Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

общее+представление+о

  • 81 organizational images

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > organizational images

  • 82 мнение

    1. account

    по общему мнению, по словам всех — according to all accounts, by all accounts

    2. thought
    3. view
    4. estimation
    5. judgement
    6. judgment
    7. mind
    8. opinion

    расхождение во мнениях, разногласияdifference of opinion

    9. sentiment
    10. sentimentality
    Синонимический ряд:
    суждение (сущ.) взгляд; воззрение; понятие; представление; соображение; суждение; точка зрения

    Русско-английский большой базовый словарь > мнение

  • 83 понятие

    с. concept, notion
    Синонимический ряд:
    мнение (сущ.) взгляд; воззрение; мнение; представление; соображение; суждение; точка зрения

    Русско-английский большой базовый словарь > понятие

  • 84 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

  • 85 оценка бизнеса в условиях кризиса

    1. business valuation under economic crisis circumstances

     

    оценка бизнеса в условиях кризиса
    Глобальный экономический кризис, начавшийся в 2008 г., характеризуется следующими общими чертами, проявляющимися в отдельных странах. Это: 1) существенное падение котировки акций на фондовых рынках; 2) снижение стоимости активов, прежде всего, за счет уменьшения ценности зданий, сооружений, земельных участков; 3) повышение стоимости заемного капитала; 4) снижение возможностей выделения части доходов на реинвестирование - это означает уменьшение возможностей расширения бизнеса за счет собственных ресурсов; 5) общее замедление темпов экономического развития. Ведущий российский специалист в области оценки бизнеса В.М.Рутгайзер высказал следующие соображения по данному вопросу. В созданных кризисом условиях, полагает он, затруднено (а чаще всего невозможно) использование затратного подхода к оценке стоимости бизнеса: применяемые данные за прошедшие периоды не могут воспроизвести текущую ситуацию ценности активов и обязательств. Эти данные характеризуются неизбежным запаздыванием; поэтому они не могут репрезентативно представить меняющуюся (как правило, снижающуюся) стоимость бизнеса. Весьма осторожно следует подходить к использованию рыночного (сравнительного) подхода. Применяемые в его рамках данные о компаниях-аналогах также характеризуются определенным запаздыванием, они не вполне актуальны для установления стоимости бизнеса оцениваемой компании. Ограниченные возможности применения затратного и рыночного подходов к оценке стоимости бизнеса объясняются тем, что лежащие в основе их скрытые предпосылки далеко не во всех случаях обуславливают получение адекватных характеристик оцениваемого бизнеса. Сравнительный подход исходит предпосылки о сходности данных по другим компаниям с характеристиками оцениваемого бизнеса. И здесь изменения этих данных, ускоренные в условиях кризиса, нередко исключают возможность их использования для получения показателей стоимости оцениваемого бизнеса. Оценщики в условиях кризиса чаще всего прибегают к использованию доходного подхода, точнее, к применению модели дисконтированного денежного потока. В условиях растущей неопределенности будущего экономического развития, в том числе и применительно к оцениваемой компании, обоснование оценок стоимости бизнеса перемещается в плоскость обоснования предпосылок возможного появления тех или иных условий формирования чистого денежного потока и рисков его генерирования (ставки дисконтирования). Эти предпосылки носят явный, а не скрытый характер. В связи с этим появляется вариантность оценок стоимости бизнеса в зависимости от принятых оценщиком предпосылок. Отсюда и неизбежное представление результатов оценок стоимости бизнеса в виде диапазона предполагаемых значений. Особое значение приобретает обоснование разных сценариев фиксирования чистых денежных потоков и соответствующих рисков. Надо отметить, что теория оценочной деятельности оказалась неподготовленной к тому, чтобы представить разумные рекомендации по учету кризисных условий в процедурах оценки стоимости бизнеса. Во многом это объясняется тем, что эта теория формировалась преимущественно в условиях стабильно растущей экономики.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > оценка бизнеса в условиях кризиса

  • 86 сессия МОК

    1. IOC session

     

    сессия МОК
    Общее собрание членов МОК. На каждом заседании сессии МОК от всех ОКОИ ожидается представление отчета в целях ежегодного получения всеми членами МОК информации о ходе подготовки к Играм.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    IOC session
    General meeting of the members of the IOC. For all IOC members to receive a yearly update on the status of the Games preparations, a report is expected from all OCOGs at each IOC Session meeting.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сессия МОК

