Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

объекту

  • 41 overload

    = ovld
    перегрузка (1. избыточная нагрузка 2. вчт придание одному и тому же объекту (напр. идентификатору) нескольких функций) || перегружать (1. подвергать избыточной нагрузке 2. придавать одному и тому же объекту (напр. идентификатору) несколько функций)

    English-Russian electronics dictionary > overload

  • 42 Token

    * * *
    1) полномочие.
    Атрибут, присваиваемый объекту и указывающий на предоставление этому объекту право инициировать определенные действия.
    2) маркер.
    Конкретный способ реализации полномочия локальной сети. Применяется для управления процессом передачи информации в сетях с топологией маркерное кольцо (Token Ring)

    English-Russian dictionary of modern telecommunications > Token

  • 43 overload

    перегрузка (1. избыточная нагрузка 2. вчт. придание одному и тому же объекту (напр. идентификатору) нескольких функций) || перегружать (1. подвергать избыточной нагрузке 2. придавать одному и тому же объекту (напр. идентификатору)) несколько функций

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > overload

  • 44 in-bound movement

    движение к цели [объекту]
    * * *

    English-Russian military dictionary > in-bound movement

  • 45 isolate the objective

    English-Russian military dictionary > isolate the objective

  • 46 isolating the objective

    English-Russian military dictionary > isolating the objective

  • 47 rush the objective

    делать бросок к объекту, стремительно продвигаться к рубежу [объекту]; захватывать рубеж [объект] стремительной атакой
    * * *

    English-Russian military dictionary > rush the objective

  • 48 object approach

    приближение к объекту, подход к объекту

    Англо-русский словарь по робототехнике > object approach

  • 49 Blinn shading

    Blinn-затенение
    метод затенения трехмерных поверхностей, разработанный Джеймсом Блинном (James Blinn). В этой модели используются Ambient (Подсветка), Diffuse (Диффузный) и Specular (Зеркальный) цвета. При назначении данной модели объекту создается затенение, похожее на затенение Phong. Однако световой блик более точный и яркий. Модель затенения Blinn подходит для создания объектов с грубыми краями и моделирования металлических поверхностей. К объекту с этим типом затенения применимы прозрачность, возможности отражения, преломления и наложение текстур.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > Blinn shading

  • 50 cook-Torrance shading

    cook-Torrance-затенение
    эта модель использует Ambient (Подсветка), Diffuse (Диффузный) и Specular (Зеркальный) цвета.
    При назначении данной модели объекту создается сглаженное затенение. Если используется модель Cook-Torrance, в результате получается поверхность, которая находится где-то между Blinn и Lambert и применяется для создания сглаженных и отражающих объектов наподобие кожи. К объекту с этим типом затенения применимы прозрачность, возможности отражения, преломления и наложение текстур.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > cook-Torrance shading

  • 51 lambert shading

    lambert-затенение
    эта модель использует Ambient (Подсветка) и Diffuse (Диффузный) цвета, цвет Specular (Зеркальный) отсутствует. Была описана Джоэнн Лэмберт (Johann Lambert). При назначении данной модели объекту создается матовая поверхность. Модель затенения Lambert подходит для создания объектов наподобие шарика для настольного тенниса или яйца. К объекту с этим типом затенения применимы прозрачность, возможности отражения, преломления и наложение текстур.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > lambert shading

  • 52 Phong shading

    Phong-затенение
    эта модель использует Ambient (Подсветка), Diffuse (Диффузный) и Specular (Зеркальный) цвета. При назначении данной модели объекту создается сглаженное затенение, даже при фактическом наличии ребер. Если используется модель Phong, то производится расчет взаимного расположения источника освещения, объекта и камеры для вычисления светового блика на поверхности. Модель затенения Phong подходит для создания объектов наподобие бильярдного шара или пластика. К объекту с этим типом затенения применимы прозрачность, возможности отражения, преломления и наложения текстур.

    English-Russian terms in computer graphics and 3D > Phong shading

  • 53 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 54 ACL

    Программирование; Windows; Безопасность access-control list список управления доступом Часть дескриптора защиты, перечисляющая имеющих доступ к объекту пользователей, а также разрешения их доступа. ACL состоит из заголовка и произвольного числа элементов ACL (АСЕ). Если ACL не содержит ни одного АСЕ (пустой ACL), тогда доступ к объекту запрещен для всех пользователей.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > ACL

  • 55 хуэ-


    глагольная приставка
    1) обозначает движение к объекту, находящемуся в противоположной от говорящего стороне; передаётся предлогом к (кому-чему-л.); напр.:
    унэм хуэкIуэн идти к дому
    2) обозначает действие, совершаемое в угоду, ради, в интересах кого-л.; передаётся предлогами для, ради (кого-чего-л.); напр.:
    анэм Iуэху хуэщIэн выполнить что-л. для матери
    3) обозначает действие, выражающее акт недружелюбия; передаётся описательно; напр.:
    хуэпсэлъэн наговаривать на кого-л.
    хуэшхыдэн ругать кого-л.
    4) обозначает действие, направленное к объекту; передаётся дательным падежом с предлогом к или без предлога; напр.:
    сабийр анэм хуожэ ребёнок бежит к матери
    ныбжьэгъум хуэтхын написать другу
    ар и ныбжьэгъум фIыуэ хущытщ он хорошо относится к другу
    абы вакъэр хуэхъуащ обувь пришлась ему впору
    6) обозначает умение что-л. делать, передаётся словами: уметь, суметь
    абы ар хуэхьынкъым он этого не сможет нести

    Кабардинско-русский словарь > хуэ-

  • 56 objekta defektu akts

    ▪ Termini
    ru акт дефектный по объекту celtn.
    Kai98
    ▪ EuroTermBank termini
    MašB, BūVP
    ru акт дефектный по объекту
    ETB

    Latviešu-krievu vārdnīcu > objekta defektu akts

  • 57 objective

    English-Russian dictionary on nuclear energy > objective

  • 58 simulateur de probabilités

    1. вероятностная модель

     

    вероятностная модель
    Модель, находящаяся в отношении вероятностного подобия к моделируемому объекту.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 88. Основы теории подобия и моделирования. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1973 г.]

