-
61 ждать
несов.1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf Aждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten
ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten
Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.
Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.
Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!
Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?
Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.
Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.
Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.
2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten ↑ кого / что л. A (дополн. обязательно)К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.
Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.
Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.
3) рассчитывать, ожидать erwárten ↑ чего-л. A, от кого / чего-л. von DОт э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.
-
62 завидовать
несов.; сов. позави́довать benéiden (h) кому л. → A (дополн. обязательно), чему л. → um AЯ зави́дую бра́ту, ему́ всё легко́ даётся. — Ich benéide méinen Brú der, ihm fällt álles leicht.
Я зави́дую твое́й эне́ргии. — Ich benéide dich um déine Energíe.
Ему́ не позави́дуешь. — Er ist nicht zu benéiden.
-
63 заезжать
несов.; сов. зае́хать1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...
Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).
Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.
На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.
2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. → A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen ↑ к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren ↑ к кому-л. bei DПочему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?
Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].
Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].
Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.
Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.
3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → A, на чём л. → mit DЯ зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.
Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.
-
64 заканчивать
несов.; сов. зако́нчить1) работу и др. beénden (h) что л. A; завершать тж. ábschließen schloss áb, hat ábgeschlossen что л. A; в повседн. речи - кончать fértig sein, fértig wérden er wird fértig, wú rde fértig, ist fértig gewórden что л., что л. делать → mit D; завершать, подходить к концу zum Schluss kómmen kam zum Schluss, ist zum Schluss gekómmenзака́нчивать строи́тельство, иссле́дование — den Bau, die Untersú chung beénden [ábschließen]; mit dem Bau, mit der Untersú chung fértig sein [wérden]
Он зако́нчил свою́ рабо́ту в срок. — Er hat séine Árbeit réchtzeitig beéndet [ábgeschlossen]. / Er war mit séiner Árbeit réchtzeitig fértig.
Де́ти, зака́нчивайте, ско́ро звоно́к. — Kínder, kommt zum Schluss, bald klíngelt es.
Я зака́нчиваю своё выступле́ние. — Ich kómme zum Schluss méiner Áusführungen.
Когда́ он зако́нчил писа́ть письмо́, бы́ло уже́ по́здно. — Als er mit dem Brief fértig gewórden war [Als er den Brief beéndet hátte], war es schon spät.
2) заключать чем л. schlíeßen ↑, beénden ↑ что л. A, чем л. → mit DОн зако́нчил письмо́, своё выступле́ние сле́дующими слова́ми... — Er schloss [beéndete] den Brief, séine Réde mit fólgenden Wórten...
3) учебное заведение beénden (h), книжн. тж. absolvíeren [-v-] (h) что л. A (дополн. обязательно); в повседн. речи тж. fértig wérden что л. → mit D; о вузе тж. sein Stú dium ábschließen ↑; в немецкоязыных странах школу, гимназию, сдавая выпускные экзамены das Abitú r máchen (h)Я зако́нчил шко́лу два го́да тому́ наза́д. — Ich hábe die Schú le vor zwei Jáhren beéndet [absolvíert]. / Ich bin mit der Schú le vor zwei Jáhren fértig gewórden. / Ich hábe vor zwei Jáhren das Abitú r gemácht.
Я зако́нчил педагоги́ческий институ́т, университе́т в э́том году́. — Ich hábe mein Stú dium an der pädagógischen Hóchschule, an der Universität díeses Jahr ábgeschlossen. / ; Ich hábe díeses Jahr die pädagógische Hóchschule, die Universität beéndet [absolvíert]. см. тж. кончать и оканчивать
-
65 здороваться
несов.; сов. поздоро́ваться grüßen (h) с кем л. → А; при указании с кем л. begrüßen (h) с кем л. → А (дополн. обязательно); когда подлежащее во мн. ч. sich begrüßen ↑, einánder begrüßen ↑; в зависимости от времени суток тж. gúten Mórgen, gúten Tag, gúten Ábend ságen (h)Почему́ ты не здоро́ваешься? — Warúm grüßt du nicht? / Warúm sagst du nicht "Gúten Mórgen" ["Gúten Tag", "Gúten Ábend"]?
