-
41 in-lamb
-
42 pregnant
-
43 blackfaced
-
44 sheep
noun(pl. invar.)1) овца; баран; to follow like sheep слепо следовать (за кем-л.)2) робкий, застенчивый человек3) (обыкн. pl) паства (часто шутл.)4) шевро (сорт кожи)wolf in sheep's clothing волк в овечьей шкуреthe black sheep (of a family) выродок (в семье)to cast (или to make) sheep's eyes at smb. бросать влюбленные взгляды на кого-лas well be hanged for a sheep as (for) a lamb = семь бед - один ответ* * *(n) овца; овцы* * ** * *[ ʃɪːp] n. овца, баран; робкий человек, застенчивый человек; овчина, овечья шкура, баранья шкура; паства* * *баранбараныовечкаовцаовцеовцыпастваробкий* * *мн. - sheep 1) овца 2) перен. а) робкий, застенчивый человек б) безвольный, несамостоятельный человек -
45 sheep mark
(n) клеймо на овце -
46 pitch-brand
-
47 sheep-mark
[ʹʃi:pmɑ:k] n -
48 short-woolled
[͵ʃɔ:tʹwʋld] aкороткошёрстный (об овце, собаке и т. п.) -
49 blackfaced
[ˌblæk'feɪst]прил.1) темнокожий2) чёрного, тёмного цвета; черномордый ( обычно об овце)3) тёмный, мрачныйSyn: -
50 shearing
1. стрижка (овец); 2. стрижка ткани; 3. срезка подполетин; 4. сдвиг; 5. сдвигающее усилие; срезывающее усилие || pl стригальный кноп @shearing by hand ручная стрижка @faulty shearing непрострижка (порок ткани) @machine shearing механическая стрижка @sheep shearing стрижка овец @stubble shearing дефектная стрижка у овец (оставляющая на овце слишком длинную шерсть) @ -
51 shearing
1. стрижка (овец); 2. стрижка ткани; 3. срезка подполетин; 4. сдвиг; 5. сдвигающее усилие; срезывающее усилие || pl стригальный кноп @shearing by hand ручная стрижка @faulty shearing непрострижка (порок ткани) @machine shearing механическая стрижка @sheep shearing стрижка овец @stubble shearing дефектная стрижка у овец (оставляющая на овце слишком длинную шерсть) @ -
52 sheep
баранбараныовечкаовцаовцеовцыпастваробкий -
53 bag
I n sl1)Some old bag said she had to take on forty customers a day — Одна старая проститутка говорила, что ей приходилось обслуживать до сорока клиентов в день
2)Tell the old bag to mind her own business — Скажи этой овце, чтобы она не лезла не в свои дела
3)Well, the old bag turned out to be his mother — Эта чувиха оказалась его матерью
You cantankerous old bag, what do you mean by complaining about your money! — Как тебе вообще не стыдно говорить про деньги, подруга?! Совсем у тебя характер испортился
4)5)6)I can't expect people who are in another bag to accept my bag — Я никому не навязываю свой образ жизни, тем более людям, далеким от всего этого
7)8)He plays in the cool bag — Он исполняет музыку в стиле "кул"
9) AmE10) tabooII vt slHit him in the bag, Maxie! — Бей его по яйцам, Макс!
1)Try to bag seats at the back for us — Займи нам задние места, если можешь
2)3)His shrewd business speculation helped him to bag a fabulous fortune — Благодаря своим расчетливым спекулятивным сделкам, он сколотил огромное состояние
4)5) esp AmEThey bagged the robber with the loot still on him — Они взяли грабителя вместе с награбленным добром
6) esp AmE7) AmEShe went out to bag some grass — Она вышла, чтобы купить марихуаны
See if you can bag some horse — Может, тебе удастся достать героина
-
54 bear
n AmE sl1)2)Tell the old bear to hold her tongue — Скажи этой овце, чтобы она держала язык за зубами
3) -
55 a lost sheep
заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного [этим. библ. Jeremiah I, 6]It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Было ясно, что она сбилась с прямого пути, подобно заблудшей овце, и была справедливо, хотя и сурово наказана.
-
56 let every sheep hang by its own shank
шотл.; посл.≈ каждый должен заниматься своим деломAnd we are making a fair spell at cottons and musling. Na, na! let every herring hing [= hang] by its ain [= own] head, and every sheep by its ain shank, and ye'll find, sir, us Glasgow folk no sae [= so] far ahint [= behind] but what we may follow. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. 36) — Ну а с бумажными тканями и с муслинами мы делаем просто чудеса. Так-то вот! Дайте каждой селедке висеть на собственной голове, каждой овце на собственном окороке, и вы увидите, сэр, что мы, глазговцы, не так уж сильно от вас отстали - как бы не пришлось вам нас догонять.
Large English-Russian phrasebook > let every sheep hang by its own shank
-
57 mutton sheep
с.-х. мясная овца -
58 parable
1. n притча, иносказание, парабола2. v редк. говорить притчами, иносказательноСинонимический ряд:fable (noun) allegory; anecdote; apologue; epilogue; fable; homily; legend; lesson; morality tale; myth; narrative; story; tale; yarn -
59 sheep-mark
n клеймо на овце -
60 fine-fleece sheep
English-Russian big polytechnic dictionary > fine-fleece sheep
См. также в других словарях:
Овце... — овце... Начальная часть сложных слов, вносящая значение: имеющий отношение к овцам, связанный с ними (овцеферма, овцематка и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Овце с волком плохо жить. — Овце с волком плохо жить. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
овце-во — овц во овце во овцеводство овце во Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Овце с волками худо жить. — см. Не житье с волком и собаке … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Притча о заблудившейся овце — Добрый Пастырь (Филипп де Шампань, XVII век) Притча о заблудившейся овце одна из притч Иисуса Христа … Википедия
Волк и больной овце не корысть. — Волк и больной овце не корысть. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пчелы по овце, крылья по епанче: с поносу летят, заборы трещат. — Пчелы по овце, крылья по епанче: с поносу летят, заборы трещат. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не житье с волком и собаке. — Овце с волками худо жить. Не житье с волком и собаке. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
УНИТИОЛ — (Unithiolum), антидот. Белый мелкокристаллический порошок с небольшим запахом сероводорода. Легкорастворим в воде, мало растворим в спирте, хорошо смешивается с вазелином, ланолином и маслами. Применяют при острых и хронических отравлениях… … Ветеринарный энциклопедический словарь
ПРОТИВОЯДИЯ — противоядия, антидоты, средства, применяемые для лечения отравлений с целью обезвреживания яда и устранения вызванного им токсического действия. Различают П. прямого действия (химические П.), обезвреживающие яд путём химического взаимодействия с… … Ветеринарный энциклопедический словарь
ХЛОРАЛГИДРАТ — (Chlorali hydras; ФХ, список Б), наркотическое снотворное, успокаивающее и болеутоляющее средство. Бесцветные прозрачные кристаллы с характерным острым запахом. Очень легко растворим в воде, спирте. Водные растворы нейтральны, готовят их… … Ветеринарный энциклопедический словарь