  • 87 совет по учетным стандартам

    1. ASB
    2. Accounting Standard Board

     

    совет по учетным стандартам
    Независимая организация в Великобритании, отвечающая за разработку и публикацию стандартов учета, созданная взамен Комитета по учетным стандартам (ASC). Председатель Совета и технический директор работают на постоянной основе, общее число членов не может превышать девяти человек. Совет по учетным стандартам независим от шести основных профессиональных бухгалтерских организаций, то есть он выпускает стандарты от своего имени и не нуждается в одобрении Консультативного комитета этих организаций. Советом были дополнены, изменены или отменены существующие к моменту его образования Положения о стандартной практике учета (Statements of Standard Accounting Practice - SSAP) (из 25 SSAP действует 21) и выпущены восемь Стандартов финансовой отчетности (Financial Reporting Standards - FRS) на начало 1997 г. В дополнение к этому был разработан проект Положения о принципах финансовой отчетности (Statements of Principals for Financial Reporting), определяющий основные принципы составления финансовой отчетности и, по сути, являющийся аналогом концептуальных основ, рекомендованных международными стандартами, и существующих в США. Этот документ состоит из семи глав, в которых рассмотрены следующие вопросы:
    1) цели финансовых отчетов;
    2) качественные характеристики финансовой информации;
    3) элементы финансовой отчетности;
    4) отражение статей в финансовой отчетности;
    5) оценка статей в финансовой отчетности;
    6) представление финансовой информации;
    7) предприятия, которые должны представлять финансовую отчетность.
    Помимо вышеназванных стандартов, которые являются обязательными, ASB подтвердил действенность Положений о рекомендованной практике учета (Statements of Recommended Practice - SORP) и учредил два специальных комитета, которые должны оказывать ему помощь в разработке таких положений.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > совет по учетным стандартам

См. также в других словарях:

  • общее представление — [Интент] EN general indication …   Справочник технического переводчика

  • общее представление — Надиндивидуальное схематическое представление (предпонятие) …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • общее представление — Syn: идея …   Тезаурус русской деловой лексики

  • ПРЕДСТАВЛЕНИЕ — ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, представления, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. представить во всех знач., кроме 11 представлять. Представление документов. Представление нового учителя ученикам. Впредь до представления достаточно веских причин. Представление… …   Толковый словарь Ушакова

  • представление — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? представления, чему? представлению, (вижу) что? представление, чем? представлением, о чём? о представлении; мн. что? представления, (нет) чего? представлений, чему? представлениям, (вижу) что?… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ПРЕДСТАВЛЕНИЕ — ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, воспроизведенный памятью образ от бывших ранее раздражений. Прежняя психология проводила резкую грань между ощущением (см.) и П. Ощущение получается при непосредственном воздействии на нас предмета, напр. мы ощущаем красный цвет… …   Большая медицинская энциклопедия

  • представление общее — как видно из смысла термина, для них обобщенносгъ главный признак: образ охватывает, выделяет такие признаки, кои позволяют отнести предмет к определенному классу, несмотря на его несходство с «эталоном» по многим признакам. К представлениям… …   Большая психологическая энциклопедия

  • общее визуальное представление — [Интент] EN overview …   Справочник технического переводчика

  • Общее — Всеобщее, всеобщность есть общее для многого, противоположность единичности. Всеобщее делится на всеобщность понятий, относящихся к миру и всеобщность субъекта. Всеобщность понятий основано на общности: 1) либо признака, свойства, параметра,… …   Википедия

  • представление — я; ср. 1. к Представить представлять и Представиться представляться. П. суду доказательств. П. справки. Торжественное п. к награде. Церемония представления гостям. 2. Официальная бумага, содержащая осведомление, ходатайство и т.п. о чём л. П.… …   Энциклопедический словарь

  • Представление о сохранении — в концепции Ж. Пиаже выступает в качестве критерия возникновения логических операций. Оно характеризует понимание принципа сохранения количества вещества при изменении формы предмета. Представление о сохранении развивается у ребенка при условии… …   Психология человека: словарь терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»