Ты до́лжен здоро́ваться пе́рвым. — Du musst zuérst grüßen.
Он поздоро́вался со мно́й за́ руку. — Er begrüßte mich mit Hándschlag.
Они́ ве́жливо поздоро́вались (друг с дру́гом). — Sie begrüßten sich [einánder] höflich.
Он вошёл в ко́мнату и гро́мко поздоро́вался со все́ми. — Er betrát das Zímmer und ságte állen laut "Gúten Mórgen" ["Gúten Tag", "Gúten Ábend"].
-
66 казаться
несов.; сов. показа́ться1) производить впечатление, иметь вид schéinen schien, Perfekt не употр. кому л. D, кем / чем л. → N (часто употр. формы scheint... zu sein, schien... zu sein); при указании кому л. тж. vórkommen kam vór, ist vórgekommen кому л. D (дополн. обязательно), кем / чем л. → wie N; несов. каза́ться иметь вид áussehen er sieht áus, sah áus, hat áusgesehen кем / чем л. → wie N, кому л. не употр.Она́ каза́лась о́чень гру́стной. — Sie schien sehr tráurig zu sein.
Он показа́лся мне уста́лым. — Er schien mir müde zu sein. / Er kam mir müde vór.
Его́ лицо́ показа́лось мне знако́мым. — Sein Gesícht kam mir bekánnt vór. / Sein Gesícht schien mir bekánnt zu sein.
Э́то (по)каза́лось мне стра́нным. — Das kam mir merkwürdig vór. / Das schien mir merkwürdig zu sein.
Он ка́жется моло́же свои́х лет. — Er sieht jünger aus als er ist. / Er scheint jünger als er ist.
Он ка́жется старико́м. — Er sieht wie ein Greis áus.
2) безличн. ка́жется представляется (когда высказывается мнение) gláuben (h) с изменением структуры предложения: кому-л. → N; переводится тж. безличным предложен. es scheint es schien кому л. DМне ка́жется, что вы пра́вы. — Ich gláube, Sie háben Recht. / Es scheint mir, Sie háben Recht.
Э́то ка́жется мне лу́чшим реше́нием пробле́мы. — Ich gláube, das ist die béste Lösung des Probléms. / Das scheint mir die béste Lösung des Probléms zu sein.
3) безличн. в знач. померещиться schéinen ↑, vórkommen ↑ кому л. DЭ́то тебе́ то́лько показа́лось. — Das schien dir nur so. / Das kam dir nur so vór.
Мне показа́лось, бу́дто [что] кто́ то вошёл. — Es schien mir, als ob [dass] jémand heréingekommen wäre. / Es kam mir vór, als wäre jémand heréingekommen.
-
67 курить
несов., сов. закури́ть1) сов. тж. вы́курить ráuchen (h); закури́ть сигарету и др. sich (D) anstecken (h), sich (D) ánzünden (h) что-л. A (дополн. обязательно)Он (вы́)курил сигаре́ту. — Er ráuchte éine Zigarétte.
Я закури́л сигаре́ту. — Ich stéckte mir [zündete mir] éine Zigarétte an.
Здесь не ку́рят. — Hier wird nicht geráucht.
2) быть курильщиком ráuchen ↑Вы ку́рите? — Ráuchen Sie?
Он ку́рит тру́бку, то́лько э́ти сигаре́ты. — Er raucht Pféife, nur díese Zigarétten.
Кури́ть вре́дно. — Ráuchen ist schädlich.
-
68 лгать
несов.; сов. солга́ть говорить неправду lügen log, hat gelógen (кому л. не употр.); кому л. belügen belóg, hat belógen кому л. → A (дополн. обязательно)бессты́дно лгать — únverschämt lügen
Он никогда́ не лжёт. — Er lügt nie.
Не верь ему́, он лжёт. — Glaub ihm nicht, er lügt.
Он же тебе́ на́гло лжёт. — Er belügt dich doch frech.
Она́ нам солгала́. — Sie hat uns belógen.
