Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

один+из+них

  • 61 наша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - наша взяла we've won;
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша взяла

  • 62 твоя берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя берет

  • 63 твоя взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя взяла

  • 64 на одно лицо

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, казаться etc (subj: any count noun, pl); fixed WO]
    =====
    some people (things etc) are or seem to be identical in appearance to one another, devoid of individual distinctions:
    - (look < seem to be>) (exactly) the same;
    - (be) as like as (just like) peas (in a pod).
         ♦... Нюра же на первых порах начальников не различала, для неё они все были на одно лицо, как китайцы (Войнович 4)....Nyura could not tell one official from the other, they all looked the same to her, like Chinese (4a).
         ♦ Марсиян было человек двадцать, и все были, как мне тогда показалось, на одно лицо (Богданов 1). There were about twenty Martians, and my first impression was that they all looked exactly alike (1a).
         ♦ Напряжённо вглядываюсь в лица своих судей... Все на одно лицо, хотя один из них брюнет, другой убелён сединами (Гинзбург 1). I looked intently at the faces of my judges....They were as like as peas, though one of the three was dark and another grey (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на одно лицо

  • 65 со свиданием

    СО СВИДАНЬИЦЕМ < СВИДАНИЕМ> coll
    [PrepP; these forms only; usu. used as indep. sent]
    =====
    the first toast offered at an informal get-together of acquaintances, relatives etc who have not seen each other for a considerable period of time:
    - here's to our reunion. Трясущимися руками он разлил непочатую ещё четвертинку в два стакана и один из них пододвинул брату: " Со свиданьицем..." (Максимов 3). With shaky hands he poured a still untouched quarter into two glasses and pushed one over to his brother. "Here's to our reunion..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со свиданием

  • 66 со свиданьицем

    СО СВИДАНЬИЦЕМ < СВИДАНИЕМ> coll
    [PrepP; these forms only; usu. used as indep. sent]
    =====
    the first toast offered at an informal get-together of acquaintances, relatives etc who have not seen each other for a considerable period of time:
    - here's to our reunion. Трясущимися руками он разлил непочатую ещё четвертинку в два стакана и один из них пододвинул брату: "Со свиданьицем..." (Максимов 3). With shaky hands he poured a still untouched quarter into two glasses and pushed one over to his brother. "Here's to our reunion..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со свиданьицем

  • 67 от доброго сердца

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    with good motives:
    - with good (the best <of>) intentions;
    - with (having) s.o.!s best interests at heart.
         ♦ [Городничий:] А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей... Один из них... никак не может обойтись, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу... [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда ещё не видывал. Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству (Гоголь 4). [Mayor:] It is you, my dear Khlopov, who, as Inspector of Schools, must keep an eye on the teachers....One of them...always makes faces when he goes to his desk.... [L.L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! He did it with the best intentions, but I was reprimanded: why do I permit the boys' minds to be corrupted by godless ideas'1 (4c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от доброго сердца

  • 68 прозвание

    1) прозвання - см. Прозывание;
    2) прізвище, прі[о]звисько, прозивка; (гуц.) порекло; (шутливое) прикладка; см. Прозвище. По -ванию - на прізвище, на прізвисько, прізвиськом. [Ой, я родом Іваненко, на прізвище Петренко (Пісня). Я зі Львова попівна, на прізвисько Карпівна (Голов.). Був один із них, Прокопович Лука, прізвиськом Індик (М. Лев.)]. Дать -ние кому - приложити прізвище кому, прикладку прикласти кому.
    * * *
    прозва́ння; ( прозвище) прі́звисько, прі́звище, диал. про́звище, про́звисько, при́кладка

    Русско-украинский словарь > прозвание

  • 69 себе

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > себе

  • 70 никакой

    neither

    Ни одна формула не будет разбита между строками --- Neither formula will be broken between lines. Ни один из них не дает в точности то, что хотелось --- Neither of these gives exactly what is wanted

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > никакой

  • 71 Главный пот

    Main pot Розыгрыш, во время которого ставки в пот делали несколько человек и по крайней мере один из них поставил все деньги. И оставшиеся игроки были вынуждены образовать «побочный» пот. Игрок без денег может рассчитывать только на главный пот.

