-
41 огородник
-а, сущ. м. II һаруд тәрәч, һаруд тәрдг күн -
42 огородник
m Gemüsegärtner -
43 огородник
мйәшелсәсе, йәшелсә баҡсаһында эшләүсе -
44 огородник
kasvitarhanhoitaja -
45 огородник
м сабзавоткор, обчакор, полезкор -
46 огородник , применяющий в своём хозяйстве только органические удобрения
Agriculture: organic gardenerУниверсальный русско-английский словарь > огородник , применяющий в своём хозяйстве только органические удобрения
-
47 огородник, применяющий только органические удобрения
Ecology: organic gardenerУниверсальный русско-английский словарь > огородник, применяющий только органические удобрения
-
48 огородник, выращивающий ранние овощи
ngener. primeuristeDictionnaire russe-français universel > огородник, выращивающий ранние овощи
-
49 волк-не пастух, свинья-не огородник
Set phrase: give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать), set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец)Универсальный русско-английский словарь > волк-не пастух, свинья-не огородник
-
50 мелкий огородник
adjjocul. Grabeländer -
51 Волк не пастух, свинья не огородник
Do not give a man access to a place or position where he can do much harm, or which he intends to benefit by. See Из волка пастух не выйдет (И), Лиса кур не сбережет (Л), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)Cf: Don't put the fox to guard the henhouse (Am.). Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Never trust a wolf with the care of lambs (Br.). Send not a cat for lard (Br.). Set not the wolf to keep the sheep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волк не пастух, свинья не огородник
-
52 Луковщик
огородник торговец) цибульник, цибуляник. -
53 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C) -
54 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
55 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
56 Без топора - не плотник, без иглы - не портной
Nothing can be done without proper tools. See Без крыльев не улетишь (Б), Без топора по дрова не ходят (Б)Var.: Без топора - не плотник, без лопаты - не огородникCf: Neither wise men nor fools can work without tools (Br.). No flying without wings (Br.). What is a workman without his tools? (Am., Br.). You cannot play a fiddle without a fiddlestick (Am.). You can't go far in a row-boat without oars (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без топора - не плотник, без иглы - не портной
-
57 Из волка пастух не выйдет
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Give never the wolf the wether to keep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из волка пастух не выйдет
-
58 Лиса кур не сбережет
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't put the fox to guard the henhouse (Am.). Put not the cat near the goldfish bowl (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лиса кур не сбережет
-
59 Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Give never the wolf the wether to keep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
-
60 Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Never trust a wolf with the care of lambs (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет
См. также в других словарях:
Огородник — русская фамилия. Известные носители: Огородник, Александр Дмитриевич (1939 1977) советский дипломат, агент ЦРУ под кодовым обозначением Трианон (Trianon и Trigon). Огородник, Дмитрий Борисович (род. 1977) белорусский футболист … Википедия
ОГОРОДНИК — ОГОРОДНИК, огород, огорожа и пр. см. огораживать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ОГОРОДНИК — ОГОРОДНИК, огородника, муж. Владелец огорода. || Лицо, занимающееся огородничеством (в 1 знач.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ОГОРОДНИК — ОГОРОДНИК, а, муж. Человек, к рый возделывает огород, владелец огорода. | жен. огородница, ы. | прил. огороднический, ая, ое и огородничий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
огородник — сущ., кол во синонимов: 2 • возделыватель (7) • свекольщик (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ОГОРОДНИК — см. Для выращивания в весенне летнем обороте (пленочные укрытия). Рекомендуется для использования в свежем виде. Созревание плодов наступает на 107 118 день после полных всходов. Растение детерминантное, средневетвистое, среднеоблиственное,… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
ОГОРОДНИК — Онтонко Огородник, крестьянин. 1495. Писц. II, 452. Пронко Огородник, земянин слонимский (прихожий). 1609. Арх. Сб. I, 242. Пимен Огородник, чернец Спасо Прилуцкого мон. 1610. А. Э. II, 273. Федка Огородник, атаман в Гадяче. 1648. Ю. З. А. VIII,… … Биографический словарь
Огородник, Александр Дмитриевич — Александр Дмитриевич Огородник (1939 22 июня 1977, Москва) советский дипломат, агент ЦРУ под кодовым обозначением Трианон (Trianon и Trigon). В 1970 е годы второй секретарь посольства СССР в Боготе. В Колумбии был завербован ЦРУ под… … Википедия
Огородник, Дмитрий Борисович — Дмитрий Огородник … Википедия
Огородник — м. разг. 1. Тот, кто занимается огородничеством. 2. Владелец огорода [огород I]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
огородник — огородник, огородники, огородника, огородников, огороднику, огородникам, огородника, огородников, огородником, огородниками, огороднике, огородниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов