Перевод: с русского на английский

с английского на русский

овы

  • 1 овы

    Универсальный русско-английский словарь > овы

  • 2 овы

    (орнамент в виде ряда яйцеобразных выпуклостей, чередующихся со стрельчатыми листьями) ovolo архит.

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > овы

  • 3 А-23

    акции чьи, кого-чего падают/упали VP subj. fixed WO
    s.o. 's (or sth. 's) chances for success are diminishing: Х-овы акции падают - хъ stock is falling
    things are looking bleak for x хъ odds are getting worse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-23

  • 4 А-24

    акции чьи, кого-чего повышаются/повысились (поднимаются/поднялись) VP subj. fixed WO
    s.o. 's (or sth. 's) chances for success are improving: х-овы акции повышаются — хъ stock is rising (going up)
    tilings are looking up (better) for x хъ prospects are getting brighter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-24

  • 5 Б-17

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ БАЛЬЗАМ на что, often НА РАНЫ чьи, кого obsoles, often iron VP subj: human or abstr
    to console, soothe s.o.: X пролил бальзам на Y-овы раны (на Y-ову душу) = thing X was (person X's words etc were) as balm to Y's wounds (soul)
    thing X was (person X's words were) (like) a panacea for Y's wounds (soul).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-17

  • 6 Г-50

    ГЛАЗА БЕГАЮТ VP subj. fixed WO
    1. \Г-50 чьи, (у) кого disapprov s.o. glances rapidly in different directions in order to avoid looking directly into another's eyes ( usu. because he fears that eye contact will betray his guilt, fraudulence etc): глаза у X-a бегают - X has shifty (darting) eyes
    X's eyes dart (keep darting about).
    ...Взгляд (Лёвы) оттого был подозрительным, что глазки автора бегали... (Битов 2)....Lyova's glance was suspicious because the author had shifty eyes (2a).
    Положительному герою (в идеальном произведении социалистического реализма) противостоит отрицательный. Он... родину спасать не хочет, знамя спасать не хочет, от выполнения планов уклоняется. Руки у него потные, глаза бегают, изо рта пахнет гнилыми зубами (Войнович 1). The positive hero (in the ideal work of socialist realism) is opposed by a negative figure....He is unwilling to save the Motherland and the flag, and seeks to avoid fulfilling the plan. He has sweaty palms, darting eyes, and the smell of rotting teeth on his breath (1a).
    В чёрной бороде его показывалась проседь живые большие глаза так и бегали (Пушкин 2). His black beard was beginning to go grey, his large lively eyes were for ever darting about (2b).
    2. ГЛАЗА чьи, кого БЕГАЮТ по чему. Also: БЕГАТЬ ГЛАЗАМИ по чему
    VP subj: human s.o. moves his eyes quickly over (some place, text etc) in the process of surveying it, trying to get a general picture of what is there etc: Х-овы глаза бегали по месту Y (по Y-ам) » X's eyes darted (shot) around place Y (from one Y to another) Xfc eyes strayed about place Y (in refer, to a text) X's eyes ran quickly over the lines (along the lines, down the page etc).
    Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам (Тургенев 2). Не slowly passed his fingers over his side whiskers, while his eyes strayed about the room (2b).
    Иван Матвеевич взял письмо и привычными глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах (Гончаров 1). Ivan Matveyevich took the letter..., his eyes running quickly along the lines, while his hands trembled slightly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-50

  • 7 Г-57

    ГЛАЗА HE ОСУШАЮТСЯ чьи, у кого lit VP subj. usu. this WO s.o. is unable to or does not stop crying: глаза Х-овы не осушаются - X cannot stop the tears the tears keep coming the tears keep (won't stop) flowing from X's eyes X keeps on (cannot stop) crying.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-57

  • 8 Г-58

    ГЛАЗА (чьи) HE ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ VP subj. fixed WO
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently: Х-овы глаза не отрываются от Y-a = X does not (cannot) take his eyes (gaze) off Y
    X's eyes are (X's gaze is) fixed on Y X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-58

  • 9 Г-180

    ГОДА (ГОДЫ) ВЫШЛИ кому, чьи substand VP subj.)
    1. s.o. has become an adult, reached a suitable age for sth. (often marriage): года X-y вышли = X is (has come) of age
    (in limited contexts) X is old enough
    (of a young woman considered ready for marriage) X is of marriageable age. (2-ой мужик:) Что же замуж не выдают? Года-то уж небось вышли? (Толстой 3). (Second Peasant:) Why don't they marry them off? They're old enough, aren't they? (3a).
    2. s.o. is beyond the maximum age allowed for sth.: года Х-овы вышли - X is past (has passed) the age limit (the cutoff age)
    X is overage (too old) (for sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-180

  • 10 Д-148

    ПЛАКАЛИ чьи ДЕНЕЖКИ highly coll VP subj. past only fixed WO
    (of money that has been spent unwisely or of money loaned out that has not been and never will be paid back) s.o. 's money is gone forever: плакали Х-овы денежки =• X's money is lost for good
    X's money is down the drain ( usu. of money loaned out, an investment that seems sure to fail etc) X can kiss his money good-bye X can say good-bye to his money X can forget about ever seeing his (that) money again.
    «Нам платят за убитых и пленных дополнительное вознаграждение...» - «Нет, господа, раненых мы вам не отдадим, - возразил профессор Аббас. - Они нуждаются в лечении». - «Не отдадут, не отдадут, - горько заплакал блондин-атлет. — Плакали наши денежки, ребята...» (Аксёнов 6). "We get paid extra money for dead bodies and prisoners...." "No, gentlemen, we will not hand over the wounded," objected Professor Abbas. "They need treatment." "They won't give them up," said the blond athlete, bursting into bitter tears. "We can say good-bye to our money, boys" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-148

  • 11 Д-205

    ДНИ СОЧТЕНЫ чьи, кого VPsub) with быть» fixed WO
    1. s.o. has a very short time left to live: Х-овы дни сочтены - X's days are numbered
    X has only a few days left to live X hasn't long to live X is not long for this world time is running out for X.
    (Львов:) Близкий вам человек погибает... дни его сочтены... (Чехов 4). (L:) Someone close to you is dying...her days are numbered... (4a)
    2. s.o. has very little time left in power, leadership etc: дни X-a сочтены - X's days are numbered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-205

  • 12 К-415

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ VP subj: human or лицо, шея etc usu. pfv) to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc)
    X налился (лицо и т. п. Х-а налилось) кровью - blood rushed to X's face
    X got all red
    Х-овы глаза налились кровью — X's eyes got (all) bloodshot
    (in limited contexts in refer, to rage) X had fire in his eyes.
    «Что-то не пойму я, - заговорил он (человек) весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: „Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере». Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he |the man) said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (1 lb).
    «...Бывало, мы его (Азамата) вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал» (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him (Azamat), and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-415

  • 13 Л-69

    ЛОВИТЬ НА ЛЕТУ что VP subj: human pres or past)
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ ( ХВАТАТЬ) НА ЛЕТУ (С ЛЁТУ)
    ЛОВИТЬ С ЛЁТУ ( obj: usu. все, мысль etc pres or past) to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily
    X ловит все на лету = X picks things up quickly
    X is quick to grasp things X is quick to catch on (to things) X is quick on the uptake (in limited contexts) X catches (seizes) everything on the wing.
    Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher (Kuras) would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
    Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. ( obj: usu. слова, указания etc) to listen very attentively, trying to let nothing slip by
    X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету = X catches everything Y says
    X hangs on Y% every word X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
    Дуды рев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-69

  • 14 М-310

    ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ МЫСЛИ чьи, кого VP subj: human to know, be able to discern what another is thinking
    X читает Y-овы мысли = X reads Y4s mind (thoughts)
    X is a mind reader.
    ...Я могу узнать время... например, рассматривая свою руку, усыпанную уже довольно крупными коричневыми пятнышками старости... и я вижу неотвратимое разрушение своего тела, и когда я протягивал ей свою руку, то подумал: «Без четверти вечность». Вероятно, она прочитала мои мысли, потому что сказала: «Сорок лет» - и ввела меня в свой дом (Катаев 2)... I can get a sense of time...by looking, for example, at my hand, already covered with the large brown spots of old age, and thus actually seeing the relentless deterioration of my body. When I held out my hand to her, I thought "It's a quarter to eternity." She must have read my thoughts, because she said. "It's forty years." Then she led me into her house (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-310

  • 15 П-189

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj
    human
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.: X взвалил Y на Z-овы плечи - X burdened Z with Y; X placed (laid) Y on Z4s shoulders; X heaped (piled) Y on(to) Z% shoulders; II X взвалил Y себе на плечи (на свои плечи) = X shouldered (took on) Y.
    ...Он (Никандров) к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД (коэффициенте полезного действия), если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1)....То her imperfect understanding he (Nikandrov) had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
    С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general - humanity—judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (3a).
    (Марк:) Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). (М.:) I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-189

  • 16 П-190

    ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ (СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ coll) НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj: abstr ; usu. pfv (of sth. burdensome) to become the object of s.o. s concern, become s.o. 's responsibility
    X лёг на Y-овы плечи — X fell (rested) on Yls shoulders; Y was burdened with X.
    Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (4a).
    Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях Оренбург 1). It was a photograph of (Nina Georgievna) at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-190

