При использовании... имеются определенные неудобства. - There are certain disadvantages in the use of...• Пример его/ее использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.• Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...• С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...• Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...• Среди них мы можем упомянуть использование... - Among these may be mentioned the use of...• Такое (его) использование не является абсолютно правильным, так как... - This usage is not strictly accurate, since...• Тем не менее, имеется много опасностей в использовании... - Nevertheless, there are many dangers in the use of...• Часто использование альтернативной формулы (2) имеет свои преимущества. - It is often advantageous to use the alternative formula (2).• Эта модификация завершается использованием... - The modification is accomplished by using...• Это затруднение возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...• Эти достоинства (метода) привели к широкому использованию... - These advantages have led to the widespread use of...• Это объясняется продолжительным использованием... - This accounts for the continued use of...• Это проделывается с помощью использования двух следующих методов:... - This is done by employing two different methods:... -
76 продолжать
(= продолжить) continue, prolong, produce, extend, carry on, proceed• В данной главе мы продолжим наше изучение... - In this chapter, we will continue our study of...• Дав необходимые объяснения, мы теперь продолжим... - Having provided this background, we now proceed with...• Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...• К несчастью, многие исследователи продолжают использовать... - Unfortunately, many investigators continue to use...• Как мы должны продолжить? - How should we proceed?• Между тем, мы могли бы продолжить... - In the interim, we may continue to...• Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...• Мы могли бы продолжить в том же духе, однако... - We could continue in this way; however,...• Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...• Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.• Мы могли бы продолжить это рассуждение и вывести, что... - We may continue this argument and so deduce that...• Мы могли бы также продолжить... - We could also proceed by...• Мы можем продолжить дальше, только если... - At this point we can only proceed further if...• Мы продолжаем вычислять... - We proceed to calculate...• Мы продолжаем работать с... - We continue to work with...• Мы продолжаем следующим образом. - We proceed as follows.• Мы продолжали верить в то, что... - We persisted in the belief that...• Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...• Мы продолжим наше обсуждение более детально. - We now pursue our discussion in more detail.• Мы продолжим это в главе 4. - We shall go further into this in Chapter 4.• Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...• Один из способов продолжить состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...• Оставляя на короткое время в стороне подобные вещи, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...• Перед тем как продолжить, мы прервемся, чтобы дать... - Before going further we pause to give...• Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...• Перед тем как продолжить, мы должны... - Before advancing further, we should...• Перед тем как продолжить, нам необходимо ввести еще одно определение. - We need one more definition before proceeding with...• Перед тем, как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...• Прежде чем продолжить, мы будем... - Before we go any further, we shall...• Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...• Прежде чем мы продолжим изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...• Продолжим получение выражений для... - We proceed to obtain expressions for...• Теперь давайте продолжим (изучение) систематически. - Let us now proceed systematically.• Теперь мы продолжим выписывать... - We now proceed to write down...• Теперь мы продолжим описание чрезвычайно общего метода... - We proceed now to describe a very general procedure for...• Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...• Чтобы продолжить далее, мы требуем... - In order to proceed further we require...• Это можно было бы продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly. -
77 forfaiting
форфетирование.Один из способов финансирования внешнеторговых операций, основанный на трансферте долговых обязательств, возникших в результате операций по продаже (как правило, на экспорт) товаров и услуг. Экспортер продает форфе-теру без права регресса долговое обязательство иностранного покупателя, которое обычно выступает в форме коммерческого переводного или простого векселя (bill of exchange) с авалем (aval), т. е. безусловной оборотной гарантией банка или правительственного учреждения.English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > forfaiting
-
78 показывать
Показывать - to show, to illustrate; to depict (изображать); to demonstrate, to display, to reveal, to disclose, to exhibit (демонстрировать, обнаруживать); to indicate (свидетельствовать); to present (описывать); to read (о приборе); to mark (графически)Fig. depicts the streamlines on the shroud surface where the inducer terminates at station 11.Fig. illustrates the streamlines on the blade suction face.All of the curves display a common trend whereby an initial rapid growth gives way to a more gradual growth.The program was not carried to a point of hardware implementation, to demonstrate prevention or recovery from stalls.Fig. reveals the principal geometrical features of the shell used in all model tests.Metallographic examination of failed balls disclosed that cracks were initiated at the bore of the drilled ball.Each data set exhibits a transition at J = 0.4.Fig. indicates that the end effects enhance the heat transfer coefficients on the cylindrical surface.Adjust the reducing valve until the supply air gauge reads 20 psi.While plotting the data the range of uncertainty in the data is also marked.см. тж. показанРусско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать
-
79 помощь
— в помощьРусско-английский научно-технический словарь переводчика > помощь
-
80 состоять
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > состоять
См. также в других словарях:
перенос способов решения — ПЕРЕНОС СПОСОБОВ РЕШЕНИЯ использование уже известных способов для решения новых проблемных ситуаций (В. Келер). При наличии структурного сходства между известной и новой задачами человек или животное могут успешно применить ранее… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Варенье из яблок, несколько способов — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Вранье — один из видов безобидной и бескорыстной лжи, в основе к рого лежит придание человеком сообщаемой им др. людям информации яркости и неординарности, преимущественно с помощью приемов приукрашивания и преувеличения. Зачастую В. выступает одним из… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Третейский суд в промышленности — один из способов разрешения столкновений между организованными рабочими и предпринимателями из за условий найма. Его решение, подобно коллективному договору, устраняет необходимость торга об этих условиях между индивидуальным рабочим и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
банковская гарантия — один из способов обеспечения обязательств. По гражданскому законодательству РФ в силу Б.г. банк, иное кредитное учреждение или страховая организация (гарант) дают по просьбе др. лица (принципала) письменное обязательство уплатить кредитору… … Большой юридический словарь
задаток — один из способов обеспечения обязательств. По ГК РФ денежная сумма, выдаваемая одной из договаривающихся сторон в счет причитающихся с нее по договору платежей другой стороне; доказывает заключение договора и обеспечивает его исполнение. В случае … Большой юридический словарь
поручительство — один из способов обеспечения обязательств. По договору П. поручитель отвечает перед кредитором другого лица за исполнение его обязательства (полностью или в части). В соответствии с ГК РФ договор П. должен быть совершен в письменной форме. При… … Большой юридический словарь
самозащита гражданских прав — один из способов защиты гражданских прав, впервые предусмотренный в качестве самостоятельного в ГК РФ. Согласно ст. 12 ГК РФ допускается С.г.п., которая должна быть соразмерна нарушению и не выходить за пределы действий, необходимых для его… … Большой юридический словарь
Ковка — один из способов обработки металлов давлением (См. Обработка металлов давлением), при котором инструмент оказывает многократное прерывистое воздействие на заготовку, в результате чего она, деформируясь, постепенно приобретает заданную… … Большая советская энциклопедия
Гарантии железнодорожные — один из способов, к которым современное государство прибегает для оказания помощи частным обществам в постройке железных дорог, признаваемых общеполезными. Правительство берет на себя ручательство за определенный доход, например, 5%, который… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Минирование пенитенциарное — Один из способов деперсонализации личности в условиях социальной изоляции, снижения ее статуса посредствам фетишей – разных предметов и действий, относимых в групповом сознании осужденных к категории «грязных и неприличных». Неприлично , например … Энциклопедия современной юридической психологии