-
69 летать
несов.1) flíegen flog, ist geflógen на чём л. → mit D; о самолетах и др. при указании линии, маршрута beflíegen beflóg, hat beflógen A (дополн. обязательно)Стра́ус не уме́ет лета́ть. — Der Stráuß kann nicht flíegen.
Над до́мом лета́ют ла́сточки. — Über dem Haus flíegen Schwálben.
В ФРГ и А́встрию он лета́ет обы́чно на самолёте. — In die BRD und nach Österreich fliegt er gewöhnlich (mit dem Flúgzeug).
Я ча́сто лета́л туда́ на вертолёте. — Ich bin oft mit dem Húbschrauber dorthín geflógen.
ТУ-154 М лета́ет на ли́нии Москва́-Берли́н. — Die TU-154 M beflíegt die Líni|e Móskau-Berlín.
На э́той ли́нии лета́ют самолёты Аэрофло́та. — Díese Líni|e wird von der "Aeroflót" beflógen.
Э́тот лётчик лета́л на ра́зных самолётах. — Díeser Pilót hat verschíedene Maschínen geflógen.
-
70 любоваться
несов. bewúndern (h) кем / чем л. → A (дополн. обязательно)любова́ться зака́том, прекра́сным ви́дом на мо́ре — den Sónnenuntergang, die hérrliche Áussicht auf das Meer bewúndern
-
71 мешать
Iнесов.; сов. помеша́ть1) не давать что-л. делать, нарушать покой stören (h) кому л. → A, что л. делать → bei D (в сочет. с отглагольным существ.)Переста́нь, ты мне меша́ешь. — Hör(e) auf, du störst mich.
Здесь нам никто́ не помеша́ет. — Hier stört uns níemand.
Я вам (не) меша́ю [не помеша́ю]? — Störe ich Sie (nicht)?
Шум меша́ет ему́ рабо́тать, спать. — Der Lärm stört ihn bei der Árbeit, beim Schláfen.
Э́тот учени́к ча́сто меша́ет вести́ уро́к. — Díeser Schüler stört oft den Únterricht.
2) препятствовать híndern (h) чему / кому л. → A, что л. делать zu + Infinitiv; ограничивать (движение руки, ноги) behíndern (h) чему л. → A (дополн. обязательно)Я сего́дня по́здно встал, но это мне не помеша́ло во́время вы́йти из до́ма. — Ich bin héute spät áufgestanden, áber das hat mich nicht gehíndert, réchtzeitig das Haus zu verlássen.
Больна́я нога́ ей о́чень меша́ет (ходи́ть). — Das kránke Bein behíndert sie.
IIЯ бу́ду у тебя́ в 12 часо́в, если мне что́ нибудь помеша́ет, я тебе́ позвоню́. — Ich wérde um zwölf Uhr bei dir sein, falls étwas dazwíschenkommt [falls ich verhíndert bin], rúfe ich dich án.
несов.1) сов. помеша́ть размешивая úm|rühren (h) что л. A, чем л. → mit Dмеша́ть чай ло́жкой — den Tee mit dem Téelöffel úmrühren
Я не меша́ла о́вощи, и они́ пригоре́ли. — Ich hábe das Gemüse nicht úmgerührt, und es ist ángebrannt.
меша́ть кра́ски, два со́рта чая́ — Fárben, zwei Sórten Tee (miteinánder) míschen;
меша́ть вино́ с водо́й — Wein mit Wásser míschen
-
72 надоедать
несов.; сов. надое́сть1) становиться неприятным, утомительным - о действии, процессе satt bekómmen bekám sátt, hat sátt bekómmen, über|bekommen ↑, о состоянии, результате satt háben er hat satt, hátte satt, hat satt gehábt, über|haben ↑ при всех эквивалентах изменяется структура предложения: кому-л. → N кто / что-л. → AМне надоеда́ют его́ глу́пые шу́тки. — Ich bekómme séine dúmmen Wítze sátt [über].
Мне надое́ло повторя́ть одно́ и то́ же. — Ich hábe es sátt [über], ímmer dassélbe zu wiederhólen.