    Русско-английский словарь покера > Главный пот

  • 72 доминирование

    = доминантность
    [лат. dominare — господствовать, властвовать]
    форма взаимоотношений парных (аллельных) генов, при которой один из них в гетерозиготном состоянии оказывает более сильное влияние на соответствующий признак особи, чем другой. Пример Д. у человека — кареглазость. Д. может быть полным, когда гетерозигота (Аа) фенотипически не отличается от гомозиготы (АА), и неполным, когда доминантный ген (А) не полностью подавляет проявление своего рецессивного аллеля (а), в результате чего у организма в гетерозиготном состоянии (генотип Аа) проявляется промежуточный признак.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > доминирование

  • 73 обусловленный нокаут гена

    [англ. knock-out — нокаут; греч. genos — род, происхождение]
    направленное выключение экспрессии определенного гена (нокаут) за счет превращения его в нефункционирующую форму с помощью трансгеноза и гомологичной рекомбинации, которое в отличие от обычного нокаута гена (см. гена нокаут) осуществляется или на определенных стадиях развития организма, или в определенных типах клеток (тканей). Для осуществления О.у.н.г. существует несколько методических подходов. Один из них заключается в следующем. Первоначально получают 2 вида трансгенных мышей:
    1) мышь, содержащую вместо целевого нормального гена искусственно вставленный тот же ген, который фланкирован с двух сторон специфическим вирусными элементом loxP-сайтом;
    2) мышь, содержащую вирусный ген cre (кодирует фермент, осуществляющий рекомбинацию по loxP-сайтам), находящийся под контролем определенных ткане- или стадиеспецифических регуляторных элементов. Далее для проведения О.у.н.г. требуется скрещивание этих двух видов трансгенных организмов. У двойных трансгенных мышей происходит вырезание целевого гена под действием рекомбиназы Cre, но только в тех тканях или на тех стадиях развития, когда ген cre экспрессируется.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > обусловленный нокаут гена

  • 74 оральность

    Общий термин для обозначения всех психических проявлений (механизмов, склонностей, интересов), обусловленных ранними либидинозными или агрессивными функциями, связанными с ротовой полостью. Потребности ребенка в этот ранний период развития, равно как и способы его восприятия и самовыражения, центрируются вокруг рта, губ, языка, глотки и верхней части пищеварительного тракта. Сюда же относятся ощущения голода, жажды, удовольствия от стимуляции соском или его заменителями, а также ощущения, сопровождающие акт глотания, и чувство наполнения пищей. Ранние чувства удовольствия и проявления агрессии у ребенка проистекают из этой области, называемой оральной зоной, и играют важную роль в психическом развитии.
    На протяжении примерно первых восемнадцати месяцев оральная зона сохраняет свое доминирующее значение в организации психики, вследствие чего этот период называют оральной фазой психосексуального развития. Постепенно, с усилением влияния других эротогенных зон (анальной, фаллической и генитальной), роль оральной зоны уменьшается, хотя она продолжает оказывать свое заметное воздействие на личность на протяжении всей жизни.
    Состояния психического возбуждения и напряжения, вызванные либидинозными и агрессивными потребностями, связанными с оральной зоной, рассматриваются как специфические проявления психических сил, известных как оральные влечения. Последние состоят из двух отдельных компонентов; один из них направлен на удовлетворение либидинозных потребностей, являющихся основой орального эротизма, второй — на удовлетворение агрессивных потребностей. Индивид действует, чтобы устранить оральное напряжение; его уменьшение называется оральным удовлетворением. Типичным примером такого удовлетворения является успокоение ребенка после кормления. Это состояние концептуализируется в терминах оральной триады, состоящей из желания есть, спать и испытать чувство релаксации, которое возникает после сосания груди и непосредственно перед засыпанием. Последнее желание может проявляться в последующей жизни в виде фантазий, тревог, фобий и феноменов Исаковера; при смещении оно может стать составной частью комплекса кастрации.
    Если либидинозные потребности преобладают на ранних стадиях оральной фазы, то агрессивные потребности проявляются несколько позже, в частности, после того, как у ребенка прорезаются зубы; они создают основу для оральной агрессии (называемой также оральным садизмом). Это агрессивное влечение выражается в жевании, стремлении кусаться и плеваться; оно может также играть важную роль в таких состояниях, как депрессия, наркотическая зависимость и перверсии.
    Когда оральные влечения блокируются психическими силами (защитами), мешающими их проявлению, возникает оральный конфликт. Он может выражаться в таких симптомах, как утрата аппетита, идиосинкразия к еде, рвота, спазм жевательной мускулатуры, скрежетание зубами или торможение речи. Оральные конфликты и раннедетские переживания, связанные с оральностью (в частности, при излишнем потворстве со стороны родителей или тяжелой депривации), могут также проявляться в чертах и аномалиях характера. Чрезмерный оптимизм или пессимизм может объясняться чрезмерным оральным удовлетворением или тяжелой оральной депривацией в детстве. Когда такие оральные черты характера, как жадность, требовательность, чрезмерная щедрость или скупость, зависимость, нетерпеливость, беспокойство и чрезмерное любопытство, преобладают в структуре личности индивида, мы говорим об оральной структуре характера, которая может проявляться самыми разными способами.
    \
    Лит.: [23, 799, 802, 803]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > оральность