    вероятностная модель
    1. Модель, которая находится в отношении вероятностного подобия к моделируемому объекту. Соответственно, в отличие от детерминированной модели она содержит случайные элементы (см. Случайная величина). Таким образом, при задании на входе модели некоторой совокупности значений, на ее выходе могут получаться различающиеся между собой результаты в зависимости от действия случайного фактора (см. также Неопределенность, Помехи). Строго говоря, термин вероятностная модель должен применяться в тех случаях, когда известны вероятности наступления этих результатов. Если же неизвестны – лучше говорить о неопределенных моделях. Но в литературе такое различие соблюдается не всегда – отсюда другое название В.м. — стохастические модели. 2. В математической статистике и теории вероятностей В.м. называют тип распределения вероятностей случайных признаков (например, нормальное, биноминальное, экспоненциальное распределения).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

     

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > simulateur de probabilités

  • 59 bassin de réception

    1. водосбор

     

    водосбор
    Участок земной поверхности и толщи почв и горных пород, ограниченный водоразделами, откуда вода поступает к водному объекту
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    водосбор
    Часть земной поверхности и толща почв и горных пород, откуда вода поступает к водному объекту.
    [ ГОСТ 19179-73]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bassin de réception

  • 60 bassin hydrographique

    1. гидрографический бассейн
    2. водосбор

     

    водосбор
    Участок земной поверхности и толщи почв и горных пород, ограниченный водоразделами, откуда вода поступает к водному объекту
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    водосбор
    Часть земной поверхности и толща почв и горных пород, откуда вода поступает к водному объекту.
    [ ГОСТ 19179-73]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    гидрографический бассейн

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    hydrographic basin
    1) The drainage basin of a stream. 2) An area occupied by a lake and its drainage basin. (Source: BJGEO)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bassin hydrographique

См. также в других словарях:

  • адаптация телеметрической системы к объекту — адаптация к объекту Процесс автоматического приспособления телеметрической системы к изменению внешних условий, режимов работы и характеристик телеметрируемого объекта путем изменения программы измерений, параметров и ее структуры на основе… …   Справочник технического переводчика

  • Угроза защищаемому объекту — Угроза защищаемому объекту: существующая возможность случайного или преднамеренного нанесения ущерба (вреда) защищаемому объекту... Источник: ГОСТ Р 53704 2009. Национальный стандарт Российской Федерации. Системы безопасности комплексные и… …   Официальная терминология

  • привязанность к объекту —      объект: привязанность (привязанность к объекту) либидинозная связь, отличительная особенность коей устойчивая фиксация либидо на определенном объекте или нескольких объектах. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин.… …   Большая психологическая энциклопедия

  • угроза охраняемому объекту — Потенциально существующая опасность случайного или преднамеренного нанесения охраняемому объекту неприемлемого ущерба. [РД 25.03.001 2002] Тематики системы охраны и безопасности объектов EN treat to protected facility …   Справочник технического переводчика

  • Адаптация телеметрической системы к объекту — 34. Адаптация телеметрической системы к объекту Адаптация к объекту Е. Telemetry system adaptation to object Процесс автоматического приспособления телеметрической системы к изменению внешних условий, режимов работы и характеристик… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • анализ экологических опасностей и угроз защищаемому объекту — 3.1.5 анализ экологических опасностей и угроз защищаемому объекту: Процесс оценки и идентификации экологических опасностей и угроз объекту, людям, окружающей среде, защищаемым ценностям, определение значимости опасностей, возможностей их усиления …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • внешнее средство уменьшения экологического риска при экологической опасности и/или угрозе защищаемому объекту — 3.1.11 внешнее средство уменьшения экологического риска при экологической опасности и/или угрозе защищаемому объекту: Средство, предназначенное для снижения экологического риска защищаемому объекту, привлеченное извне объекта. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • латентность фактора угрозы нанесения ущерба (вреда) защищаемому объекту — 3.10 латентность фактора угрозы нанесения ущерба (вреда) защищаемому объекту: Свойства и особенности фактора угрозы защищаемому объекту, трудно поддающиеся (или не поддающиеся) своевременному, объективному и достоверному прогнозированию и… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • угроза защищаемому объекту — 3.18 угроза защищаемому объекту: Существующая возможность случайного или преднамеренного нанесения ущерба (вреда) защищаемому объекту. Источник: ГОСТ Р 53704 2009: Системы безопасности комплексные и интегрированные. Общие технические требования …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • угроза охраняемому объекту — 2.10 угроза охраняемому объекту: Потенциально существующая опасность случайного или преднамеренного нанесения охраняемому объекту неприемлемого ущерба Источник: РД 25.03.001 2002: Системы охраны и безопасности объектов. Термины и определения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • экологическая опасность защищаемому объекту — 3.1.44 экологическая опасность защищаемому объекту: Существующая возможность нанесения экологического вреда защищаемому объекту Источник: ГОСТ Р 54906 2012: Системы безопасности комп …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»