Он мне надое́л. — Ich hábe ihn sátt [über].
Така́я рабо́та бы́стро надоеда́ет. — So éine Árbeit hat man schnell sátt [über]. / So éine Árbeit bekómmt man schnell sátt [über].
2) докучать (просьбами, вопросами и др.) belästigen (h) кому л. → A (дополн. обязательно), чем л. → mit D, lästig wérden er wird lästig, wúrde lästig, ist lästig gewórden кому л. D, чем л. → mit Dнадоеда́ть кому́ л. про́сьбами — jmdn. mit Bítten belästigen [jmdm. mit Bítten lästig wérden]
Не надоеда́й ему́ свои́ми вопро́сами! — Belästige ihn nicht mit déinen Frágen! / Wérde ihm nicht mit déinen Frágen lästig!
Я бою́сь вам надое́сть. — Ich fürchte Íhnen lästig zu wérden. / Ich fürchte, Sie zu belästigen.
-
73 наказывать
несов.; сов. наказа́ть bestráfen (h) кого л. A (дополн. обязательно), за что л. → für A или wégen GОна́ никогда́ не нака́зывает свои́х дете́й. — Sie bestráft íhre Kínder nie.
За что тебя́ наказа́ли? — Wofür [weswégen] bist du bestráft wórden?
-
74 накрывать
несов.; сов. накры́тьпокрывать, укрывать со всех сторон zú|decken (h), прикрывать, положить что л. сверху bedécken ↑ кого / что л. A (дополн. при обоих эквивалентах обязательно) чем л. → mit Dнакрыва́ть ребёнка, посте́ль одея́лом — das Kind, das Bett mit éiner Décke zúdecken
накрыва́ть что л. салфе́ткой — etw. mit éiner Servi|étte [-v-] bedécken
накрыва́ть стол ска́тертью — éine Tíschdecke áuflegen
накрыва́ть (на) стол — den Tisch décken
Стол уже́ накры́т. — Der Tisch ist schon gedéckt.
Стол был накры́т на де́сять челове́к. — Der Tisch war für zehn Persónen gedéckt.
-
75 оскорблять
Как ты мог его́ так оскорби́ть? — Wie kónntest du ihn so beléidigen?
Э́тими слова́ми, э́тим ты его́ оскорби́л. — Mit díesen Wórten, damít [dadúrch] hast du ihn beléidigt.
-
76 отражаться
несов.; сов. отрази́тьсяВ воде́ отража́лись облака́. — Die Wólken spíegelten sich im Wásser.
2) в произведении и др. sich wíder|spiegeln spíegelte sich wíder, hat sich wídergespiegelt в чём л. in D; проявляться тж. sich zéigen (h) в чём л. in DВ э́тих ци́фрах отража́ется экономи́ческое разви́тие страны́. — In díesen Záhlen spíegelt sich die wírtschaftliche Entwícklung des Lándes wíder. / In díesen Záhlen zeigt sich die wírtschaftliche Entwícklung des Lándes.
3) сказываться, влиять sich áuswirken (h) на ком, чём л. auf A; оказать влияние beéinflussen (h) на ком / чём л. → A (дополн. обязательно)Он сли́шком мно́го рабо́тал, и э́то отрази́лось на его́ здоро́вье. — Er hátte zu viel geárbeitet und das wírkte sich Úngünstig auf séine Gesúndheit áus.
Э́ти собы́тия отрази́лись на тво́рчестве поэ́та. — Díese Eréignisse beéinflussten das Scháffen des Díchters.
-
77 отрываться
несов.; сов. оторва́ться1) о пуговице и др. ábreißen riss áb, ist ábgerissen, в повседн. речи тж. ábgehen ging áb, ist ábgegangen; обыкн. о свершившемся факте áb sein das ist áb, war áb, ist áb gewesenНа [у] пальто́ отрыва́ется ве́шалка. — Der Áufhänger am [vom] Mántel reißt áb [geht áb].
У меня́ у [от, на] пальто́ оторвала́сь пу́говица. — Mein Mántelknopf [Ein Knopf an / von méinem Mántel] ist áb [ist ábgegangen, ist ábgerissen].