  • 75 пропуск

    pass, permit, protection, vacancy, территория между двумя участками земли, не включенная ни в один из них) hiatus

    Русско-Английский новый экономический словарь > пропуск

  • 76 banyan network

    сеть типа «БАНЬЯН» (сеть перекрёстно взаимосвязанных элементов, располагаемых на нескольких уровнях)
    коммутационная схема с автоматическим блокированием (когда из двух или более пакетов, приходящих по одной и той же линии одновременно, на выход пропускается только один из них)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > banyan network

  • 77 banyan plane

    коммутационная матрица с автоматическим блокированием (в которой при появлении одновременно нескольких сигналов на разных входах на выход проходит только один из них)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > banyan plane

  • 78 BBN

    broadcast banyan networkкоммутационная схема с автоматическим блокированием, работающая в широковещательном режиме (в которой при появлении на входе двух и более сигналов на выход проходит только один из них)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > BBN

  • 79 relationship of a continuous commercial nature

    комменсализм (особая форма сожительства между живыми/ организмами, когда один из них пользуется какими-либо преимуществами за счёт другого, не причиняя ему непосредственного вреда)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > relationship of a continuous commercial nature

  • 80 наименьшее из

    Русско-английский большой базовый словарь > наименьшее из

См. также в других словарях:

  • Один из них — англ. One of Them Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 14 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Деймон Линделоф Карлтон Кьюз Приглашённые актёры …   Википедия

  • Один из них («Остаться в живых») — Один из них англ. One of Them Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 14 Воспоминания героя Саид Хронология ← Ранее Далее → …   Википедия

  • Один из них («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Один из них Название на языке оригинала = One of Them Фотография = Воспоминания героя = Саид Джарра Режиссер = Дж.Дж.Абрамс Номер серии = 2 сезон, 14 серия Ранее = Крупная афера Далее = Декретный отпуск Список… …   Википедия

  • Баба да бес - один у них вес. — Баба да бес один у (в) них вес. См. БАБА ЖЕНЩИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ОДИН — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… …   Толковый словарь Ушакова

  • один — одна, одно, числит. колич. (склонение см. § 59). 1. только ед. ч. м. р. Название числа 1. Помножить один на три. Прибавить три к одному. 2. только ед. (мн. возможно при сущ., употр. только во мн. ч., а также при мн. ч. сущ. в знач. “пара”).… …   Толковый словарь Ушакова

  • Один дома — Home Alone Жанр …   Википедия

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

  • Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 …   Википедия

  • Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке — Home Alone 2: Lost in New York …   Википедия

  • Один из наших самолётов не вернулся — One of Our Aircraft Is Missing …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»