  • 17 П-191

    ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ/ПЕРЕЛОЖИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj
    human or collect
    to shift (the blame, responsibility etc for sth.) to another person, thereby freeing o.s. from it
    X перекладывает Y на Z-овы плечи =* X shifts Y (on)to Z ((on)to Z's shoulders); X puts Y on Z.
    «Каждый платит за свое». - «Нет, за кровь платят все! Поэтому мы - евреи - обязаны нести ношу своей национальной ответственности сами, а не перекладывать-таки её на плечи других» (Максимов 3). "Each man pays his own personal debt " "Not for bloodshed-everybody pays for that. So we Jews must share the burden of our national responsibility and not try to shift it onto other people's shoulders" (2a)
    Да, «моя вина», и я не могу оставаться равнодушной, когда её перекладывают на плечи самого близкого мне человека (Ивинская 1). Yes, it was my fault, and I cannot remain indifferent when the blame is put on the man who was dearer to me than anybody else (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-191

  • 18 П-373

    ОТМ ЕТАТЬ/ОТМ ЕСТЙ С ПОРОГА что coll VP subj: human to reject sth. without discussing it, without listening to all the available information and supporting arguments
    X отмёл с порога Y-овы аргументы (возражения и т. п.) = X dismissed Y's arguments (objections etc) out of hand
    X dismissed Y's arguments (objections etc) without hearing Y out.
    Не отметай с порога его аргументы, выслушай его. Don't dismiss his arguments out of hand, hear him out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-373

  • 19 С-192

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ (ПОДРЫВАТЬ/ ПОДОРВАТЬ) СИЛЫ чьи VP subj: usu. abstr) to exhaust s.o. utterly and for a long time
    X надорвал Y-овы силы = X sapped (all) Y's strength
    X drained all of Y's strength X totally drained Y (in limited contexts) X broke Y4s health.
    (author's usage) Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-192

  • 20 С-271

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ lit VP more often pfv)
    1. — чьи, кому (subj: human or abstr
    to console, calm s.o. who is crying
    X осушил Y-овы слёзы =* X dried Y4s tears
    notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОЙ СЛЁЗЫ lit (subj: human to cease crying
    X осушил (свои) слёзы = X dried his tears (eyes).
    ...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. «Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька» (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned....uGo on, off with you!" said Kirila Petrovitch. uGo and dry your tears and come back your usual merry seir (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-271

См. также в других словарях:

  • овы — oves m. pl. архит. Овы, ионики, яйца (орнамент). Амбургер 1938 231. Яйцеобразные украшения. Сл. 1948 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ОВЫ — (от лат. ovum яйцо) (ионик) яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионическом и коринфском архитектурных ордерах …   Большой Энциклопедический словарь

  • Овы — см. Ионик. (Источник: «Популярная художественная энциклопедия.» Под ред. Полевого В.М.; М.: Издательство Советская энциклопедия , 1986.) …   Художественная энциклопедия

  • ОВЫ — (архит.). Орнаменты, имеющие вид птичьих яиц, помещенных одно подле другого и образующих горизонтальную полосу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • овы — (от лат. ovum  яйцо) (ионик), яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионических и коринфском архитектурных ордерах. * * * ОВЫ ОВЫ (от лат. ovum яйцо) (ионик), яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионическом и коринфском архитектурных ордерах …   Энциклопедический словарь

  • овы — ионика, овы Свойственный ионическому, коринфскому и композитному ордерам орнаментальный мотив с равномерным размещением элипсоидов в обрамлениях. Ист.: Плужников, 1995 Иллюстрации: Фрагмент колонны Покровской церкви в Данилово Конаковского района …   Словарь храмового зодчества

  • Овы —         яйцеобразные орнаментальные мотивы в ионическом и коринфском архитектурных ордерах элемент Ионика …   Большая советская энциклопедия

  • Овы — в архитектуре мотив пластической орнаментации, представляющий собой ряд как бы птичьих яиц, помещенных одно подле другого и образующих своей совокупностью горизонтальную полосу. О., окруженные или покрытые листвой, называются цветочными… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Овы — (от лат. ovum яйцо)    ионики орнаментальный мотив в виде яйцеобразных выпуклостей, обрамленных валиками, на капителях и карнизах ионического и коринфского архитектурных ордеров    * * *    орнаментальный мотив яйцевидной формы.    (Архитектура:… …   Архитектурный словарь

  • овыдень — за один день , овыденник беспечный человек, беззаботный, думающий только о сегодняшнем дне , арханг. (Подв.). Вероятно, от овый (см.) и день …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Ионик —         овы (от лат. ovum яйцо), орнаментальный мотив на капителях (См. Капитель) и Карнизах ионического и коринфского архитектурных Ордеров. Состоит из ряда яйцеобразных выпуклостей, обрамленных валиком и чередующихся с обращенными остриём вниз… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»