2) от занятия, работы sich lós|reißen ↑ от чего л. von D; прерваться тж. unterbréchen er unterbrícht, unterbrách, hat unterbróchen от чего л. → A (дополн. обязательно)Он не мог оторва́ться от кни́ги, от своего́ увлека́тельного заня́тия. — Er kónnte sich vom Buch, von séiner interessánten Beschäftigung nicht lósreißen.
Он на мину́тку оторва́лся от рабо́ты. — Er riss sich für éinen Áugenblick von séiner Árbeit lós. / Er unterbrách für éinen Áugenblick séine Árbeit.
-
78 охранять
несов.1) беречь, защищать schützen (h) что л. A, от чего л. vor Dохраня́ть грани́цу — die Grénze(n) schützen
охраня́ть лес от пожа́ра — den Wald vor Féuer schützen
2) нести охрану, стеречь bewáchen (h) кого / что л. A (дополн. обязательно)охраня́ть зда́ние, заключённых — ein Gebäude, (Stráf)Gefángene bewáchen
Соба́ка охраня́ет дом. — Der Hund bewácht das Haus.
-
79 побеждать
несов.; сов. победи́ть síegen (h) кого л. → über A; когда указывается кого л. тж. besíegen (h) кого л. A (дополн. обязательно)побежда́ть на соревнова́ниях, на ко́нкурсе пиани́стов, в предвы́борной борьбе́ — in [bei] den Wéttkämpfen, im [beim] Pianístenwettbewerb, im [beim] Wáhlkampf síegen
побежда́ть проти́вника в бою́ — den Gégner im Kampf besíegen [im Kampf über den Gégner síegen]
Мы победи́ли. — Wir háben gesíegt.
На́ша кома́нда победи́ла со счётом 3:2 — Únsere Mánnschaft hat drei zu zwei gesíegt.
-
80 подписываться
несов.; сов. подписа́тьсяподпи́сываться под каки́м л. обраще́нием — éinen Appéll unterschréiben
2) на газеты и др. abonníeren (h), bestéllen (h) на что л. ↑ A (дополн. обязательно)подпи́сываться на газе́ту, журна́л — éine Zéitung, éine Zéitschrift abonníeren [bestéllen]
Я подписа́лся на газе́ту "Изве́стия" на год, с января́. — Ich hábe die Izwéstja für ein Jahr, ab Jánuar abonníert [bestéllt].
См. также в других словарях:
обязательно — См … Словарь синонимов
ОБЯЗАТЕЛЬНО — ОБЯЗАТЕЛЬНО, нареч. 1. Непременно, во всяком случае. Сегодня он обязательно придет. 2. нареч. к обязательный во 2 знач., услужливо (устар.). «Мне пришлось взять чужие бумаги, которыми обязательно снабдил меня один из общих знакомых.» Чернышевский … Толковый словарь Ушакова
обязательно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
обязательно-безударный — обязательно безударный … Орфографический словарь-справочник
обязательно-притязательный — обязательно притязательный … Орфографический словарь-справочник
обязательно-ударный — обязательно ударный … Орфографический словарь-справочник
Обязательно — I нареч. качеств. обстоят. Во что бы то ни стало; непременно. II предик. Оценочная характеристика чьего либо поведения, чьих либо действий, поступков как безусловных, непременных для исполнения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Обязательно — I нареч. качеств. обстоят. Во что бы то ни стало; непременно. II предик. Оценочная характеристика чьего либо поведения, чьих либо действий, поступков как безусловных, непременных для исполнения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
обязательно — нареч. 1. к Обязательный (1 2 зн.). Выполнение законов о. для всех. Рубашка на нём о. белая, ослепительно чистая. Каждая повесть писателя о. содержит что нибудь новое. 2. Во что бы то ни стало, непременно. Спорить совсем не о. Мне о. надо с вами… … Энциклопедический словарь
обязательно — I. Необходимость II. Обязательность, неизбежность … Словарь синонимов русского языка
обязательно — I. обязанность II. обязательный … Словарь-тезаурус синонимов русской речи