Перевод: с русского на английский

с английского на русский

обыватели

  • 21 точка в точку

    ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll
    [NP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    precisely:
    - [in refer, to time] to the minute;
    - on the dot.
         ♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).
         ♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]
    (a person or thing resembles another person or thing) very closely:
    - X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;
    - X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.
         ♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).
         ♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку

  • 22 не на что

    НЕ НА ЧТО жить, купить что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin)]
    =====
    s.o. has no money at all or not enough money to buy sth.:
    - (s.o.) has nothing (to buy sth. with < to live on>).
         ♦ Не только драгоценных металлов и мехов не получали обыватели в обмен за свои продукты, но не на что было купить даже хлеба (Салтыков-Щедрин 1). Not only did the townsfolk receive no precious metals or furs in exchange for their products, they had nothing even to buy bread with (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на что

  • 23 обыватель

    inhabitant; Philistine

    обыватели, которые выступали против всего нового и творческого в искусствеphilistines who opposed everything new and creative in art

    Синонимический ряд:
    мещанин (сущ.) мещанин; филистер

    Русско-английский большой базовый словарь > обыватель

  • 24 решительно выступать

    обыватели, которые выступали против всего нового и творческого в искусствеphilistines who opposed everything new and creative in art

    Русско-английский большой базовый словарь > решительно выступать

См. также в других словарях:

  • ОБЫВАТЕЛИ — 1) в Российской империи официальное название двух сословий: городские обыватели (почетные граждане, купцы, мещане или посадские, ремесленники или цеховые), сельские обыватели (крестьяне и поселяне).2) В литературе и публицистике иногда название… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОБЫВАТЕЛИ — ОБЫВАТЕЛИ, в 18 начале 20 вв. официальное название двух сословий: городские О. (почётные граждане, купцы, мещане или посадские, ремесленники или цеховые) и сельские О. (крестьяне и поселяне). Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • обыватели — 1) В Российской империи официальное название двух сословий: городские обыватели (почётные граждане, купцы, мещане или посадские, ремесленники или цеховые), сельские обыватели (крестьяне и поселяне). 2) В литературе и публицистике иногда название… …   Энциклопедический словарь

  • Сельские обыватели — Сельские обыватели  в Российской империи термин Свода законов, означающий сословный эквивалент крестьянства. Кроме собственно крестьян, сельскими обывателями числились также поселяне, а также те башкиры и казаки, которые не имели «высших… …   Википедия

  • Городские обыватели — Городские обыватели  в законодательстве Российской империи состояние (сословие) городских жителей (известное также как городское состояние и под именем граждан). Термин «городские обыватели» также использовался для обозначения всех… …   Википедия

  • Сельские обыватели — I термин Свода Законов, равнозначущий с крестьянами (см.). До уничтожения крпостного права различались: 1) свободные сельские обыватели, к которым причислялись государственные крестьяне разных наименований в том числе однодворцы, колонисты,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сельские обыватели (дополнение к статье) — Образованные в 1902 г. местные комитеты о нуждах сельскохозяйственной промышленности при обсуждении вопроса о правовом положении крестьян в большинстве высказались за отмену административной опеки и уравнение крестьян в правах с прочими… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Охотские обыватели - кочемазники. — Охотские обыватели кочемазники. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Войсковые обыватели — принадлежали к числу государственных крестьян. Это были потомки людей, служивших в пограничных слободских или украинских и ландмилицких полках, которые набирались из однодворцев и малороссийских казаков. Некоторые из В. обывателей, напр.,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Городские обыватели — см. Городское состояние и Город …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Настоящие городские обыватели — согласно Жалованной грамоте городам (1785г.) первая категория городского населения, именитые горожане, обладающие домом и (или) иной недвижимостью …   Краткий словарь историко-правовых терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»